قديم 08-19-2016, 08:05 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1366
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
يبدو انه الجمل المعطاه بتاريخ 11/08/16 كانت صعبه . الله يعينكم . اشعر انه المده طالت وما في اي محاولات جديده لترجمة باقي العبارات وما في الا محاوله واحده من زمليتنا " سنوئه " حيث اوجه لها التحيه على شجاعتها واصرارها على ترجمة اول عباره واكيد لها محاولات اخرى لترجمة باقي العبارات وتحتاج لوقت ويمكن المشتركين في الزاويه عندهم محاولات لكن مترددين في وضعها ولا ادري لماذا !!!! . اين التحدي وعدم الاستسلام ؟؟؟ ان لم تكن هناك اي محاوله لترجمة العبارات هذه الليله سأضع محاوله لي لترجمة العباره الثانيه من عربي الى انجليزي يوم غدا ان شاء الله . كل الاحترام .

للتذكير اخوتي واخواتي : مطلوب ترجمة هذه العبارات من تاريخ : 11/08/16
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :
1- لا تحاول البحث عن حلم خذلك، وحاول أن تجعل من حالة الانكسار بدايةً لحلمٍ جديد .
2- الحياة دمعتان: دمعة لقاء ودمعة وداع، والأصعب من ذلك دمعة لقاءٍ بعد الفراق.

ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- Realize that life is a school and you are here to learn , pass all your tests . Problems are simply part of the curriculum that appear and fade away like algebra class , but the lessons you learn will last a lifetime
2- “Be who you are and say what you feel because those who mind don’t matter and those who matter don’t mind.”

ملاحظات حبذا الالتزام بها :
1- انسخ العباره في صفحه جديده لوحدها ثم ترجمها ليسهل التعليق عليها .
2- اختر اي عباره تشعر انك قادر على ترجمتها وصيغها بطريقه رائعه يصعب على القارئ تمييز اصلها هل هي عباره بالانجليزيه او العربيه محافظا على المعنى .
3- لا تستعجل في وضع العباره المترجمه . قم بتدقيقها وغير فيها ان وجدت كلمات اخرى تلبي المعنى .
4- لا تيأس !!!! ان صادفتك اي مشكله اثناء ترجمة عباره . اعتبرها تحدي ولا تستسلم للصعوبات وكن واثقا بما قمت بترجمته .
Make it a challenge . Never give up to difficulties that appear while translation is taking place and be confident in what you do
. حاول ويكفيك شرف المحاوله . جميعنا هنا في هذه الزاويه نتعلم ما في اي انسان معصوم عن الخطأ .

كل الاحترام لكم جميعا دون استثناء مشاركين وزوار لهذه الزاويه .

http://ww.dailypositivequotes.com/qu...our-limits.jpg
http://www.atlantico.fr/sites/atlant...04/egalite.jpg
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2016, 06:51 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1367
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم العباره التاليه الى الانجليزيه :

2- الحياة دمعتان: دمعة لقاء ودمعة وداع، والأصعب من ذلك دمعة لقاءٍ بعد الفراق.
كما وعدتكم امس ولصعوبة ترجمة العباره اعلاه اضع احدى محاولاتي لترجمتها كالتالي :
Life has two tears . A tear on meeting and a tear on farewell . The most difficult tear of them at all is that one which falls down after a long separation
وارحب باي ترجمه افضل من قبل المشتركين او اعضاء الملتقى . باقي ترجمة العباراتين اعلاه من اللغه الانجليزيه الى اللغه العربيه وان وجدتم صعوبه سأتدخل ايضا لوضع محاولاتي لترجمتهما يوم غدا ان شاء الله . امامكم فرصه للمحاوله لا تضيعوها حتى لو اخطأتم في الترجمه ما في اي مشكله ولن تكون نهاية العالم . يمكن كان في محاولات لترجمة العباره اعلاه من قبل المشتركين والاعضاء لكنهم كانوا غير متاكدين منها او واجهتم صعوبه في صياغة الجمل باللغه الانجليزيه وهذا واضح من ازدياد عدد المشاهدات لهذه الزاويه في الايام القليله الماضيه سواء من قبل المشتركين او الزوار وانا اقدر ذلك واثمنه عاليا لمن حاول ترجمة هذه العباره . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2016, 12:56 AM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1368
 
الصورة الرمزية سهاد احمد
سهاد احمد
(+ قلم بدأ بقوة +)
الانتساب: 16 - 6 - 2011
المشاركات: 83
معدل تقييم المستوى: 7
سهاد احمد is a jewel in the rough
do not try looking for desertion dream try to makerefraction case starting to a new one dream ,

life is two tears ,one is meeting and the other is farewell the more complicated is meeting after dissociation

ادرك ان الحياة عبارة عن مدرسة ونحن فيها لنتعلم كيف نواجه اختباراتها فالمشاكل هى ببساطة جزء من دورتها التي تسبه درس الجبر لكن هذه الدروس ستبقى معنا الى نهاية العمر لانها ببساطة حكم ومواعظ بل وعبر

كن انت وقل كل ما تحس به وعبر عن ما يجول في خاطرك لان هناك من يهتم لك لكنه لا يدركك ومن يدركك لا يهتم لك
هذا ترجمة الفقترين العربية والانجليزية
ارجو التصحيح والتعديل وشكرا
سهاد احمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2016, 11:08 AM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1369
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- لا تحاول البحث عن حلم خذلك، وحاول أن تجعل من حالة الانكسار بدايةً لحلمٍ جديد .
do not try looking for desertion dream try to make refraction case starting to a new one dream ,
كل الاحترام زميلتنا سهاد . هذه المحاوله اكثر من رائعه .
التعليق :
رائعه جدا فقط لو استبدلتي كلمة try بكلمة keep ليصبح التركيب والصياغه صحيحه do not keep looking for وممكن تبقي على كلمة try لكن ضعي infinitive with to كالتالي : Do not try to look for ليستقيم تركيب الجمله قواعديا .
deceived dream افضل من desertion dream لان كلمة desertion اسم وهنا نحتاج الى صفه تصف الاسم dream
refraction case هذا المصطلح يستخدم في العلوم . حالة الانكسار هنا معناها الاحباط كما قالت زميلتنا سنوئه او الفشل او الشعور السيء .
احذفي one لتبقى الجمله a new dream

ترجمتك بعد التعديل تكون كالتالي :
do not keep looking for a deceived dream . Try to change a failure dream into a beginning of a new one
بدايه موفقه ان شاء الله زميلتنا سهاد . التقييم 7 من 10 .
باقي التعليقات على الترجمه ان شاء الله ظهر او عصر هذا اليوم . كل الاحترام على انضمامك لهذه الزاويه .

http://media.tumblr.com/tumblr_mbdrxnoX2V1qh57xf.jpg
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2016, 05:29 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1370
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- الحياة دمعتان: دمعة لقاء ودمعة وداع، والأصعب من ذلك دمعة لقاءٍ بعد الفراق.
Life is two tears , one is meeting and the other is farewell the more complicated is meeting after dissociation
ارجو التصحيح والتعديل وشكرا
هذه محاوله رائعه ايضا .
التعليق على الترجمه :
الافضل استخدام كلمة contains بدلا من is
two tears رائعه وممكن اضافة كلمة drops امام كلمة tears لتصبح two drops of tears لتكون الترجمه اكثر تميزا عن ترجمتي .
one is meeting حبذا لو وضعتي of them is on
and the other is حبذا لو وضعتي the other one is on
كلمة farewell رائعه وممكن استخدام saying goodbye لنعطي محاوله اخرى لترجمة هذه الكلمه لتكون مميزه اكثر عن ترجمتي .
the more هنا لازم صيغة مبالغه superlative وليس صيغة مقارنه comparative اذن لازم the most
complicated رائعه جدا واعجبتني بمعنى " معقده " اي الاصعب وممكن استخدام the hardest
ويجب وضع كلمة tear بعد كلمة complicated لنبين انها صفه للاسم دمعه
is the one that happened after a long هذه الجمله ضروريه لنبين من هي اصعب دمعه . هي الدمعه التي تحدث بعد طول الفراق . هنا هذا التصرف في الترجمه مقبول ليعطي للقارىء فهم اكثر للعباره المترجمه الى الانجليزيه .
dissociation هذه الكلمة اعجبتني ايضا بمعنى الفراق . رائعه جدا جدااااااااااااااا .

تصبح ترجمتك بعد التعديل كالتالي :
Life contains two drops of tears . One of them is on meeting and the other one is on saying goodbye. The most complicated tear is that one happened after a long dissociation

التقييم : 7 من 10 .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2016, 06:14 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1371
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- Realize that life is a school and you are here to learn , pass all your tests . Problems are simply part of the curriculum that appear and fade away like algebra class , but the lessons you learn will last a lifetime
ادرك ان الحياة عبارة عن مدرسة ونحن فيها لنتعلم كيف نواجه اختباراتها فالمشاكل هى ببساطة جزء من دورتها التي تسبه درس الجبر لكن هذه الدروس ستبقى معنا الى نهاية العمر لانها ببساطة حكم ومواعظ بل وعبر

ارجو التصحيح والتعديل وشكرا
محاوله اكثر من رائعه .
التعليق :
ادرك ان الحياة عبارة عن مدرسة ونحن فيها لنتعلم كيف نواجه اختباراتها فالمشاكل هى ببساطة جزء من . رائعه جدا جداااااااااااااا . فقط حبذا لو وضعتي بعض التغيرات البسيطه جدا في هذه الترجمه كالتالي :
عليك ان تدرك ان الحياه عباره عن مدرسه وانت هنا لتتعلم فيها كيفية اجتياز جميع اختباراتها

فالمشاكل هى ببساطة جزء من دورتها التي تسبه درس الجبر لكن هذه الدروس ستبقى معنا الى نهاية العمر لانها ببساطة حكم ومواعظ بل وعبر . ايضا هذه الترجمه فيها محاوله رائعه جدا . لاحظي بعض التغيرات البسيطه فيها كالتالي :
ببساطه المشاكل التي قد تواجهك هي جزء من منهج هذه الحياه . احيانا تظهر واحيانا اخرى تتلاشى مثل ما حصل مع منهج الجبر .

لكن هذه الدروس ستبقى معنا الى نهاية العمر لانها ببساطة حكم ومواعظ بل وعبر . ايضا رائعه جدا . فقط انظري لبعض التغيرات في ترجمة العباره :
عليك ان تدرك ان الدروس التي تعلمتها في هذه الحياه ستبقى للابد .
تصبح ترجمتك بعد التعديل كالتالي :
عليك ان تدرك ان الحياه عباره عن مدرسه وانت هنا لتتعلم فيها كيفية اجتياز جميع اختباراتها . ببساطه المشاكل التي قد تواجهك هي جزء من منهج هذه الحياه . احيانا تظهر واحيانا اخرى تتلاشى مثل ما حصل مع منهج الجبر . اخيرا عليك ان تدرك ان الدروس التي تعلمتها في هذه الحياه ستبقى للابد .
التقييم : 8 من 10 congratulations

خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2016, 09:38 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1372
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- “Be who you are and say what you feel because those who mind don’t matter and those who matter don’t mind.”
كن انت وقل كل ما تحس به وعبر عن ما يجول في خاطرك لان هناك من يهتم لك لكنه لا يدركك ومن يدركك لا يهتم لك
ارجو التصحيح والتعديل وشكرا
محاوله رائعه جدا
التعليق :
كن انت وقل كل ما تحس به وعبر عن ما يجول في خاطرك . رائعه ومعبره جدا جداأأأأأأأأأأأ فقط اضيفي كلمة كما بعد كلمة كن لتصبح : كن كما انت
لان هناك من يهتم لك لكنه لا يدركك . رائعه بل قمه قي الروعه . فقط غيري كلمة " لك " بكلمة بك واستخدمي صيغة الجمع لوجود كلمة those واضيفي كلمة قيمتك الحقيقيه ليستقيم معنى الجمله ويفهم القارىء ما تقصدين . وهذا يندرج تحت ما يسمى التصرف المقبول في الترجمه . لتصبح كما يلي :
لان هناك من يهتم بك لكنهم لا يدركون قيمتك الحقيقيه .

ومن يدركك لا يهتم لك . قمه في الروعه . جمعتي المتناقضات في هذه الترجمه باسلوب رائع جدا . كنت افضل ان تستمري بصيغة الجمع في الترجمه ايضا لوجود كلمة those ويكون التعديل كالتالي : وهؤلاء الذين يدركون قيمتك ويهتمون بك لا يعطوك حق قدرك . عبارة " لا يعطوك حق قدرك " مع انها غير موجوده في النص الاصلي في الانجليزيه لكني اعتقد انها ضروريه لتضفي رونقا وجمالا على العباره المترجمه ليفهمها القارىء بسهوله . وهذا التصرف في الترجمه يكون مقبولا لكن بحدود . " الحفاظ على ايصال المعلومه اهم من الترجمه الحرفيه للعباره " ولا يجب ان تكون الترجمه فيها غموض ambiguity لان ذلك سيفقدها بريقها ولا يقتنع بها القارىء .
بصراحه كنتي موفقه اخت سهاد بترجمة العبارات من انجليزي الى عربي اكثر من ترجمة العبارات من عربي الى انجليزي . Congratulations

تقييم المستوى : 9 من 10
well done . Congratulations Miss Suhad
تصبح ترجمتك كالتالي :
كن كما انت وقل كل ما تشعر به وعبر عما يجول في خاطرك لان هناك من يهتموا بك لكنهم لا يدركون قيمتك الحقيقيه . وهناك من يدركوا قيمتك لكنهم لا يهتمون بك ولا يعطونك حق قدرك .
لا ادري اشعر ان هذه العباره فيها فلسفة ولا ادري كيف كاتبها الاصلي جمع بين هذه المتناقضات والفلسفه صعبة الفهم الا لمن قرأ عنها ومارسها .تساؤل مشروع : في ترجمتك اعلاه قلتي اختي سهاد : " من يهتم لك لكنه لا يدركك " . كيف يهتم بك ولا يدركك ؟؟؟؟؟معقول في اهتمام دون ادراك ؟؟؟؟ وفي ترجمتك قلتي ايضا " هناك من يدركك لا يهتم لك " كيف يدركك ولا يهتم لك ؟ حاولت كل جهدي ان اصيغ هذه العباره واضيف عليها بعض الكلمات لتكون ترجمتك مفهومه للجميع لكني اصدمت بفلسفة كاتب هذه العباره . معقول هذا ما يسمى الفلسفه من كاتب هذه العباره ؟؟؟ معقول في ترجمه ادق ايضا ؟؟؟ اتمنى ان اجد ترجمه لهذه العباره بطريقه اخرى لمن لهم باع طويل في الترجمه ايضا في منتدانا العزيز علينا جميعا واذا في تفسير للتساؤلات التي طرحتها حبذا ان يتم وضعها في هذه الزاويه اخت سهاد او اي مشترك او مشتركه في هذه الزاويه وله مني كل الشكر والتقدير . محاولتك في الترجمه كانت قريبه من محاولتي والتساؤلات اعلاه سألتها لنفسي قبل ان اضع لكي اي تعديل اختي سهاد وما زال المجال مفتوحا لترجمة هذه العباره او اي عباره من العبارات اعلاه باسلوب اخر لمن يهتم بالترجمه لنزيد من خبرتنا في هذه الزاويه . وان شاء الله الجمل المراد ترجمتها في المره القادمه تكون سهله وتناسب جميع المستويات . لنتيح المجال اكثر لمشتركين جدد للمشاركه فيها . كل الشكر لمن شارك في ترجمة العبارات الاخيره الاخت سنوئه والاخت سهاد ولا انس المشتركين السابقين لهم مني كل تحيه وتقدير واحترام .
.

خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-24-2016, 10:16 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1373
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم العباره التاليه الى العربيه :
“Be who you are and say what you feel because those who mind don’t matter and those who matter don’t mind
احدى محاولاتي لترجمة العباره اعلاه كانت كالتالي :
كن كما انت وتحدث بكل ما تشعر به لان هناك من يهتموا بك لكنهم قد لا يدركون قيمتك الحقيقيه . وهناك من يدركوا قيمتك لكنهم لا يعطوك حق قدرك .
اعتقد وجود " قد " في الجمله ممكن يوضح الترجمه اكثر ووجود " لا يعطوك حق قدرك " بدلا من لا يهتمون بك " يعفينا من الغموض . فعلا عباره مثيره للجدل واتمنى ان اكون نجحت في صياغتها بطريقه مقبوله وتؤدي المعنى المراد منها . ارحب باي ترجمه افضل من ترجمتي لهذه العباره من قبل الاعضاء او المشتركين في هذه الزاويه . كل الاحترام . .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 04:56 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1374
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
يعطيك العافيه استاذ

اكيد ترجمتك رائعه بس شو رايك لو اختصرنا كل الجمله الاخيره بعباره فارضاء الناس غايه لاتدرك يمكن تكون شامله وكافيه لكل الجمله لان كلمه ناس تشمل المهتم وغير المهتم ومن اعطاني قدري او لا
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 07:14 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1375
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
يعطيك العافيه استاذ
اكيد ترجمتك رائعه بس شو رايك لو اختصرنا كل الجمله الاخيره بعباره فارضاء الناس غايه لاتدرك يمكن تكون شامله وكافيه لكل الجمله لان كلمه ناس تشمل المهتم وغير المهتم ومن اعطاني قدري او لا
هلا Miss Rose اشكرك ايضا على محاولتك الرائعه في ترجمة العباره الاخيره . المشكله كانت في ترجمتها من ناحية المعنى وهي نقيض للجزء الاول من العباره . لو دققنا في ترجمة هذه العباره :
those who matter don’t mind
لوجدنا ان الكلام هنا موجه للناس الذين يهتمون بي وليس العكس . لو كنت انا من اهتم بالناس لقلنا ان عبارتك رائعه جدا " فارضاء الناس غايه لا تدرك " اتمنى ان تكون الفكره وصلت اليك . وان شاء الله يكون في محاوله اخرى لترجمة هذه العباره من مشتركين اخرين . كل الاحترام Rose على مجهودك الرائع وارحب بكي مجددا في هذه الزاويه وما زلت اذكر انه كان لكي مشاركات اكثر من رائعه في ترجمة العبارات السابقه في هذه الزاويه واتمنى ان ارى مشاركاتك في ترجمة العبارات الجديده ايضا قريبا . كل الاحترام .

خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 09:31 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1376
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
ممكن نقول

كن نفسك وتحدث بما تشعر لان اولئك المهتمون بك لايقدرونك ومن قدروك فعلا لن يقدروك حق قدرك

طيب سؤال
ليش مانحط احتماليه ان الجمله الاخيره تتحدث عنك يعني يمكن قصدهم (فمن تهتم لامرهم لايقدروك ومن يقدروك حقا لاتدرك تقدريهم ) ^_^
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 09:50 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1377
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ممكن نقول

كن نفسك وتحدث بما تشعر لان اولئك المهتمون بك لايقدرونك ومن قدروك فعلا لن يقدروك حق قدرك
-------------
ليش مانحط احتماليه ان الجمله الاخيره تتحدث عنك يعني يمكن قصدهم (فمن تهتم لامرهم لايقدروك ومن يقدروك حقا لاتدرك تقدريهم ) ^_^
كن نفسك وتحدث بما تشعر لان اولئك المهتمون بك لايقدرونك
رائعه ايضا . نفس السؤال اللي سألته ل Miss Suhad وسألته لنفسي كيف المهتمون بك لا يقدرونك ؟؟
انا وضعت كلمة " قد " في ترجمتي اعلاه لتفادي الغموض والتناقض في معنى الجمله .

ومن قدروك فعلا لن يقدروك حق قدرك
ايضا Miss Rose تساؤل : كيف من قدروك فعلا لن يقدروك حق قدرك ؟ وجود كلمة فعلا زاد من الغموض والتناقض . كل الاحترام لهذه المحاولة ايضا .
المحاوله الثانيه :
ليش مانحط احتماليه ان الجمله الاخيره تتحدث عنك يعني يمكن قصدهم (فمن تهتم لامرهم لايقدروك ومن يقدروك حقا لاتدرك تقدريهم )

هنا كلمة those تستخدم للجمع وتعني " الناس " وليس انت . ايضا كل الاحترام لهذه المحاوله .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 09:53 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1378
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
مممممم

كلام مقنع
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 09:57 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1379
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
تمام . كلك ذوق Miss Rose . والله كاتب هذه العباره Dr Suess ما هو قليل ؟؟ شكله راح يعقدنا في مقولاته الفلسفيه مع انه بدأ كتاباته بقصص للاطفال وشكله ما وفت معه فلجأ للعبارات الفلسفيه ههههه . شوفي هذه المقوله له وحاولي ترجمتها انتي والمشتركين والاعضاء ان احببتم ذلك .

انا بأقول بيكفي العباره السابقه وعقدها . ههههه . اللي عايز يترجم العباره الجديده يتفضل مشكورا . وخلوا بالكم من عبارة
You-er than you
وروني كيف راح تترجموها ؟؟؟ انتو حرين والا انتظروا العبارات السهله ومتوسطة الصعوبه والصعبه الاسبوع المقبل ان شاء الله . كل الاحترام والعباره اعلاه للفكاهه علشان نخفف اليأس والاحباط عندنا من ترجمة مقولته السابقه . اعذروني !!!
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2016, 10:29 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1380
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
الموقع بطييييء جداااا هل الجميع يعاني من هذه المشكله

انا لم احصل على تقييم للترجمه السابقه !!!

الجمله غريبه
اليوم هوا انت وهذه اصدق الحقائق فلايوجد احد من الاحياء يمثلك انت

او

اليوم انت ولااحد غيرك انت احق من الحقيقه ذاتها ولااحد يمكنه ان يكون انت اكثر من نفسك


ويمكن نقول الترجمه

يااارض انهدي ماعليكي قدي
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
guide, list, pointers, provide, serve, translations


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)

 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

اذكر الله ...


الساعة الآن 10:53 PM بتوقيت القدس