قديم 08-28-2016, 10:41 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1381
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد الترجمه :

ترجم /ي العباره التاليه الى العربيه : 28/08/2016
Today you are you ! That is truer than true ! There is no one alive who is you-er than "you

الموقع بطييييء جداااا هل الجميع يعاني من هذه المشكله
حسب السرعه المستخدمه في النت . انا عندي الوضع طبيعي .
انا لم احصل على تقييم للترجمه السابقه !!!
تقييم الترجمه السابقه . المحاوله الاولى 8 من 10
الجمله غريبه .
ههههه . اغرب من كاتبها Dr. luess.
اليوم هوا انت وهذه اصدق الحقائق فلايوجد احد من الاحياء يمثلك انت
ما شاء الله عليكي Miss Rose على طول الترجمه ؟؟؟ طيب خذي شوية وقت . سأعطيك فرصه اخرى .
او
اليوم انت ولا احد غيرك انت احق من الحقيقه ذاتها ولا احد يمكنه ان يكون انت اكثر من نفسك
اليوم انت ولا احد غيرك انت احق من الحقيقه
طيب تساؤل : كيف انت احق من الحقيقه ؟ شو المقصود بالضبط ؟
ولا احد يمكنه ان يكون انت اكثر من نفسك
محاوله رائعه . ممكن يكون في صياغه افضل وادق . فكري اكثر . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 10:44 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1382
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
اليوم هو انت ! تلك اكثر الحقائق صدقا فلا احد من الاحياء قد يمثلك اكثر من نفسك
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 11:00 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1383
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of


اليوم هو انت ! تلك اكثر الحقائق صدقا فلا احد من الاحياء قد يمثلك اكثر من نفسك
اليوم هو انت ! تلك اكثر الحقائق صدقا
هذه محاوله رائعه بجد وفيها صياغه مرتبه ومفهومه . Congratulations
فلا احد من الاحياء قد يمثلك اكثر من نفسك
لا . لا هذه صياغه غير موفقه . كيف لا احد من الاحياء قد يمثلك اكثر من نفسك ؟؟؟ هل تقصدين انه لا احد من هم على قيد الحياه من البشر يكون بديلا عنك ؟؟؟ ما تستعجلي Miss Rose دائما عند ترجمة العباره اسئلي نفسك : هل هذه الترجمه مفهومه ؟ خذي راحتك في ترجمتها مو شرط الترجمه هذه الليله . انا واثق انك راح تترجميها وتصوغيها بشكل افضل . كل الاحترام .
Good night
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-29-2016, 12:54 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1384
 
الصورة الرمزية سنوئة
سنوئة
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 16 - 11 - 2010
الإقامة: 0oo0 في دنيا فانية 0oo0
العمر: 22
المشاركات: 3,387
معدل تقييم المستوى: 10
سنوئة is a jewel in the rough
ترجم/ي العباره التاليه الى العربيه :
Today you are you ! That is truer than true ! There is no one alive who is you-er than "you.
This quote means in English = be yourself = appreciate yourself**
In Arabic ,it may means :**
أنت هو أنت اليوم ، هذا هو الحق ، ولا أحد على قيد الحياة سيكون مثلك أنت \ سيصل لما أنت عليه .
Or
أنت اليوم ستكون أنت بحق ، لأنه لا أحد مثلك ،،
سنوئة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-29-2016, 07:30 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1385
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم/ي العباره التاليه الى العربيه :
Today you are you ! That is truer than true ! There is no one alive who is you-er than "you.
This quote means in English = be yourself = appreciate yourself**
رائعهMiss Sano'ah نعم . هذا هو احد التفسيرات لهذه العباره . يوجد عدة تفسيرات اخرى لتسهيل ترجمة هذه العباره وصياغتها بلغتنا العربيه كما يلي :
1- You are the only you . There is no one else in the world is like you
2- You are an original creation . You are the only person like yourself . You are the very best in the entire universe at being you
3- Everyone is unique and no one can be exactly the same
4- Today I am who I am no denying that , there is no person alive who can be more like me than me .
الان صياغة الجمله بالعربيه هي المهمه الاصعب لتبدو كأن العباره قيلت بلغتنا . ما هو مطلوب منكم اخوتي واخواتي هو صياغة معنى الجمله . وهل انت مع التفسيرات الموضوعه اعلاه وايهما ترجح الافضل . كل الاحترام .

In Arabic ,it may mean :**
أنت هو أنت اليوم ، هذا هو الحق ، ولا أحد على قيد الحياة سيكون مثلك أنت \ سيصل لما أنت عليه .
التعليق :
Today you are you ! أنت هو أنت اليوم ،
لو اضفنا كلمة " كما " بعد الضمير انت وحذفنا الضمير هو لتصبح : انت كما انت اليوم . ممكن تكون الصياغه اقوى .
That is truer than true "هذا هو الحق . لو اخذنا ترجمة Miss Rose الرائعه : "تلك اكثر الحقائق صدقا " لتوضيح صيغة المقارنه comparative الموجوده في العباره لتعطي الترجمه رونقا وجمالا وفهما اكثر للمعنى That is truer than true. .
There is no one alive who is you-er than "you. ولا أحد على قيد الحياة سيكون مثلك . لو صغنا الجمله كالتالي : لاستحالة ان يكون على هذه الحياه من يتساوى في صفاتك . .

لتصبح الترجمه بعد التعديل كالتالي :
انت كما انت اليوم . تلك اكثر الحقائق صدقا لاستحالة ان يكون على هذه الحياه من يتساوى في صفاتك .

Or
أنت اليوم ستكون أنت بحق ، لأنه لا أحد مثلك ،،
المحاوله الثانيه رائعه لكنها مختصره بعض الشيء . ما في ترجمه
لعبارة There is no one alive
. التقييم 9 من 10 congratulations
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-31-2016, 10:02 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1386
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عدنا مره اخرى وبشكل متقطع لظروف العام الدراسي الجديد . كل عام وانتم بخير .
We are back again temporarily because of the circumstances of the new year's study . Happy new year

جديد الترجمه : 01/09/2016

اذا حابين تترجموا هذه العباره الموجوده في الصوره كامله " -many-times-judgment-can-be-replaced-with-understanding على الرحب والسعه . نشوف افضل صياغه مترجمه لها . كل الاحترام
ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه : للمشتركين في هذه الزاويه او لمشتركين جدد حابين يشاركونا في الترجمه . اهلا بكم جميعا في هذه التجربه . عبارات هذا اليوم سهله نوعا ما . ركزوا على الصياغه الجيده والمعنى لتبدوا وكأنها قيلت بلغتنا العربيه . كل الاحترام لجهودكم الاكثر من رائعه اخوتي واخواتي لمن يعشقون الترجمه ويتحدون نصوصها لتظهر قدراتهم الرئعه في اللغتين الانجليزيه والعربيه .
1- On this road called life , you have to take the good with the bad , smile with the sad , love what you got , and remember what you had . Always forgive , but never forget , learn from your mistakes , but never forget . People change . Things go wrong . But just remember, the ride goes on."
2- Never waste your time trying to explain who you are to people who are committed to misunderstanding you
3- Unless you know to face your own shadows , you will continue to see them in others , because the world outside you is only a reflection of the world inside you
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 01:40 AM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1387
 
الصورة الرمزية سهاد احمد
سهاد احمد
(+ قلم بدأ بقوة +)
الانتساب: 16 - 6 - 2011
المشاركات: 83
معدل تقييم المستوى: 7
سهاد احمد is a jewel in the rough
ترجم /ي العباره التاليه الى العربيه : 28/08/2016
Today you are you ! That is truer than true ! There is no one alive who is you-er than "you
كن انت ولا تكن شخصا اخر فقط انت قادر على تحديد قدراتك . قدر نفسك وقدراتك
سهاد احمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 01:48 AM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1388
 
الصورة الرمزية سهاد احمد
سهاد احمد
(+ قلم بدأ بقوة +)
الانتساب: 16 - 6 - 2011
المشاركات: 83
معدل تقييم المستوى: 7
سهاد احمد is a jewel in the rough
many-times-judgment-can-be-replaced-with-understanding

قد يحدث الحكم مرات عديدة بناءا عل ادراكنا للامور
سهاد احمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 01:59 AM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1389
 
الصورة الرمزية سهاد احمد
سهاد احمد
(+ قلم بدأ بقوة +)
الانتساب: 16 - 6 - 2011
المشاركات: 83
معدل تقييم المستوى: 7
سهاد احمد is a jewel in the rough
On this road called life , you have to take the good with the bad , smile with the sad , love what you got , and remember what you had . Always forgive , but never forget , learn from your mistakes , but never forget . People change . Things go wrong . But just remember, the ride goes on."
في هذه الحياة يتوجب علينا ان نعيشها بكل ما فيها من سعادة وحزن تعب وراحة نتذكر اخطاءنا لنتعلم منها نسامح لكن لا ننسى ابدا الاساءة - الناس تتغير اشياء تحدث خطءا

2- Never waste your time trying to explain who you are to people who are committed to misunderstanding you
لا تضيع ابدا وقتك شارحا للناس من انت ومن تكون فقط اشرح لمه ما هو فعلك - لن تعرف الناس حتى تخالطهم وهكذا هم الناس يعرفون بالمخالطة لا بالمعرفة السطحية ( بالوجه )

3- Unless you know to face your own shadows , you will continue to see them in others , because the world outside you is only a reflection of the world inside you
ان العالم هو انعكاس لما هو داخلك - ان لم تواجه نفسك لن تستطيع مواجهة اوهامك - استمر في مواجهة الناس حتى تعرفهم وتتعلم منهم الكثير
سهاد احمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 02:20 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1390
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم /ي العباره التاليه الى العربيه : 28/08/2016
Today you are you ! That is truer than true ! There is no one alive who is you-er than "you
كن انت ولا تكن شخصا اخر فقط انت قادر على تحديد قدراتك . قدر نفسك وقدراتك
اهلا بك اخت سهاد ما شاء الله عليكي راجعه بهمه عاليه في الترجمه . كل الاحترام لجهودك الرائعه .
التعليق على ترجمة العباره اعلاه :
كن انت ولا تكن شخصا اخر فقط انت قادر على تحديد قدراتك " الى هنا الترجمه قمه في الروعه miss Suhad . Congratulations
قدر نفسك وقدراتك . هذه الترجمه تكرار للفكره الاولى . وهي " انت قادر على تحديد قدراتك " ممكن تجيبي حاجه جديده في ترجمة There is no one alive who is you-er than "you هكذا :
لا احد حي على هذه الحياه حقا له ميزات مثلك .
لتصبح ترجمتك بعد التعديل كالتالي :
كن انت ولا تكن شخصا اخر . فقط انت قادر على تحديد قدراتك . لا احد حي على هذه الحياه
حقا له ما لك
التقييم : 9 من 10
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 03:01 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1391
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
many-times-judgment-can-be-replaced-with-understanding

قد يحدث الحكم مرات عديدة بناءا عل ادراكنا للامور
محاوله رائعه . حبذا لو استبدلتي كلمة الحكم judgment بكلمة القرار او الرأي وحبذا ايضا لو تم استبدال كلمة replace بمعنى " يحدث " بكلمة " يحل محل او ياخذ مكان او يستبدل " لتكون الترجمه كالتالي :
ممكن ان يستبدل القرار او الرأي مرات عده ان حصل الفهم او الادراك لامر ما .
حبذا لو ترجمتي باقي المقوله في الصوره لكي تحصلي على فهم افضل للعباره الاولى التي قمتي بترجمتها اعلاه ولوصلتي لقناعه ان المقصود بكلمة judgment هنا ليس الحكم بل القرار او الرأي كما قلت لكي اعلاه . كل الاحترام .

ملاحظه : التعليق على باقي العبارات التي قمتي بترجمتها اخت سهاد بعد العصر ان شاء الله . الان فترة راحه . كل الاحترام لهذا الجهد الاكثر من رائع .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 07:05 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1392
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
On this road called life , you have to take the good with the bad , smile with the sad , love what you got , and remember what you had . Always forgive , but never forget , learn from your mistakes , but never forget . People change . Things go wrong . But just remember, the ride goes on."
في هذه الحياة يتوجب علينا ان نعيشها بكل ما فيها من سعادة وحزن تعب وراحة نتذكر اخطاءنا لنتعلم منها نسامح لكن لا ننسى ابدا الاساءة - الناس تتغير اشياء تحدث خطءا

التعليق :
محاوله رائعه . شوفي التغيرات البسيطه في ترجمتك اخت سهاد لكي يظهر النص وكأنه كتب باللغه العربيه . طبعا ارحب باي ترجمه اخرى افضل من ترجمتي من قبل المشتركين .
في هذا الطريق الذي نطلق عليه اسم " الحياه " عليك بقبول الخير والشر وعليك ايضا ان تقبل الفرح والحزن . احبب ما كنت تملكه سابقا وتذكر ما لديك الان . سامح دائما لكن لا تنسى الدرس الذي تعلمته . تعلم من اخطائك ولا تنسى ما عانيت منها . اعلم ان الناس في تغير واعلم ان امورك قد تسوء يوما ما لكن تذكر ان الرحله في هذه الحياه ستطول او ستستمر .
التقييم : 8 من 10
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 07:39 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1393
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

2- Never waste your time trying to explain who you are to people who are committed to misunderstanding you
لا تضيع ابدا وقتك شارحا للناس من انت ومن تكون فقط اشرح لمه ما هو فعلك - لن تعرف الناس حتى تخالطهم وهكذا هم الناس يعرفون بالمخالطة لا بالمعرفة السطحية ( بالوجه )

التعليق :
Never waste your time trying to explain who you are to people
لا تضيع ابدا وقتك شارحا للناس من انت ومن تكون

رائعه جدا فقط حددي من هم الناس هنا المقصود ليس كل الناس بل اناس معينون وهم الذين يصرون على ان يفهموك بشكل خاطيء . Congratulations
فقط اشرح لمه ما هو فعلك - هذه تفسير للجمله اعلاه وما لها داع هنا .
who are committed to misunderstanding you
لن تعرف الناس حتى تخالطهم وهكذا هم الناس يعرفون بالمخالطة لا بالمعرفة السطحية ( بالوجه )

هذه الترجمه بعيده . الصعوبه كانت في ترجمة :
who are committed to misunderstanding you
المقصود في هذه العباره " اناس يصرون على ان يفهموك بشكل خاطيء .
ترجمتك بعد التعديل تصبح كالتالي :
لا تبذر وقتك ابد شارحا من انت او من تكون لاناس يصرون على ان يفهموك بشكل خاطيء .

طبعا ارحب باي ترجمه افضل من ترجمتي من قبل المشتركين ايضا . ترجمتي للعبارات اعلاه او تعديلي لها ليس معناه ان هذه الترجمه او التعديل هو perfect " ترجمه لها معنى كامل ولا تحتاج الى ترجمه او صياغه بطريقه اخرى لذلك انوه على هذه الملاحظه ممكن يكون في ترجمه او صياغه افضل منها . سيروا بافكاركم او ترجماتكم بدون حدود اذا كانت تؤدي المعنى المقصود من العباره المراد ترجمتها "

التقييم : 7 من 10
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 08:37 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1394
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
[SIZE=4 have to take the good with
3- Unless you know to face your own shadows , you will continue to see them in others , because the world outside you is only a reflection of the world inside you
ان العالم هو انعكاس لما هو داخلك - ان لم تواجه نفسك لن تستطيع مواجهة اوهامك - استمر في مواجهة الناس حتى تعرفهم وتتعلم منهم الكثير
التعليق :
ان العالم هو انعكاس لما هو داخلك . رائعه جدا فكرة بداية الترجمه من الشطر الثاني للجمله . فقط اضيفي كلمة : الخارجي " وراء كلمة العالم وعدلي في بقية الجمله لتصبح كالتالي :
ان العالم الخارجي بالنسبة اليك هو انعكاس لعالم داخلي في نفسك . ما لم تواجه اوهامك الخاصه بك فانك ستراها في اناس اخرين في هذا العالم .
او ممكن الترجمه من الشطر الاول للجمله كالتالي :
ما لم تعرف مواجهة الجوانب المظلمه في نفسك فانك ستراها في الاخرين لان العالم الخارجي حولك هو انعكاس لعالم داخلي بنيته في نفسك
كل الاحترام والتقدير لجهودك الاكثر من رائعه اختي سهاد في هذه الزاويه واتمنى ان يكون تعليقي بفائده لكي وما بدي تزعلي من صراحتي اثناء التعليق لاني اتبع نفس الاسلوب مع جميع المشتركين واتمنى ان ارى تطورا رائعا في ترجمة العبارات او النصوص في المستقبل في هذه الزاويه لكل المشتركين كما ارحب بأي ترجمه اخرى لاي عباره وردت في هذه الزاويه من قبل المشتركين فيها .
All participants in this corner including me should remember this saying

خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2016, 09:10 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1395
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
تذكير !!!!!!!!!!! لكي لا تنسى !!!!!!! مطلوب ترجمة هذه العبارات بتاريخ 01/09/2016 لمن يرغب بترجمتها باسلوب او صياغه اخرى من المشتركين في هذه الزاويه او مشتركين جدد حابين ينضموا اليها تختلف عن ترجمة الاخت سهاد مشكوره وعن ترجمتي . على الرحب والسعه بكل المشتركين قدامى او جدد .

ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- On this road called life , you have to take the good with the bad , smile with the sad , love what you got , and remember what you had . Always forgive , but never forget , learn from your mistakes , but never forget . People change . Things go wrong . But just remember, the ride goes on."
2- Never waste your time trying to explain who you are to people who are committed to misunderstanding you
3- Unless you know to face your own shadows , you will continue to see them in others , because the world outside you is only a reflection of the world inside you
4- Many times judgment can be replace with understanding . And by truly seeking to understand others , you will yourself be far better understood

ملاحظه : حبذا لو تم ترجمة كل عباره في صفحه مع نسخ العباره الاصليه باللغه الانجليزيه ليسهل التعليق عليها . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
guide, list, pointers, provide, serve, translations


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)

 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

اذكر الله ...


الساعة الآن 02:59 PM بتوقيت القدس