قديم 09-20-2015, 12:52 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1216
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
Live in your joy today.
Be authentic. Love yourself. First
Love others from your own abundance
Life Changes. Circumstances change
Sometimes you try to fit your old way
of being into new circumstances
rather than becoming new yourself.
Embrace transformation as an opportunity.
And keep on writing love letters to yourself

استمتع بما يحتويه يومك من سعادة. كن واقعيا . حب نفسك اولا وحب الاخرين بلا مقابل فالحياة تتغير والظروف تتغير . لا تنسى ان تؤقلم ظروفك لجديده مع حياتك القديمة فهي خير لك من أن تغير نفسك كاملا واعتبر التغيير الذي تعيشه فرصه جديده نحو الافضل.
واخيرا لا تنسى ان تكتب لنفسك رسائل المحبة .
لانك تستحق
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-20-2015, 06:02 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1217
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Live in your joy today.
Be authentic. Love yourself. First
Love others from your own abundance
Life Changes. Circumstances change
Sometimes you try to fit your old way
of being into new circumstances
rather than becoming new yourself.
Embrace transformation as an opportunity.
And keep on writing love letters to yourself
عش فرحة اليوم كن صادقا حب نفسك أولا حب الأخرين من حولك يأتي من كثرة تغيرات الحياة
تغير الظروف يدفعك لاحتواء التغير على طريقتك القديمة وتتحول الى ظروف جديدة
اجعل من التحول فرصة والحفاظ على كتابة رسائل حب لنفسك
رائعه والكلمات المترجمه رائعه ايضا . ارجو الانتباه الى ترتيب الافكار ليخرج النص قويا . ترجمتك بعد التعديل كالتالي :
عش فرحة اليوم كما هي . كن صادقا وأحب نفسك أولا ولا تنسى ان تحب الأخرين من حولك ايضا من اعماق قلبك . اعلم ان الحياة والظروف تتغير لذلك عليك ان تهيأ نفسك وتعدل اسلوب حياتك القديم ليتناسب مع ظروفك الجديده وهذا افضل من شعورك انك اصبحت انسانا اخر . اجعل من التحول او التغيير فرصة واستمر بكتابة رسائل حب او عشق لنفسك لترضيها .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-20-2015, 06:25 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1218
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
أصعب لحظة عندما تسمع عن إنسان تحبه مريض ويحتاجك
ولا تستطيع قربه وتقف بيد مكتوفة دون حيلة ولا بلسانك كلمة
سوى ( الله يشـــفيه )

The most harmful moment you live in life is that one when you hear about sickness of a person whom you love , to know that he needs you to be with him and all what you can do is to raise your hands to Allah with a pray of " may Allah recover your pain
رائعه جدا ولو انك لم تترجمي بعض الكلمات في النص خدمة له ليخرج نصا قويا . انتبهي الى بعض تراكيب الجمل في ترجمتك prettyrose لتصبح قمه في الروعه . ترجمتك بعد التعديل تصبح كالتالي :
The most harmful moment in your life is when you heard about a person whom you used to love suffers a lot of being sick without doing anything to him . What harms you more is that feeling of being hopeless and disappointed because you can not offer him what he needs unless your honest praying to Allah :" May He helps him to get red of his severe pain . "
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-20-2015, 06:34 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1219
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Live in your joy today.
Be authentic. Love yourself. First
Love others from your own abundance
Life Changes. Circumstances change
Sometimes you try to fit your old way
of being into new circumstances
rather than becoming new yourself.
Embrace transformation as an opportunity.
And keep on writing love letters to yourself

استمتع بما يحتويه يومك من سعادة. كن واقعيا . حب نفسك اولا وحب الاخرين بلا مقابل فالحياة تتغير والظروف تتغير . لا تنسى ان تؤقلم ظروفك لجديده مع حياتك القديمة فهي خير لك من أن تغير نفسك كاملا واعتبر التغيير الذي تعيشه فرصه جديده نحو الافضل.
واخيرا لا تنسى ان تكتب لنفسك رسائل المحبة .
لانك تستحق
ايضا هذه الترجمه رائعه جدا وفيها تصرف رائع والكلمات المترجمه رائعه ايضا . اعجبتني ترجمتك " بلا مقابل بدلا من " اعماق قلبك " وهذا ما اقصد به في التصرف في الترجمه خدمه للنص
استمتع بما يحتويه يومك من سعادة . كن واقعيا . حب نفسك اولا وحب الاخرين بلا مقابل فالحياة تتغير والظروف تتغير . لا تنسى ان تؤقلم ظروفك الجديده مع حياتك القديمة فهي خير لك من أن تغير نفسك بشكل كامل واعتبر التغيير الذي تعيشه فرصه جديده نحو الافضل. واخيرا لا تنسى ان تكتب لنفسك رسائل المحبة . لانها تستحق ذلك
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-21-2015, 01:11 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1220
 
الصورة الرمزية أ-نعيم عيسى
أ-نعيم عيسى
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 31 - 8 - 2010
المشاركات: 138
معدل تقييم المستوى: 7
أ-نعيم عيسى has a spectacular aura about
ترجم هذه العبارة
للمستوى الثاني في الترجمة
الاستاذ خليل انسان لا يعرف الكلل , تراه يفني يومه ما بين القراءة و التماس العلم تارة و بين الرد على اسئلة السائلين و توضيح النقاط للمستفسرين , فهل يمكن ان تكون مثله جادا في عملك ناظرا لاخرتك على انها المستقر ؟ و لا تريد شيئا من هذه الدنيا الا ان يكون الله راض عنك
أ-نعيم عيسى غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-21-2015, 09:01 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1221
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
السلام عليكم
أتمنى أن تكونوا جميعا بخير
بارك الله فيك أبي الغالي على هذه الكلمات في حقي وفي حق الأستاذ نعيم
كل التحية والاحترام لكما
أيضا تحية خاصة بزنبقة الود لجميع المشتركين
أعتذر عن عدم دخولي في هذه الايام وذلك بسبب الدراسة لامتحاناتي الجامعية الغير مكتمل
أيضا لخضوعي لامتحان في المستوى التاسع
دعواتكم
كل الاحترام
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-21-2015, 09:45 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1222
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
يعطيكم العافية واسعد الله اوقاتكم
هناك استفسار بسيط فقط
في احدى محاولات الترجمة لسورة البقرة فوجئت انه تم ترجمة اسم السورة الى 'cow' هل تجوز هذه الترجمة من الناحية الاكاديمية والدينيه؟ ولكم جزيل الشكر
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-22-2015, 09:06 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1223
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
يعطيكم العافية واسعد الله اوقاتكم
هناك استفسار بسيط فقط
في احدى محاولات الترجمة لسورة البقرة فوجئت انه تم ترجمة اسم السورة الى 'cow' هل تجوز هذه الترجمة من الناحية الاكاديمية والدينيه؟ ولكم جزيل الشكر
هلا prettyrose انا رايت عدة صيغ مثل
(SURAH AL BAQARAH HOLY QURAN (THE COW
( SURAH AL BAQARAH HOLY QURAN ( THE CALF
ممكن يضعوها بين قوسين ليفهم غير الناطقين باللغه معنى كلمة " بقره " لكن ان نضع The Cow لوحدها دون كتابة الاسم كما هو اعلاه لا يجوز والله اعلم .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-25-2015, 12:04 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1224
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 25/09/15
للمستوى الثاني في الترجمة
ترجم/ي العباره التاليه الى الانجليزيه :
من الاستاذ نعيم وعذرا استاذ نعيم حذفت اسمي من العباره حتى لا تكون عباره شخصيه واشكرك على شعورك وكلماتك التي وصفتني بها وان شاء الله اكون عند حسن ظنك وظن المشتركين في الزاويه . وضعك لعباره بالعربيه من تأليفك ومطلوب ترجمتها بالانجليزيه شيء رائع لكي نخرج من روتين العبارات المقتبسه التي كانت متبعه في هذه الزاويه وممكن بسمه او انت استاذ نعيم تضعوا عبارات اخرى للترجمه هذا الاسبوع وسيكون اسبوع استثنائي لوجود اجازه العيد وسيتم التعليق على جميع النصوص المترجمه هذا الاسبوع . كل الاحترام
ترجم/ ي العباره التاليه الى الانجليزيه 25/09/15
الانسان الجاد لا يعرف الكلل , تراه يفني يومه ما بين القراءة و التماس العلم تارة و بين الرد على اسئلة السائلين و توضيح النقاط للمستفسرين , فهل يمكن ان تكون مثله جادا في عملك ناظرا لاخرتك على انها المستقر ؟ و لا تريد شيئا من هذه الدنيا الا ان يكون الله راض عنك
ترجم/ي العباره التاليه الى العربيه :
An apology is the wisdom of the heart a stepping stone to the second chance and does not change your personality but bring up peace and unity to your relationship with others . Remember this saying :" Our systems , perhaps , are nothing more than an unconscious apology for our faults , a gigantic scaffolding whose object is to hide from us our favorite sin
ملاحظه : اخي الاستاذ نعيم كل الاحترام لكل ما تفعله في هذه الزاويه وشرف لنا ان تكون معنا لنستفيد من خبراتك الرائعه هنا . المشتركين متعودين على نص " جديد " ووضع تاريخ للعبارات المراد ترجمتها كما هو موجود اعلاه . لذلك المشتركين لم ينتبهوا ان عبارتك الموجوده في الاقتباس اعلاه مطلوب ترجمتها وهم متعودين على عبارتين عباره مطلوب ترجمتها الى الانجليزيه وعباره مطلوب ترجمتها الى العربيه ونريدك ان تعلق معنا على اي ترجمه من المشتركين ليحصلوا على خبرات اكثر منك ومن بسمه ومني .
وكل عام وانتم جميعا بألف خير بمناسبة عيد الاضحى المبارك اعاده الله علينا وعليكم باليمن والبركات . انه سميع مجيب الدعوات .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-25-2015, 11:33 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1225
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
An apology is the wisdom of the heart a stepping stone to the second chance and does not change your personality but bring up peace and unity to your relationship with others . Remember this saying :" Our systems , perhaps , are nothing more than an unconscious apology for our faults , a gigantic scaffolding whose object is to hide from us our favorite sin


الاعتذار هو حكمة القلب نقطة انطلاق لفرصة ثانية ولا يغير من شخصيتك لكن فرصة لاحلال السلام والوحدة في علاقاتك مع الاخرين
تذكر هذه المقولة : أنظمتنا ربما لاشئ أكثر من مجرد اعتذار فاقدا للوعي عن أخطائنا هي سقالات ضخمة موجودة كي نختبئ فيها من أخطاؤنا التي نفضل اخفائها
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-26-2015, 01:33 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1226
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
25/09/15
الانسان الجاد لا يعرف الكلل , تراه يفني يومه ما بين القراءة و التماس العلم تارة و بين الرد على اسئلة السائلين و توضيح النقاط للمستفسرين , فهل يمكن ان تكون مثله جادا في عملك ناظرا لاخرتك على انها المستقر ؟ و لا تريد شيئا من هذه الدنيا الا ان يكون الله راض عنك

بداية كل عام وانتم بخير بمناسبة عيد الأضحى المبارك اعاده الله علينا وعليكم بالخير واليمن والبركات

ثانيا لم اكن اعلم بانها قطعة للترجمة شكرا للتوضيح

A responsible person do not know fatigue you see him spends his day between reading and and seeking science and sometimes replying to questions questioners and explaining points for inquiring can you be look like him responsible in your worklooking at your hereafter life is a stable!
And you don't want anything from this lower only Allah be satisfied about you
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-26-2015, 12:48 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1227
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
بداية كل عام وانتم بخير بمناسبة عيد الأضحى المبارك اعاده الله علينا وعليكم بالخير واليمن والبركات
كل عام وانتي بالف خير اختنا ام سليم
ثانيا لم اكن اعلم بانها قطعة للترجمة شكرا للتوضيح
العفو . الاستاذ نعيم اول مره يضع عباره للمستوى الثاني مطلوب ترجمتها وغير متعود على النص المتبع في ترجمة العبارات في هذه الزاويه مع المشتركين لذلك كان تدخلي من اجل التوضيح وان شاء الله الايام القادمه يتعود ويتحفنا بعباراته . لذلك سأترك المجال لزميلي الاستاذ نعيم للتعليق على ترجمة عبارته الاولى من قبل المشتركين لنزداد خبره في هذه الزاويه من انسان اكن له كل الاحترام والتقدير . وهذا تعليقي على ترجمتك للعباره الثانيه المطلوب ترجمتها من انجليزي الى عربي .
An apology is the wisdom of the heart a stepping stone to the second chance and does not change your personality but bring up peace and unity to your relationship with others . Remember this saying :" Our systems , perhaps , are nothing more than an unconscious apology for our faults , a gigantic scaffolding whose object is to hide from us our favorite sin
الاعتذار هو حكمة القلب نقطة انطلاق لفرصة ثانية ولا يغير من شخصيتك لكن فرصة لاحلال السلام والوحدة في علاقاتك مع الاخرين تذكر هذه المقولة : أنظمتنا ربما لاشئ أكثر من مجرد اعتذار فاقدا للوعي عن أخطائنا هي سقالات ضخمة موجودة كي نختبئ فيها من أخطاؤنا التي نفضل اخفائها
التعليق على الترجمه :
الشطر الاول : ترجمته رائعه جدا اختي ام سليم ينقصها بعض التعديلات الخفيفه .
الاعتذار هو حكمة القلب ونقطة انطلاق لفرصة ثانية ولا يغير ابدا من شخصيتك . هو فقط فرصة لاحلال السلام والانسجام في علاقاتك مع الاخرين .
الشطر الثاني : المقوله بدها شغل وتصرف في الكلمات :
تذكر هذه المقولة : بنيتنا ربما لا شئ أكثر من كونها مجرد انظمة اعتذار في العقل اللاوعي حيث تكمن اخطائنا فيه وربما تحتوي بنيتنا ايضا على شماعات ضخمة نحاول ان نخبئ فيها أخطاؤنا التي طالما فضلنا ان نخفيها ولا نظهرها لآي شخص .
تصبح ترجمة المقوله كامله كالتالي :
الاعتذار هو حكمة القلب ونقطة انطلاق لفرصة ثانية ولا يغير ابدا من شخصيتك . هو فقط فرصة لاحلال السلام والانسجام في علاقاتك مع الاخرين .
تذكر هذه المقولة : بنيتنا ربما لا شئ أكثر من كونها مجرد انظمة اعتذار في العقل اللاوعي حيث تكمن اخطائنا فيه وربما تحتوي بنيتنا ايضا على شماعات ضخمة نحاول ان نخبئ فيها أخطاؤنا اللتي طالما فضلنا ان نخفيها ولا نظهرها للآخرين .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-27-2015, 12:59 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1228
 
الصورة الرمزية أ-نعيم عيسى
أ-نعيم عيسى
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 31 - 8 - 2010
المشاركات: 138
معدل تقييم المستوى: 7
أ-نعيم عيسى has a spectacular aura about
Live in your joy today.
Be authentic. Love yourself. First
Love others from your own abundance
Life Changes. Circumstances change
Sometimes you try to fit your old way
of being into new circumstances
rather than becoming new yourself.
Embrace transformation as an opportunity.
And keep on writing love letters to yourself

عش فرحة اليوم كن صادقا حب نفسك أولا حب الأخرين من حولك يأتي من كثرة تغيرات الحياة

تغير الظروف يدفعك لاحتواء التغير على طريقتك القديمة وتتحول الى ظروف جديدة
اجعل من التحول فرصة والحفاظ على كتابة رسائل حب لنفسك
هذه الجمل المكتوبة غير دقيقة , مما اوقع ام سليم في شراك الترجمة دون ان تدري , مثل النقطة الموجودة خلف yourself و غيرها , فحاولت ام سليم تتبع خطوات الترجمة دون قناعة داخلية من نفسها , هي اجادت لكن حصل معها لبس في كثير من الامور
أ-نعيم عيسى غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-29-2015, 07:42 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1229
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Live in your joy today.
Be authentic. Love yourself. First
التعديل :
> . Be authentic. Love yourself First
Love others from your own abundance
Life Changes. Circumstances change
Sometimes you try to fit your old way
of being into new circumstances
rather than becoming new yourself.
Embrace transformation as an opportunity.
And keep on writing love letters to yourself
عش فرحة اليوم كن صادقا حب نفسك أولا حب الأخرين من حولك يأتي من كثرة تغيرات الحياة تغير الظروف يدفعك لاحتواء التغير على طريقتك القديمة وتتحول الى ظروف جديدة اجعل من التحول فرصة والحفاظ على كتابة رسائل حب لنفسك
هذه الجمل المكتوبة غير دقيقة , مما اوقع ام سليم في شراك الترجمة دون ان تدري , مثل النقطة الموجودة خلف yourself و غيرها , فحاولت ام سليم تتبع خطوات الترجمة دون قناعة داخلية من نفسها , هي اجادت لكن حصل معها لبس في كثير من الامور
ملاحظه في محلها اخي وصديقي الاستاذ نعيم . يمكن عند نقلي للعباره النقطه "full stop" جاءت قبل كلمة First والمفروض النقطه بعد كلمة First اعتقد ان الاخت ام سليم وغيرها من المشتركين انتبهوا لهذا الامر لذلك ترجموا كلمة First مع الشطر الثاني من العباره . اشكرك اخي الاستاذ نعيم على دقة الملاحظه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 01-18-2016, 12:06 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1230
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
لنبدأ من جديد ، بدونِ مسابقات ، مَن يُترجِم ؟
Do not act like you do not care anymore
when your face tells the opposite
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس