قديم 07-17-2016, 02:56 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1336
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- أكثر الناس أذى لنا هم الأشخاص الذين أعطيناهم كل ثقتنا ، لأنهم بمعرفتهم أسرارنا يستخدمونها ضدنا يوم نختلف معهم.
The people who we give our trust are the most hurting us , because they use their knowledge of our secrets against us when we disagree with each other .

Or

The most people can hurt us are those who we give all of our trust , because they use their knowledge of our secrets against us when we disagree.
رائعه جدا جدا جدا .
التقييم : 9 من 10
شوفي التعديلات البسيطه على الترجمه :
Most people who used to hurt us are those we gave all our own confidence to them . Unfortunately , when we disagree with them they use their knowledge of our secrets against us .
ملاحظه لجميع المشتركين في الترجمه : احيانا وليس دائما لا بد من فصل الجمل عن بعض لتكوين جمل بسيطه وسهله وهذا التكتيك افضل من وضع جمله واحده معقدة التركيب complex sentences هذا النوع من الجمل المعقده غير مرغوب فيه ويسبب ملل عند القارىء . هذا الاسلوب يتطلب مهاره عاليه وحذر شديد وتمكن من اللغه حتى لا يحصل اي اختلال في المعنى . كلمة unfortunately غير موجوده في النص العربي اضفتها لتربط الجمل البسيطه ولتعطي القارىء تحفيزا لقراءة باقي الجمل . مجهودك رائع Miss sano'ah وتعليقي اعلاه لا ينقص من روعة ترجمتك . فقط اضافة اسلوب جديد عند الترجمه لكي ولباقي المشاركين في هذه الزاويه . بالنسبه لكلمة knowledge رائعه بمعنى المعرفه ويمكن استبدالها بما يلي :

they use the secrets we have told them against us . لتصبج ترجمة العباره اعلاه بطريقه اخرى كالتالي :
Most people who used to hurt us are those we gave all our own confidence to them . Unfortunately , when we disagree with them , they use the secrets we have told them against us
يعني ممكن نبسط الترجمه ونجعلها قريبه من اللغه الام ليعتقد من يقرأ هذه الترجمه وكأنها هي النص الاصلي باللغه الانجليزيه . كل الاحترام .


http://us.123rf.com/450wm/convisum/c...five-stars.jpg http://us.123rf.com/450wm/lenm/lenm1...atulations.jpg
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2016, 03:37 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1337
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Short break

استراحه قصيره . بعدها نعود لنواصل التعليق على ترجمة المشتركيين . فرصه خذووووووووووا راحتكم في الترجمه وانا راح اخذ راحتي مثل اخينا في الصوره ههههه. والله شكله شبعان وبدوه ينام ههههههه . هذه للفكاهه فقط لتخفيف اعباء الترجمه عنكم وعني . كل الاحترام .
http://thumbs.dreamstime.com/z/3d-pu...r-17348480.jpg
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2016, 05:58 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1338
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
للتذكير . الجمل المطلوب ترجمتها :

جديد الترجمه . 16/07/2016
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :

1- Be more concerned with your character than your reputation, because your character is what you really are, while your reputation is merely what others think you are.
2- “Simplicity, patience, compassion. These three are your greatest treasures. Simple in actions and thoughts, you return to the source of being. Patient with both friends and enemies, you accord with the way things are. Compassionate toward yourself, you reconcile all beings in the world

ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :

1- أكثر الناس أذى لنا هم الأشخاص الذين أعطيناهم كل ثقتنا ، لأنهم بمعرفتهم أسرارنا يستخدمونها ضدنا يوم نختلف معهم.
2- لا تتخيل الناس ملائكة فتنهار أحلامك ولا تجعل ثقتك بالناس عمياء لأنك ستبكي ذات يوم على سذاجتك.

http://i826.photobucket.com/albums/z...k/goodluck.pnghttp://i826.photobucket.com/albums/z...ck/final-1.gif
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2016, 08:37 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1339
 
الصورة الرمزية سنوئة
سنوئة
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 16 - 11 - 2010
الإقامة: 0oo0 في دنيا فانية 0oo0
العمر: 22
المشاركات: 3,387
معدل تقييم المستوى: 10
سنوئة is a jewel in the rough
2- لا تتخيل الناس ملائكة فتنهار أحلامك ولا تجعل ثقتك بالناس عمياء لأنك ستبكي ذات يوم على سذاجتك.
Do not imagine people as angels because your dreams will collape. Do not trust people a blind trust because one day you will cry for your credulity

Or

If you imagine people as angles , your dreams will collapse . If you trust people a blind trust , you will cry for your credulity one day
سنوئة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2016, 09:37 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1340
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- لا تتخيل الناس ملائكة فتنهار أحلامك ولا تجعل ثقتك بالناس عمياء لأنك ستبكي ذات يوم على سذاجتك.
Do not imagine people as angels because your dreams will collape. Do not trust people a blind trust because one day you will cry for your credulity

Or

If you imagine people as angles , your dreams will collapse . If you trust people a blind trust , you will cry for your credulity one day
ما شاء الله قمه في الروعه Miss Sano'ah انا مبسوط من التزامك بما قلته لكي في المشاركه اعلاه يضرورة ان تكون الجمل بسيطه وغير معقدة التركيب complex sentences .
فقط تعليق بسيط على : Do not trust people a blind trust هذه التركيبه غريبه شويه في اللغه الانجليزيه لو وضعتي :
Do not trust anyone blindly لكانت افضل .

التقييم : 9 من 10
الترجمه بعد التعديل :
Do not imagine people as angels because your dreams will collapse. Do not trust anyone blindly because one day you will cry for your credulity

او :
Your dreams will collapse if you think that all men are angels . Never trust anyone blindly because one day you will cry for being silly
كلمة men كما تعرفي المقصود بها الجنس البشري " رجال ونساء " مثال :
Allah cares for all races and all men


ملاحظه : اكيد في ترجمات اخرى للعباره اعلاه بأساليب مختلفه وهذه هي المتعه في الترجمه . نحن بانتظار ترجمات اخرى من توجيهي 16 والاء او سهاد او اي عضو جديد يرغب في المشاركه . كل الاحترام .
http://i.istockimg.com/file_thumbvie...background.jpg http://img1.sendscraps.com/se/018/006.gif
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-18-2016, 04:58 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1341
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد الترجمه . 18/07/2016
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :
1- اغلب شك المرأه حب واغلب شكك الرجل قلة ثقه .
2- قل للعيون اذا تساقط دمعها الله اكبر من همي واحزاني
وقل للفؤاد اذا تعاظم كربه رب الفؤاد بلطفه يرعاني .

ترجم /ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- “Be soft. Do not let the world make you hard. Do not let the pain make you hate. Do not let the bitterness steal your sweetness. Take pride that even though the rest of the world may disagree, you still believe it to be a beautiful place
2- Strong people stick to their morals, no matter what the trials and tribulations, Weak people, many a times, do not even realize how low they have sunk.”
وما زالت الفرصه متاحه لمن يريد ترجمة الجمل اعلاه تحت تاريخ 16/07/2016 .
ملاحظه : ليس شرطا الترجمه بالترتيب . اختر اي عباره تشعر انها سهله وممكن ترجمتها . لا تنسى نسخ العباره قبل الترجمه ليسهل التعليق عليها . Good luck
ملاحظه : خذوا الوقت الكافي لترجمة العبارات اعلاه لانها تحتوي على درجه من الصعوبه . المهم اتقان الترجمه لانها ستكون نقله نوعيه لما هو ات في المستقبل القريب ان شاء الله . اعانكم الله وحظا جيد لم سيتقن ترجمة العبارات اعلاه من المشتركين في هذه الزاويه او من اعضاء جدد يحبوا الانضمام اليها ليسعدونا بخبرتهم واساليب ترجمتهم . This is a challenge !!! Who will accept it
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-22-2016, 12:34 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1342
 
الصورة الرمزية سنوئة
سنوئة
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 16 - 11 - 2010
الإقامة: 0oo0 في دنيا فانية 0oo0
العمر: 22
المشاركات: 3,387
معدل تقييم المستوى: 10
سنوئة is a jewel in the rough
The sentences are not easy , but I tried.

2- قل للعيون اذا تساقط دمعها الله اكبر من همي واحزاني
وقل للفؤاد اذا تعاظم كربه رب الفؤاد بلطفه يرعاني .
If the eyes cry , said to them Allah is bigger than my troubles and sorrows
If the heart's distress increase , said to it the lord of mankind takes care of me with his kindness
سنوئة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-22-2016, 01:31 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1343
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
The sentences are not easy , but I tried.
You are definitely right
2- قل للعيون اذا تساقط دمعها الله اكبر من همي واحزاني
وقل للفؤاد اذا تعاظم كربه رب الفؤاد بلطفه يرعاني .
If the eyes cry , said to them Allah is bigger than my troubles and sorrows
If the heart's distress increase , said to it the lord of mankind takes care of me with his kindness
محاوله اكثر من رائعه وجرأه تستحق الاحترام . شوفي Miss Sano'ah هذه احدى المحاولات للترجمه وشوفي بعض التعديلات على ترجمتك :
If tears are fallen down from eyes , say (to them ) Allah is greater than my troubles and sorrows . When the heart suffers a lot , say He who has created it will kindly take care of me
ملاحظه : قد تبدو الترجمه اعلاه فيها شوية غموض ambiguity في الضمير them . وانا مع هذا القول لانه قد يفهم من الترجمه ان الضمير them يعود على tears .لكنه هنا يعود على الاسم الاقرب وهو" العيون " eyes وممكن حذف to them والقارىء او المتحدث باللغه يفهمها كما يريد . وانا مع حذفها لذلك وضعتها بين قوسين . وممكن وضع say to the eyes بين قوسين ليفهم القارىء بشكل محدد وواضح ان الحديث هو للعيون وليس للدموع . ما جعلني ابتعد عن وضعها هو احساسي ان الجمله اصبحت طويله وأن خللا ما قد حصل في تركيبتها . هذه هي الصعوبه التي تحدثتي عنها Miss Sano'ah في بداية مشاركتك وانا اوافقك الرأي بصعوبتها . الجميع هنا في هذه الزاويه يتعلم وتضاف له خبره جديده نتيجة التعامل مع هذه اللغه في مواقف مختلفه وجمل مختلفه ايضا . لذلك المحاوله هي البرهان الاكيد للتعلم . لا نريد اي تردد او قلق او استسلام في ترجمة مثل هذه العبارات . يمكن العديد ممن يشاهدون هذه الزاويه والتي بلغ اعداد مشاهديها الى الان اكثر من 25000 من عمر الزاويه وهو عامين مترددين في المشاركه فيها . معقول اعداد قليله لا تتعدى 12 الى 15 مشترك فقط هم من حاولوا سابقا وحاليا ترجمة العبارات في هذا الملتقى الرائع . اين ذهب تعليم 12 عام في المدارس وسنوات الدراسه في الجامعه وخبره في استخدام اللغه من الاخوه الزملاء معلمين ومعلمات . اوجه لهم الدعوه من هذه الزاويه بالمشاركه سواء في ترجمة العبارات او التعليق عليها او وضع بديل لترجمه معينه او المشاركه في تأييد التعليق الذي وضع حول ترجمة ما او انتقاده . او ممكن وضع عبارات تستحق الترجمه في هذه الزاويه . نريد ان نستفيد من خبرتهم في هذا المجال ان سمحوا لنا بذلك . اعتبروا هذه الزاويه للتسليه والفائده معا . وهذه الزاويه ليست محصوره على شخص او اشخاص معينين هي لكل اعضاء الملتقى التربوي بلا اسثناء . معقول في خوف او احراج من الخوض في هذه التجربه؟؟؟؟ انا اطمئنهم واقول لهم : الخطأ وارد من الجميع بلا اسثناء . الهدف الرئيسي من هذه الزاويه " ان نستفيد ونفيد " اذن لماذا الخوف والقلق والتردد والاحراج ما دام الجميع يخطىء ؟؟؟؟ اشكرك اختي " سنوئه على محاولتك الرائعه لترجمة هذه العباره واتمنى ان يحذو حذوك الكثيير من المشاركين والاعضاء ممن يعشقون تعلم اللغه الانجليزيه ويحبون الترجمه باللغتين . You are a good fighter who never gave up
التقييم : 9 من 10
http://rlv.zcache.ca/keep_up_the_goo..._8byvr_512.jpg http://topicstock.pantip.com/silom/t...370417-103.jpg
ان شاء الله بعد الصلاه اشوف لكي وللمشتركين محاولات لترجمة باقي العبارات ان احببتم الترجمه وشعرتم انكم جاهزين لها . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2016, 06:27 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1344
 
الصورة الرمزية بيلسان الجنان
بيلسان الجنان
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 7 - 9 - 2015
الإقامة: في دار ممر
العمر: 18
المشاركات: 531
معدل تقييم المستوى: 2
بيلسان الجنان has a spectacular aura about
1- “Be soft. Do not let the world make you hard. Do not let the pain make you hate. Do not let the bitterness steal your sweetness. Take pride that even though the rest of the world may disagree, you still believe it to be a beautiful place

كن معتدل . لا تسمح للعالم ان يجعلك قاسي وصارم ,ولا تسمح للألم ان يجعلك تكره (من حولك ) , ولا تسمح لمرارة الحياة تسرق منك حلاوتها .افتخر بأنه على الرغم من ان بقية العالم قد يعارض و يختلف في الرأي , كنت وما زلت تعتقد (تؤمن) أن يكون (العالم ) مكان جميل ..
بيلسان الجنان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2016, 10:17 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1345
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- “Be soft. Do not let the world make you hard. Do not let the pain make you hate. Do not let the bitterness steal your sweetness. Take pride that even though the rest of the world may disagree, you still believe it to be a beautiful place
كن معتدل . لا تسمح للعالم ان يجعلك قاسي وصارم ,ولا تسمح للألم ان يجعلك تكره (من حولك ) , ولا تسمح لمرارة الحياة تسرق منك حلاوتها .افتخر بأنه على الرغم من ان بقية العالم قد يعارض و يختلف في الرأي , كنت وما زلت تعتقد (تؤمن) أن يكون (العالم ) مكان جميل ..
كل الاحترام لجهدك الرائع عمو توجيهي 16 لترجمة هذه العباره التي تحتوي على درجه من الصعوبه والتي تحتاج الى تصرف لتعطي معنى للقارىء . رائعه جدا جدا ترجمتك Be Soft كن معتدلا . ورائعه جدا جدا اضافتك لكلمة " من حولك " وهذا تصرف في منتهى الذكاء . كان بالامكان ترجمة Be soft" كن لينا " لانها عكس لكلمة hard بمعنى " القساوه " لكن بصراحه تفاجأت من ترجمتك لكلمة Be soft كن معتدلا وهذا يدل على فهمك وتحليلك الرائع لمعنى العباره المنوي ترجمتها .
لو استبدلتي كلمة " تسرق منك " بكلمة تسلبك لكانت اروع .
Take pride that even though the rest of the world may disagree , you still believe it to be a beautiful place
هذه العباره فيها درجه من الصعوبه حيث يعتقد البعض انه الشطر الاول ليس له علاقه بالشطر الثاني من الجمله والضمير it غير معروف على من يعود كون من كتب هذه العباره لم يوضح رجوعه الى شيء ذكر سابقا . كاتب العباره اعتمد على وجوب ان يفهم القارىء ان هذا الضمير يعود على العالم او الارض او الحياه من السياق :
بعض التعديلات على الترجمه كالتالي :
كن معتدلا في حياتك . لا تدع العالم يشعرك بقساوته . لا تجعل الالم يجبرك على الكراهيه . لا تدع مرارة الحياه تسلبك رحيقها . اقبل بفخر واعتزاز نظرتك الايجابيه للعالم واعتباره المكان الجميل للعيش فيه رغم معارضة الكثييرين في هذا العالم لهذه النظره .

التقييم : 9 من 10

http://blueoliveonline.com/images/excellent.jpg http://www.ittaleem.com/attachments/...29qjcl_400.jpg
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-26-2016, 12:54 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1346
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
باقي ترجمة هذه الجمل للمشتركين او الاعضاء في الملتقى . 18/07/2016
ترجم/ي العباره التاليه الى الانجليزيه :
1- اغلب شك المرأه حب واغلب شكك الرجل قلة ثقه .
ترجم /ي العباره التاليه الى العربيه :
2- Strong people stick to their morals, no matter what the trials and tribulations, Weak people, many a times, do not even realize how low they have sunk.”
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-26-2016, 05:11 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1347
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
باقي ترجمة هذه الجمل للمشتركين او الاعضاء في الملتقى . 18/07/2016
ترجم/ي العباره التاليه الى الانجليزيه :
1- اغلب شك المرأه حب واغلب شكك الرجل قلة ثقه .
راح اتدخل واعطي محاوله اوليه لترجمة هذه العباره كالتالي :
Most doubt is considered as love according to a woman , but it is a lack of confidence to a man
طبعا ارحب بأي ترجمه اخرى باسلوب اخر . دائما وقبل ان اضع اي عباره للترجمه اضع لها عدة محاولات والمحاوله اعلاه هي احداها . الصعوبه كانت في عدم وجود فاعل لهذه الجمله حتى يتم ترجمتها لذلك كان لا بد من اللجوء الى صيغة المبني للمجهول Passive Voice لحل هذه الاشكاليه . طيب شو رأيكم كم ستعطوني من 10 على هذه المحاوله ههههه . ان شاء الله تكونوا اكرم مني . مين عارف ؟؟؟؟؟ بجد بدنا تعليق على الترجمه وبدنا بديل افضل لها ومش مهم العلامه هههههه . المهم انها محاوله . وبصراحه طولت ترجمة العبارات اعلاه . لذلك كان لا بد من تدخلي . الله يكون بالعون للجميع .
-------------

ترجم /ي العباره التاليه الى العربيه :
2- Strong people stick to their morals, no matter what the trials and tribulations, Weak people, many a times , do not even realize how low they have sunk.”
وسأترك المجال قليلا لمن يرغب بترجمة العباره الثانيه من انجليزي الى عربي . الصعوبه في هذه العباره تكمن في :
1- many a times
2- how low they have sunk
جدوا لها بديل باللغه العربيه حتى لو لجأتم الى الامثال لتقريب المعنى للعباره اعلاه .
وطبعا نريد ترجمه لها معنى رائع يرتاح لها القارىء او المشاهد . واذا حابين ممكن اعطي ترجمه اوليه للعباره اعلاه . معاكم فرصه الى هذا المساء وبالكثيير الى يوم غد ان شاء الله علشان عيون الكهرباء والله يفرجها عليكم ابناءنا واخوتنا واخواتنا في رئة الوطن الثانيه غزه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-26-2016, 10:37 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1348
 
الصورة الرمزية بيلسان الجنان
بيلسان الجنان
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 7 - 9 - 2015
الإقامة: في دار ممر
العمر: 18
المشاركات: 531
معدل تقييم المستوى: 2
بيلسان الجنان has a spectacular aura about
Strong people stick to their morals, no matter what the trials and tribulations, Weak people, many a times , do not even realize how low they have sunk.

الناس القوية تتمسك بأخلاقها بغض النظر عن التجارب والمحن التي تخوضها، بينما الناس الضعيفة، يضيعون العديد من الأوقات، حتى أنهم لا يدركون مدى انخفاض أخلاقهم الى أن تنهار هذه الأخلاق

ترجمة الجملة كتير صعبة والكهربا مش زابطة لأنها 6 ساعات بتيجي وأقل وبتقطع 12 ساعة الله المستعان

تقييمي الك عمو 10\10
بيلسان الجنان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-26-2016, 10:38 PM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1349
 
الصورة الرمزية بيلسان الجنان
بيلسان الجنان
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 7 - 9 - 2015
الإقامة: في دار ممر
العمر: 18
المشاركات: 531
معدل تقييم المستوى: 2
بيلسان الجنان has a spectacular aura about
Strong people stick to their morals, no matter what the trials and tribulations, Weak people, many a times , do not even realize how low they have sunk.

الناس القوية تتمسك بأخلاقها بغض النظر عن التجارب والمحن التي تخوضها، بينما الناس الضعيفة، يضيعون العديد من الأوقات، حتى أنهم لا يدركون مدى انخفاض أخلاقهم الى أن تنهار أخلاقهم

ترجمة الجملة كتير صعبة والكهربا مش زابطة لأنها 6 ساعات بتيجي وأقل وبتقطع 12 ساعة الله المستعان

تقييمي الك عمو 10\10
بيلسان الجنان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-27-2016, 11:11 AM  
افتراضي رد: بتحب/ي الترجمة ! بدك تجرب/ي تترجم/ي تفضل/ ي بالدخول هنا Do you like translation? Log in here ple
#1350
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Strong people stick to their morals, no matter what the trials and tribulations, Weak people, many a times , do not even realize how low they have sunk.

الناس القوية تتمسك بأخلاقها بغض النظر عن التجارب والمحن التي تخوضها، بينما الناس الضعيفة، يضيعون العديد من الأوقات، حتى أنهم لا يدركون مدى انخفاض أخلاقهم الى أن تنهار أخلاقهم

ترجمة الجملة كتير صعبة والكهربا مش زابطة لأنها 6 ساعات بتيجي وأقل وبتقطع 12 ساعة الله المستعان
[COLOR="Purple"]اعانكم الله عمو ان شاء الله تتعدل الاوضاع الى الاحسن قريبا . صحيح الجمله فيها قدر من الصعوبه . [/COLOR]

تقييمي الك عمو 10\10على ترجمة العباره من العربيه الى الانجليزيه اعلاه
شكرا عمو . انا خايف مجامله 10 / 10 هههههه . ما قصدته في هذه الزاويه انه ما في نظرة معلم وطالب او طالبه نحن نعمل في هذه الزاويه كفريق واحد working as a team . كل الاحترام لرأيك .
تعليق على الترجمه :

[SIZE="4"]الناس القوية تتمسك بأخلاقها بغض النظر عن التجارب والمحن التي تخوضها، بينما الناس الضعيفة،
هذا الجزء من الترجمه رائع جدا جدا جدا جدااااااااااااااا .
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
يضيعون العديد من الأوقات، حتى أنهم لا يدركون مدى انخفاض أخلاقهم الى أن تنهار أخلاقهم
هذا الجزء في محاوله جيده لكنك عمو ابتعدتي عن الترجمه الدقيقه وحاولت ترجمة ما فهمتيه من هذا الجزء يعني ترجمة معنى . يعني ليس فقط الضعفاء من لهم سقوط اخلاقي يمكن الاقوياء ايضا . في مثل بيقول لكل جواد كبوه . [/SIZE]

التعديلات على الجزء الثاني للترجمه كما يلي :
الضعفاء في العديد من المرات لا يدركون كم غاصت اقدامهم في الماء الا بعد ان يغرقوا . في مثل بالعاميه يقول " قيس قبل ما تغوص " الضعفاء " قليلي الخبره لا يقيسون كمية الماء عند النزول في البحر وما بيفتكروا انهم غاصوا كثيير الا اذا اوشكوا على الغرق . طبعا يمكن تطبيق المثل على حياتنا بشكل عام في كل شيء في العلم وفي التجاره وفي المغامره في القتال وفي ------------- الخ من نواحي الحياه وليس على الماء والسباحه والغرق كمعنى حرفي للجمله .
لتصبح الترجمه كامله كما يلي :
الاقوياء هم المتمسكون بأخلاقهم بغض النظر عن قسوة التجارب والمحن التي يواجهوها بينما الضعفاء في الكثيير من المرات لا يدركون كم غاصت اقدامهم في الماء الا بعد ان يغرقوا
التقييم : 8 من 10

خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس