قديم 07-04-2016, 02:43 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1276
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
.”
5- “No one is going to hand me success. I must go out & get it myself. That’s why I’m here. To dominate. To conquer. Both the world, and myself
لا أحد سيأخذ بيدي نحو النجاح ، يجب أن أخرج للعالم وأحصدهُ بنفسي ، لذلك أنا هنا ، لأسيطر ، لأفوز ( لأقهر ) . كلاهما العالم ونفسي ..
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-04-2016, 04:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1277
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
* تعقيبًا على الجمل كلهآ في كلمات ما فهمتهآ ، لهيك دائمًا رح تكون ترجمتي حسب السياق إن شاء الله ..
سر نجاح الترجمه الرائعه هو فهم معنى الكلمات الموجوده في الجمل من خلال السياق . قد يكون معنى الكلمه في القاموس لا يطابق المعنى في السياق لذلك يجب الابتعاد عن الترجمه الحرفيه وصياغة معنى الجمله بشكل صحيح حسب السياق . ممكن مترجم يفهم السياق بشكل مختلف عن مترجم اخر وهنا من يحقق الترجمه الصحيحه هو المترجم الرائع والذي يعجب المتخصصين في اللغه من ترجمته ويثنون عليها .

ترجم/ ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- Being happy doesn’t mean that everything is perfect. it means that you’ve decided to look beyond the imperfections.”
أن تكونَ سعيدًا ليسَ بالضرورةِ أن يكونَ كل شيء مثالي ! ، بل هذا يعني أنّكَ قررتَ أن تنظرَ خلالَ النقص ( عدم المثالية ) !

الجزء الاول من الترجمه : أن تكونَ سعيدًا ليسَ بالضرورةِ أن يكونَ كل شيء مثالي
رائعه جدا .

الجزء الثاني : ما اعطيتي المعنى المقبول حسب السياق بل لجأتي الى الترجمه الحرفيه لكلمة imperfections وهي النقص او عدم المثاليه دون ان تضعيها وثصوغيها بشكل مفهوم للقارئ . شوفي ترجمتك للشطر الثاني : " أنّكَ قررتَ أن تنظرَ خلالَ النقص ( عدم المثالية ) " هل هذه الترجمه لها معنى ؟؟؟؟ ماذا تعني ترجمتك " انك قررت ان تنظر خلال النقص ( عدم المثاليه ) للقارىء ؟؟؟؟ دائما عمو الاء بعد الترجمه اسئلي نفسك : هل هذه الترجمه لها معنى وصيغت بشكل جيد ومفهوم . ان كانت الاجابه نعم . ضعي الترجمه وان كانت لا حسني من تركيب الجمله لتصبح مفهومه ثم ضعيها وتوكلي على الله . التقييم : 7 من 10 hard luck
http://us.123rf.com/450wm/madmaxer/m...background.jpg http://us.123rf.com/450wm/madmaxer/m...background.jpg
Better luck next time
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-04-2016, 04:44 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1278
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- “Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs.
انشِئ أحلامكَ الخاصة ، أو سيجعلكَ أحدهم مجبرًا على بني أحلامهم !
قمه في الروعه هذه الترجمه Congratulations Ala
كنت افضل ان تضعي بعد " انشِئ أحلامكَ الخاصة ، " كلمة بك
والله الجزء الثاني رائع جدا وله معنى رائع . انا لست ضليع باللغه العربيه فقط سؤال عن كلمة " على بني " اليس الافضل " على بناء " من ناحية اللغه العربيه . يعني " على " حرف جر " اليس من المفروض حذف الياء في كلمة " بني " ووضع كسره ؟؟؟؟ طيب لو وضعنا كلمة " تحقيق " ممكن نهرب من كلمة بني اليس كذلك الاء ؟؟ التقيم 9 من عشره

http://i.123g.us/c/congrats_students...ard/102670.gif
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-04-2016, 05:09 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1279
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

4- “Though no one can go back and make a brand new start, anyone can start from now and make a brand new ending.”
بالرغم من إنه لا يستطيع أحد العودة إلى الماضي ويصنع بداية لامعة ، إلا أنه أي شخص يمكنهُ البدء الآن ويصنع نهاية مشرقة !
رائعه جدا جدا . Congratulations
لو ترجمنا Though بكلمة لا وابتعدنا عن الحرفيه في ترجمتها بمعنى " بالرغم من انه " الا يكون هذا التصرف سليما ويخدم النص ويعطي معنى اقوى ومفهوم ودارج في لغتنا العربيه ؟؟؟
اعجبتني جدا ترجمتك لكلمة brand بكلمة " مشرقه "

الترجمه بعد التعديل :
لا احد يستطيع العوده الى الماضي والبدء بدايه مشرقه من جديد , لكن يستطيع كل واحد ان يبدأ من الان ويصنع نهايه مشرقه جديده .

http://www.quoteslike.com/images/297...yM0M-quote.jpg http://www.quoteslike.com/images/297...yM0M-quote.jpg
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-04-2016, 05:21 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1280
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
.”
5- “No one is going to hand me success. I must go out & get it myself. That’s why I’m here. To dominate. To conquer. Both the world, and myself
لا أحد سيأخذ بيدي نحو النجاح ، يجب أن أخرج للعالم وأحصدهُ بنفسي ، لذلك أنا هنا ، لأسيطر ، لأفوز ( لأقهر ) . كلاهما العالم ونفسي ..
رائعه جدا بالرغم انك استخدمتي معنى كلمة both بمعنى كلاهما . وكانت الترجمه رائعه ومفهومه ولها معنى . فقط كان ينقصها حرف جر " على كلاهما " اذا استخدمتي كلمة " لأفوز " ونص الترجمه اللي استخدمتيه الاء يدل على انك مشروع " اديبه في المستقبل " congratulations

خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-04-2016, 08:17 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1281
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
للتذكير جديد الترجمه مطلوب ترجمة العبارات بتاريخ 02/07/2016 :

جديد الترجمه 02/07/2016
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :

1-الصديق هو شخص يشبهك لدرجة أنك تتمنى أن تكونوا شخصاً واحداً

2- عندما ترتفع سيعرف أصدقائك من أنت ولكن عندما تسقط ستعرف أنت من هم أصدقائك.

3- لا تمشي أمامي فربما لا أستطيع اللحاق بك، ولا تمشي خلفي فربما لا أستطيع القيادة، ولكن امشي بجانبي وكن صديقي .

http://images5.fanpop.com/image/phot...35-390-246.gif http://images5.fanpop.com/image/phot...35-390-246.gif
ملاحظه : عذرا . لن يتم التعليق على الترجمه الا بعد ان تترجمها " الاء وتوجيهي 16 " لظروف الكهرباء في قطاعنا العزيز او يمكن ترجمة العبارات من اي اعضاء اخرين من الممكن ان ينضموا لهذه الزاويه قريبا لاعطاء مجال للجميع بالمشاركه ونشوف ايهم اقرب الى الترجمه الصحيحه . يعني باختصار مسابقه بسيطه ولخلق روح التنافس الايجابي . شو رأيكم ؟؟؟
ملاحظه : توجيهي 16 ترجمت اول عباره وانا بانتظار الاء او اي عضو جديد يرغب بالانضمام لهذه الزاويه ويعشق الترجمه لترجمة العبارات اعلاه وسيكون التعليق بعد الترجمه ان شاء الله . وبدنا همتك عمو توجيهي 16 في ترجمة باقي العبارات . اصحي تكوني يئستي ههههه . Never give up احنا في اول الطريق وانت قد التحدي . وان شاء الله ترجع لنا ابنتنا بسمه حسون " ام محمد " بالسلامه قريبا للمشاركه في وضع العبارات والتعليق عليها ان ساعدتها ظروفها مستقبلا . كما ارحب ايضا بأخي وصديقي الاستاذ نعيم عيسى للانضمامه لزاوية الاشراف واتمنى ان يستفيد الجميع من خبرته في التعليق او وضع عبارات جديده للترجمه . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-04-2016, 10:01 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1282
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute

الجزء الاول من الترجمه : أن تكونَ سعيدًا ليسَ بالضرورةِ أن يكونَ كل شيء مثالي
رائعه جدا .

الجزء الثاني : ما اعطيتي المعنى المقبول حسب السياق بل لجأتي الى الترجمه الحرفيه لكلمة imperfections وهي النقص او عدم المثاليه دون ان تضعيها وتصوغيها بشكل مفهوم للقارئ . شوفي ترجمتك للشطر الثاني : " أنّكَ قررتَ أن تنظرَ خلالَ النقص ( عدم المثالية ) " هل هذه الترجمه لها معنى ؟؟؟؟ ماذا تعني ترجمتك " انك قررت ان تنظر خلال النقص ( عدم المثاليه ) للقارىء ؟؟؟؟ دائما عمو الاء بعد الترجمه اسئلي نفسك : هل هذه الترجمه لها معنى وصيغت بشكل جيد ومفهوم . ان كانت الاجابه نعم . ضعي الترجمه وان كانت لا حسني من تركيب الجمله لتصبح مفهومه ثم ضعيها وتوكلي على الله . التقييم : 7 من 10 hard luck

[
Better luck next time
* ملاحظة : عمو خليل لم تُعقب على الجملة 3 ..
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
أنا نفسي ما كنت مقتنعة بالترجمة ، لأنه ما كنت فاهمة المعنى الكامل للجملة
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-04-2016, 10:11 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1283
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
قمه في الروعه هذه الترجمه Congratulations Ala
كنت افضل ان تضعي بعد " انشِئ أحلامكَ الخاصة ، " كلمة بك
والله الجزء الثاني رائع جدا وله معنى رائع . انا لست ضليع باللغه العربيه فقط سؤال عن كلمة " على بني " اليس الافضل " على بناء " من ناحية اللغه العربيه . يعني " على " حرف جر " اليس من المفروض حذف الياء في كلمة " بني " ووضع كسره ؟؟؟؟ طيب لو وضعنا كلمة " تحقيق " ممكن نهرب من كلمة بني اليس كذلك الاء ؟؟ التقيم 9 من عشره

نترك الانجلش ونحول عربي
حذف حرف في الأسماء والتعويض بتنوين كسر هذا يكون في الأسماء المنقوصة مثل : قاضي ، محامي وفي حالات معينة ،
أما حذف الحروف والتعوض بكسرة في الأفعال مثل الفعل المضارع إن كان مجزوم مثل : لم يبنِ !
أما هنا الكسرة موجودة في بني ولكن مقدرة منع من ظهورها الثقل ، لكن إن وضعنا بناء نضع الكسرة ،
قولتك تحقيق وبلاش اللفة هاي كلها
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-04-2016, 10:58 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة !!!!!!تفضل بالدخول هنا . Do you like translation . !!! Log in here , please
#1284
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

3-The pain you feel today is the strength you feel tomorrow. For every challenge encountered there is opportunity for growth.”
الألم الذي تشعر بهِ اليوم هو القوة التي تستند إليها غدًا . في كل تحدي تتعذب فيه هو فرصة لتقوى !
ملاحظة : عمو خليل لم تُعقب على الجملة 3 ..
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
العتب على النظر عمو الاء شكلي عجزت هههههه . ما انتبهت لترجمتك لجمله رقم ثلاث . ولا يهمك هذا هو تعليقي :
رائعه جدا جدا . لا تعليق No comment . رائعه ترجمتك لكلمة feel بكلمة تستند وهذا هو التصرف المقبول في الترجمه . وترجمتك لكلمة growth بكلمة " لتقوى " بدلا من النمو وممكن كلمة لتنهض من جديد انسب شويه . ما في مشكله من اضافة كلمة " من جديد " لتعطي الجمله رونقا ومعنى اكثر وايضا تدخل تحت بند التصرف المقبول في الترجمه . التقييم 9 من 10 .

تصبح الترجمه كالتالي :
الألم الذي تشعر بهِ اليوم هو القوة التي تستند إليها غدًا . في كل تحدي تتعذب فيه هو فرصة لتنهض من جديد !

http://marketing-works.net/wp-conten...rk-280x300.jpg http://www.theworkingcentre.org/site...1-GWP-logo.png
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-05-2016, 05:43 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة؟ بدك تتعلم/ي تترجم/ي .تفضل/ ي بالدخول هنا .Do you like translation? Log in here, pl
#1285
 
الصورة الرمزية بيلسان الجنان
بيلسان الجنان
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 7 - 9 - 2015
الإقامة: في دار ممر
العمر: 18
المشاركات: 531
معدل تقييم المستوى: 2
بيلسان الجنان has a spectacular aura about
لا عمو (لا لليأس) أكيد بس فترة العيد والشغل وانا داخلة لأشوف قدرتي بالترجمة
ما شاء الله عليكي آلاء ترجمة رائعة موفقة

------
ترجمة الجملة الثانية :
عندما ترتفع سيعرف أصدقائك من أنت ولكن عندما تسقط ستعرف أنت من هم أصدقائك.

When you rise your friends will know who you are but when you fall you will know who your friends are
بيلسان الجنان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-05-2016, 06:34 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة؟ بدك تتعلم/ي تترجم/ي .تفضل/ ي بالدخول هنا .Do you like translation? Log in here, pl
#1286
 
الصورة الرمزية بيلسان الجنان
بيلسان الجنان
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 7 - 9 - 2015
الإقامة: في دار ممر
العمر: 18
المشاركات: 531
معدل تقييم المستوى: 2
بيلسان الجنان has a spectacular aura about
3- لا تمشي أمامي فربما لا أستطيع اللحاق بك، ولا تمشي خلفي فربما لا أستطيع القيادة، ولكن امشي بجانبي وكن صديقي

Do not walk in foreground probably I can not catch up with you , And do not walk behind me probably I can not command but Let us walk side by side and be my friend.
بيلسان الجنان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-05-2016, 05:19 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة؟ بدك تتعلم/ي تترجم/ي .تفضل/ ي بالدخول هنا .Do you like translation? Log in here, pl
#1287
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
لا عمو (لا لليأس) أكيد بس فترة العيد والشغل وانا داخلة لأشوف قدرتي بالترجمة
طبعا عذر مقبول عمو توجيهي . ما شاء الله عليكي ما زال عندك امل وتحدي وهذا هو المطلوب .
ما شاء الله عليكي آلاء ترجمة رائعة موفقة

ما شاء الله عليكي وعلى الاء . رائعات في الترجمه وعندكم اصرار وتحدي . الله بستر من القادم ههههه والقادم اصعب في الترجمه ما زلنا " بنسخن " على رأي اخوتنا المصريين وبلغتنا احنا في البدايه ههههه . كل الاحترام لجهودكم هنا في هذه الزاويه .
------
ترجمة الجملة الثانية :
عندما ترتفع سيعرف أصدقائك من أنت ولكن عندما تسقط ستعرف أنت من هم أصدقائك.

When you rise your friends will know who you are but when you fall you will know who your friends are
رائعه جدا جدا جدا Congratulations
فقط لو حذفنا كلمة will واستخدمنا المضارع البسيط للتعبير عن المستقبل مثل ما درستوه في المنهج الجديد في التوجيهي . يالله الان اصبح ذكرى وان شاء الله اعلى العلامات لكي ولالاء ولكل الطلاب والطالبات الذين تعبوا في الدراسه هذا العام . وحبذا لو وضعتي كلمة down بعد كلمة fall لتصبح fall down بمعنى " تسقط " التقييم 9 ونصف من 10 . كنت ناوي وضع 9 من 10 مثل تصحيحنا لموضوع التعبيير او الرساله في المنهج الجديد . ما في 10 من 10 يالله عندي عدل اكثر منهم وضعت تسعه ونصف هههههه . واذا دائما يتترجمي ترجمه رائعه ما في مشكله الانشغال بطلبات العيد هههههه . بجد ما لي اي تعليق وخصم نصف علامه هي علشان كلمة will .
وكلمة down الترجمه تصبح كالتالي :
When you rise your friends know who you are but when you fall you know who your
friends are

http://3.bp.blogspot.com/_AWIb_dCW8I..._fireworks.gif http://content.pimp-my-profile.com/g.../congrats8.gif
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-05-2016, 05:56 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة؟ بدك تتعلم/ي تترجم/ي .تفضل/ ي بالدخول هنا .Do you like translation? Log in here, pl
#1288
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
3- لا تمشي أمامي فربما لا أستطيع اللحاق بك، ولا تمشي خلفي فربما لا أستطيع القيادة، ولكن امشي بجانبي وكن صديقي

Do not walk in foreground probably I can not catch up with you , And do not walk behind me probably I can not command but Let us walk side by side and be my friend.
ما شاء الله عليكي عمو " توجيهي 16 " قمه في الروعه . رائعه ترجمة " امامي بكلمة in foreground وكان بالامكان استخدام in front of me ورائعه ايضا ترجمة " لا استطيع اللحاق ب can not catch up with وهذه العباره مرت معكم في التوجيهي في مفردات اللغه في الكتاب الاول في المنهج الجديد للتوجيهي .
فقط موقع الظرف probably مفروض يكون بين الفاعل والفعل هكذا : I probably can not command او ممكن استخدام كلمة lead بمعنى يقود .
but Let us walk side by side رائعه جدا جدا جدا وكان بالامكان وضع كلمة but let us walk together
رائعه جدا جدا جداااااااااا and be my friend ما في اي تعليق . كان تصرفك في الترجمه رائع واعطيتي المعنى بشكل رائع ايضا .

التقييم 9 من 10
http://4.bp.blogspot.com/-KXwPpt2lYA...way+LogoLR.jpg http://i210.photobucket.com/albums/b...ouBlank-vi.gif
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-05-2016, 08:31 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة؟ بدك تتعلم/ي تترجم/ي .تفضل/ ي بالدخول هنا .Do you like translation? Log in here, pl
#1289
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اخوتي اخواتي ابنائي وبناتي اعضاء هذا الملتقى وزواره . كل عام وانتم بالف خير بمناسبة عيد الفطر المبارك اعاده الله علينا وعليكم باليمن والبركات . بعد عطلة العيد نعود ونلتقي ان شاء الله بعبارات جديده منتقاه ومعبره تستحق الترجمه .
Dear brothers , sisters and visitors to this amazing website . Happy new Eid . After our holiday of Eid Alfitr , we will meet again if Allah wishes with new meaningful expressions and sentences which deserve translation . See you later .
http://thumb1.shutterstock.com/displ...-439676968.jpg http://thumb9.shutterstock.com/displ...-290855912.jpg
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-06-2016, 10:39 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة؟ بدك تتعلم/ي تترجم/ي .تفضل/ ي بالدخول هنا .Do you like translation? Log in here, pl
#1290
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
تسلمي توجيهي أنا ربي يسعدك وترجماتك كتير حلوة بتعطيني أفكار تانية بعد ما أترجم بأطلع عليهآ ،،
أستاذ خليل إنت بتسخن ونحنا بنشوي ههههه
والدنيا عيـــد
كل سنة وانتوا طيبين
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس