قديم 04-16-2015, 08:52 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#121
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Your life is an occasion.Rise to it
حياتكـ فرصة/مناسبة أثبت أنك كفؤ
أو ممكن القول حياتكـ فرصــة انهض بها

هاي ترجمة الجملة ممكن تكون بالمضمون بانتظار تقييمك My teacher
--------------------------------
ترجمة رائعة وفيها تصرف لطيف ومقبول جدا .
وانا اضيف تعديل بسيط : الحياة فرصة . انهض من اجلها
او : الحياة فرصة فاغتنمها
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04-17-2015, 01:20 AM  
Post رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#122
 
الصورة الرمزية سهاد احمد
سهاد احمد
(+ قلم بدأ بقوة +)
الانتساب: 16 - 6 - 2011
المشاركات: 83
معدل تقييم المستوى: 7
سهاد احمد is a jewel in the rough
life is a chance so catch it
do not care about tommorrow , you do not know what will happen today
سهاد احمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04-18-2015, 12:28 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#123
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
life is a chance so catch it
do not care about tommorrow , you do not know what will happen today
--------------------------
You are most welcomed in this corner Miss Suhad .
تكملتك للمقولة رائع . حبذا لو وضعتي ترجمة من عندك لهذه المقولة :
life is a chance so catch it
ونرحب بمشاركتك ومشاركة باقي الاعضاء المهتمين بترجمة هذه العبارات : كل الاحترام .
وللتذكير ايضا باقي ترجمة هذه العبارات من عربي الى انجليزي
2015 / 04 / 18:
4- لا تهتم بالغد فانت لا تعرف ماذا سيقع لك اليوم .
-------------------------------------------
5- ما اقسانا على اخطاء غيرنا وارقنا بأخطائنا-

وباقي ايضا ترجمة هذه العبارات من انجليزي الى عربي :
2- People are created to be loved and things are made to be used . The confusion of this world is that people are used and things are loved
----------------------------------------
3- life is a series of natural and spontaneous changes Do not resist them - that only creates sorrow Let reality be reality . Let things flow naturally forward in whatever way they like
-----------------------------------------
4- Do not go where the path may lead, go instead where there is no path and leave a trail
-------------------------------------------
5- Your life is an occasion. Rise to it
-------------------------------------------
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04-18-2015, 04:23 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#124
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Do not go where the path may lead,go instead where there is no path and leave a trail
لاتذهب مكان طريق مؤدي استبدل المكان حيث لا طريق وغادر تاركآ أثر

هذه أيضآ ترجمة للجملة ولكني لست على يقين من الصواب
تقبل خالص تحياتي
-------------------
ايضا محاولة رائعة . تعليق بسيط هو ان تحاولي الابتعاد عن حرفية الترجمة احيانا خدمة لفهم النص . انا اترجمها كالتالي :
لا تذهب في طريق معروف مساره بل اذهب في طريق ليس لها مسار واترك اثار لتجربتك ( اي اترك اثار لقدميك ) او اترك بصمتك .
يفهم من هذه المقولة انها دعوة للتجديد والمغامرة في اكتشاف شيء جديد ايجابي سواء في اكتشاف اماكن جغرافيه او مسارات لهذه الاماكن ويمكن تطبيق المقولة ايضا عند الحديث عن اشياء جديدة في المختراعات او حتى اكتشاف طرق جديدة في التعليم واكتساب الخبرات -------- الخ . وارحب بأي ترجمة اخرى لمحاولتي ومحاولة زميلتي Miss Basmah لهذه العبارة والعبارات الاخرى الموجودة في هذه الصفحة او الصفحات القديمة ما هو مطلوب منك سهل جدا ضع المقولة المراد ترجمتها وابدأ بالمحاولة في الترجمة سواء عبارة من عربي الى انجليزي او العكس.
Try , believe me you will lose nothing on the contrary you will get an amazing experience in translation
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 04-19-2015 الساعة 10:24 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04-19-2015, 10:11 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#125
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
[[/COLOR][/SIZE][/COLOR][/SIZE][/COLOR][/QUOTE]
تقييمك هو الأروع MR.Khalil
انا هيك فهمتها نفس ترجمتك ولكن ماقدرت أصيغ الترجمة بالعربية
ولكن المحاولة أفضل
أيضآ ترجمتك رائعة وشكرآ لتعليقك
تحياتي

-
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04-19-2015, 10:45 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#126
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
تقييمك هو الأروع MR.Khalil
انا هيك فهمتها نفس ترجمتك ولكن ماقدرت أصيغ الترجمة بالعربية
ولكن المحاولة أفضل
أيضآ ترجمتك رائعة وشكرآ لتعليقك
تحياتي

-[/QUOTE]
-------------------------------------
محاولتك كانت رائعة لكن الصياغة كان بدها شغل شوية وان شاء الله مع الخبرة تصبح تر جمتك ترجمة محترفيين وبعدها اطمئن وارشحك للاشراف على هذه الزاوية . Congratulations
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04-20-2015, 08:09 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#127
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
محاولتك كانت رائعة لكن الصياغة كان بدها شغل شوية وان شاء الله مع الخبرة تصبح تر جمتك ترجمة محترفيين وبعدها اطمئن وارشحك للاشراف على هذه الزاوية . Congratulations

تحياتي الك أستاذي
أكيد راح أشتغل على حالي وخبرتي راح تتحسن بفضل جهودك ومساعدتك
Thanks a lot
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-22-2015, 08:09 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#128
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
5- ما اقسانا على اخطاء غيرنا وارقنا بأخطائنا-
What are we hard with others faults and soft with our..
الموضوع صار كتير مبعد لا أحد يشارك؟؟لماذا؟
أعزائي الأعضاء ما عليكم سوى المحاولة فقط
والترجمة تحتمل الصواب والخطأ
أتمنى مشاركاتكم وبانتظار تقييم الأستاذ خليل
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-22-2015, 08:12 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#129
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
للتذكير باقي ترجمة هذه العبارات من انجليزي الى عربي :
2- People are created to be loved and things are made to be used . The confusion of this world is that people are used and things are loved
----------------------------------------
3- life is a series of natural and spontaneous changes Do not resist them - that only creates sorrow Let reality be reality . Let things flow naturally forward in whatever way they like
-----------------------------------------
أتمنى مشاركاتكم حتى يتم وضع جمل وعبارات جديدة
سيكون الموضوع أروع وأمتع بوجودكم

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-22-2015, 09:33 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#130
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
5- ما اقسانا على اخطاء غيرنا وارقنا بأخطائنا-
What are we hard with others faults and soft with our..
الموضوع صار كتير مبعد لا أحد يشارك؟؟لماذا؟
أعزائي الأعضاء ما عليكم سوى المحاولة فقط
والترجمة تحتمل الصواب والخطأ
أتمنى مشاركاتكم وبانتظار تقييم الأستاذ خليل
------------------------
محاولة رائعة وانا اترجمها كالتالي :
ًWe are so tough when dealing with people's mistakes , but we are so gentle when dealing with ours
------------------
الترجمة هواية ومتعة وتعلم في نفس الوقت . كل الاحترام لكي بسمة وان شاء الله الايام القادمة اجمل .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2015, 08:07 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#131
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute

2- People are created to be loved and things are made to be used . The confusion of this world is that people are used and things are loved
الناس خلقوا ليكون الحب
والأشياء هي من تصنع ذلكـ.
الارتباكـ في هذا العالم جعل الحب والأشياء غير ذلكـ..

ـــــــــــــــــــــــــــــــ
هذه ترجمة جديدة للجملة أتمنى أن تكون صحيحة وصياغتها سليمة
بانتظار تقييمك أستاذ خليل

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2015, 11:26 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#132
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

2- People are created to be loved and things are made to be used . The confusion of this world is that people are used and things are loved
الناس خلقوا ليكون الحب
والأشياء هي من تصنع ذلكـ.
الارتباكـ في هذا العالم جعل الحب والأشياء غير ذلكـ..

ـــــــــــــــــــــــــــــــ
هذه ترجمة جديدة للجملة أتمنى أن تكون صحيحة وصياغتها سليمة
بانتظار تقييمك أستاذ خليل

------------------------
هذه محاولة رائعة لترجمة هذه العبارة وانا اترجمها كالتالي :
خلق الناس ليحبوا بعضهم البعض . ووجدت او صنعت الاشياء ليتم استخدامها . التناقض في هذا العالم ان الناس اصبحوا يستخدموا " ضمة على الياء " والاشياء اصبحت تحب . " ضمة على التاء "
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2015, 08:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#133
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute

3- life is a series of natural and spontaneous changes Do not resist them - that only creates sorrow Let reality be reality . Let things flow naturally forward in whatever way they like
ــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Can you translate it MR.Khalil??
I try but I do not know>>
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2015, 09:46 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#134
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

3- life is a series of natural and spontaneous changes Do not resist them - that only creates sorrow Let reality be reality . Let things flow naturally forward in whatever way they like
ــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Can you translate it MR.Khalil??
I try but I do not know>>
------------------------
ولا يهمك بسمة بدأتي تمارسي سلطة الاشراف وعلى مين على " بابا " ههههه . طبعا مزح وبدنا نرطب الجو المشحون خاصة طلاب التوجيهي على وشك ان يبدؤا الامتحانات . الله ينجحهم جميعا وبمعدلات عالية ان شاء الله . ابشري " بالخليجي " هذه ترجمتي للعبارة اعلاه :
-----------------
الحياة عبارة عن سلسلة من التغيرات الطبيعية والعفوية
لا تقاومها لانها ستخلق الأسى . دع الواقع يكون واقعا
ودع الأمور أو الأشياء تتدفق للأمام بشكل طبيعي في أي طريق تشاء

----------------------------
الان بسمة يجاء دورك لتضعي عبارات للترجمة . حلاوة الاشراف ههههه
لا تضعي الكثير من العبارات وقسمي العبارات مرة عبارات انجليزية مطلوب ترجمتها للعربية ومرة العكس عبارات عربية ومطلوب ترجمتها للانجليزية . ما تستعملي اسلوبي : يمكن عباراتي كانت صعبة وكان العديد يخشون ترجمتها او ممكن عباراتي لم تحمس الاعضاء على المشاركة لانها بعيدة عن احساسهم . بدنا اسلوب جديد ومتجدد " اسلوب الشباب " وليس اسلوب العواجيز ههههه . طبعا انا امزح لكن فعلا لا بد من التجديد وبث افكار جيدة ويا ريت شباب وشابات اليوم يدخلوا على الموضوع ويعطونا اقتراحاتهم ويشاركونا . يعتبروا حالهم بيدردشوا على النت chatting والله الدردشة عندنا في هذه الزاوية بفايدة . معقول يدخل شابات وشباب جدد ويحيوا هذه الزاوية .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2015, 10:37 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#135
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
أنا الآن شو أترجــــــــــــم ؟؟
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس