قديم 09-03-2015, 07:40 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1111
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute

ملاحظه : تم بحمد الله تجميع الترجمة المعتمده لجميع العبارات من تاريخ 10/08/15 الى تاريخ 18/08/15 وغدا ان شاء الله بداية المستوى الثاني لجميع الاخوه والاخوات اللي شاركوا في الترجمه سابقا "المشتركين القدامى " وعذرا على هذا المصطلح وهو فقط للتميز بين من شارك سابقا ومن يحب ان يشترك الان وينضم للزاويه من " مشتركين جدد " . هذه الزاويه " بتحب الترجمه " هي زاوية للجميع دون استثناء . و بعد ترجمة من 30 الى 40 عباره تقريبا لكل مشترك توضع مسابقه في المستوى الثاني مكونه من اربع عبارات فقط عبارتين في الفتره الصباحيه وعبارتين في الفتره المسائيه لاختيار 3 مراكز للمستوى الثاني للترجمه للحصول على وسام افضل مترجم يوضع تحت توقيعاتهم كما حصلت عليه الاخت prettyrose حيثت فازت بالمركز الاول في المستوى الاول والاخ المعز حيث فاز بالمركز الثاني في المستوى الاول والاخت اسراء امين حيث فازت بالمركز الثالث في المستوى الاول ايضا وتم وضع اوسمة افضل مترجم من قبل الاداره مشكوره ارجو ممن يرغبوا في الانضمام الى الزاويه المرور على العبارات المترجمه وطريقة التعليق للاستفاده من تجارب المشتركين . نلقاكم غدا مساءا ان شاء الله انا وبسمه ان امكنها الدخول الى الزاويه , كل الاحترام
تصنيف أكثر من رائع حقآ ,,,
بوركت يمناك
ولتكن بداية المستوى الثاني موفقة للجميع باذن الله
كل الاحترام للاخوه والاخوات المشتركين القدامى والذين سيواصلون معنا المشوار ان شاء الله للحصول عل لقب افضل مترجم للمستوى الثاني بوسام جديد ومن تصميم اخينا وزميلينا الاستاذ محمد كرم صاحب اجمل تصميمات في المنتدى ونوجه له الشكر ايضا على ما قدمه في المستوى الاول من تصميمات رائعه للاوسمه
ونرحب بجميع من ينضم لهذه الزاوية من أعضاء جدد اومشرفين وزوار جدد ايضا .
كل التحية لكم جميعآ,,,
كونوا على الاستعداد في المساء بحلة جديدة وعبارات جميلة
بصراحة ربما لا أكون متواجدة في المساء بسبب الكهرباء
ولكن سأحاول ارسال العبارات للأستاذ خليل وهو ينوب عني ان شاء الله
بارك الله فيكم جميعآ

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-03-2015, 07:28 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1112
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 04/09/15
عدنا من جديد وبعبارات متنوعه وجديده في اروع المجالات واوسعها ايضا !!! نرحب بالزملاء والمشتركين القدامى والجدد ان احبوا المشاركه في ترجمة عبارات المستوى الثاني للترجمه وبعد ترجمة 30/40 عباره تقريبا سيكون في مسابقه للحصول على وسام افضل مترجم للمستوى الثاني ان شاء الله. كونا معنا وخوضوا هذه التجربه الرائعه والمفيده والمسليه ايضا . نرحب بالجميع ونتمنى لكم التوفيق
ترجم /ي العباره التاليه الى الانجليزيه
- تقول الكاتبة الكويتية غنيمة الفهد : ما أجمل الأنوثة ! وما أجمل المرأة التي تحتمي بالرجل , ويشعرها بقوته , ويـحرمها من السفر لوحدها ، ويطلب منها أن تجلس في بيتها ! ما أجمل المرأة التي تربي أطفالها ، وتشرف على مملكتها ! ويكون الرجل هو السيد القوي ، نعم، أقولها بعد تجربة : أريد أن أرجع إلى أنوثتي التي فقدتها !
ترجم/ي العباره التاليه الى العربيه :
“People who do a job that claims to be creative have to be alone to recharge their batteries. You can’t live 24 hours a day in the spotlight and remain creative. For people like me, solitude is a victory.”
ملاحظات :
1- كما تعرفون اخوتي واخواتي مطلوب نسخ العباره التي تنوي ترجمتها اولا في صفحه واحده ومستقله وبعد نسخ العباره ابدأ بترجمتها بدقه حتى نتسطيع التعليق عليها
2- العبارات الجديده للترجمه فقط يوم خميس وجمعه عبارتين فقط في كل يوم واحده عربي وواحده انجليزي ونفس الشيء يوم الجمعه عبارتين واحده عربي وواحده انجليزي فقط
3- تستطيع البدء بالترجمه من الان واذا لم يتوفر لديك وقت معك/ي الى يوم الاربعاء مساءا تكون انهيتوا ترجمة اربع عبارات فقط ومستعدين لعبارات جديده يوم الخميس والجمعه
4- الالتزام بالدخول الى الزاويه وترجمة العبارات المطلوبه بانتظام ودون اي تأخير عن الموعد المذكور اعلاه وسيكون الحضور والالتزام بترجمة العبارات في وقتها داخل وله علامه مهمه في تقييم الفائز في وسام افضل مترجم للمستوى الثاني
5- التأني في الترجمه . المهم ان تكون الترجمه دقيقه وتشمل كل الكلمات ان امكن . انتبهوا الى الصياغه الصحيحه والمقنعه ودائما اقرؤا العباره بعد الترجمه . اذا لم تستطيع التفريق بين العباره التي ترجمتها كون اصلها انجليزي او عربي اعرف انك نجحت في توصيل الرساله للقارئ وستشعر انك فعلا على ابواب المستوى الثاني . كل التوفيق لمن سيصل الى هذا الشعور ويعتبر نفسه من الان صاحب المركز الاول في المستوى الثاني .
6 - العبارات الموضوعه للترجمه هي من اختيارنا وليس بالضروره تعبر عن اراؤنا . لذلك لا بد من ترجمة العباره كم هي دون تدخل شخصي او ذاتي منا لنكون موضوعين في ترجمتها .
انتظروا عبارات رائعه من بسمه غدا ان استطاعت الدخول واذا لم تستطيع سأضع عباراتها هنا غدا كما ارسلتها لي مشكوره . كل الاحترام لكم جميعا
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-03-2015, 10:12 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1113
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
People who do a job that claims to be creative have to be alone to recharge their batteries. You can’t live 24 hours a day in the spotlight and remain creative. For people like me, solitude is a victory.”
الناس الذين يعملون في وظيفة يطالبون بأن يبقوا لوحدهم كي يبدعوا ويعيدوا شحن هممهم
انت لا تستطيع ان تعيش اربع وعشرون ساعة في اليوم مسلطة عليك الأضواء وتستعيد ابداعك
لأشخاص مثلي العزلة هي الانتصار
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-03-2015, 10:28 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1114
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
تقول الكاتبة الكويتية غنيمة الفهد : ما أجمل الأنوثة ! وما أجمل المرأة التي تحتمي بالرجل , ويشعرها بقوته , ويـحرمها من السفر لوحدها ، ويطلب منها أن تجلس في بيتها ! ما أجمل المرأة التي تربي أطفالها ، وتشرف على مملكتها ! ويكون الرجل هو السيد القوي ، نعم، أقولها بعد تجربة : أريد أن أرجع إلى أنوثتي التي فقدتها !

The Kuwaiti writer Ghanima El fahid said :" how beautiful femininity
What a beautiful woman who is protected by the man and feels his strength and prevents her of travelling abroad alone and asks her to set in her house what a fantastic women who educates her children and supervises on her Kingdom
And the man being the strong guy
yes I say this after the experience I want to return back to my femininity which I have lost
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-03-2015, 10:57 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1115
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
People who do a job that claims to be creative have to be alone to recharge their batteries. You can’t live 24 hours a day in the spotlight and remain creative. For people like me, solitude is a victory.”
الناس الذين يعملون في وظيفة يطالبون بأن يبقوا لوحدهم كي يبدعوا ويعيدوا شحن هممهم
انت لا تستطيع ان تعيش اربع وعشرون ساعة في اليوم مسلطة عليك الأضواء وتستعيد ابداعك
لأشخاص مثلي العزلة هي الانتصار
التعليق :
ترجمتك اختي ام سليم للكالمات رائعه واعجبتني كثييييييييير ترجمنك recharge their batteries " بشحن الههم " فقط مطلوب منك التركيز في صياغة الجمله لتكون كالاصل ولو اضطررتي لاعادة كلمات مثل " ليحافظوا على ابداعهم " كل التوفيق لهذه الهمه العاليه والاصرار غلى متابعة الترجمه في المستوى الثاني وكل الاحترام لجهودك اختي ام سليم واهلا بكي في المستوى الثاني .
ترجمتك تصبح كالتالي بعد لتعديل :
الناس الذين يعملون في وظائفهم يدعون انهم مبدعين ويطلبون ان يبقوا لوحدهم لكي يعيدوا شحن هممهم ليحافظوا على ابداعهم . انت لا تستطيع ان تعمل اربع وعشرون ساعة في اليوم تحت الأضواء لكي تبقى مبدعا . بالنسبه لاناس مثلي العزله هي الانتصار
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 12:03 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1116
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
غدا ان شاء الله باقي التعليقات على الترجمه احتي ام سليم و prettyrose وترجمة باقي المشتركين القدامى والجدد الان تصبحون على الف خير .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 12:21 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1117
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
- تقول الكاتبة الكويتية غنيمة الفهد : ما أجمل الأنوثة ! وما أجمل المرأة التي تحتمي بالرجل , ويشعرها بقوته , ويـحرمها من السفر لوحدها ، ويطلب منها أن تجلس في بيتها ! ما أجمل المرأة التي تربي أطفالها ، وتشرف على مملكتها ! ويكون الرجل هو السيد القوي ، نعم، أقولها بعد تجربة : أريد أن أرجع إلى أنوثتي التي فقدتها !

The Kuwaiti writer, Ghanima Al-Fahd says: How beautiful the femininity is! And how beautiful that woman is, who seeks sheltering from a man that let her feels of his power. A man who deprives her from traveling alone and asks her to settle in her house. That woman who brings up her children and supervises her kingdom. A woman that allows for the man to be MR. strong. Yes, I say this after an experiment: I want to back to my femininity which I had lost !
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 12:43 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1118
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
“People who do a job that claims to be creative have to be alone to recharge their batteries. You can’t live 24 hours a day in the spotlight and remain creative. For people like me, solitude is a victory.”

على الأشخاص الذين يقومون بعمل يتطلب الابداع أن ينأوا بأنفسهم لشحذ هممهم فمن المحال أن تعيش 24 ساعة باليوم في بقعة الضوء وتحافظ على ابداعك . فمن هم مثلي يرون في الوحدة انتصارا
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 01:27 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1119
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
تقول الكاتبة الكويتية غنيمة الفهد : ما أجمل الأنوثة ! وما أجمل المرأة التي تحتمي بالرجل , ويشعرها بقوته , ويـحرمها من السفر لوحدها ، ويطلب منها أن تجلس في بيتها ! ما أجمل المرأة التي تربي أطفالها ، وتشرف على مملكتها ! ويكون الرجل هو السيد القوي ، نعم، أقولها بعد تجربة : أريد أن أرجع إلى أنوثتي التي فقدتها !

The Kuwaiti writer Ghanima El fahid said :" how beautiful femininity
What a beautiful woman who is protected by the man and feels his strength and prevents her of travelling abroad alone and asks her to set in her house what a fantastic women who educates her children and supervises on her Kingdom
And the man being the strong guy
yes I say this after the experience I want to return back to my femininity which I have lost
الترجمه فيها ابداع . بعض التركيبات الصحيحه ستزيد من جمال ترجمتك اختي ام سليم
How beautiful femininity is !!
What a beautiful woman who seeks protection by the man and feels with his strength when he prevents her of travelling abroad alone and asks her to settle in her house not because he does't trust her but because he loves and cares for her too much . What a fantastic woman is that one who educates her children and be a supervisor on her Kingdom and admits that her man is the strongest one in the world . Yes , I have a feeling after this long experience that I really need to return back to my femininity which I have lost too far

---------
في جمله اضافيه من عندي " تصرف في الترجمه " لتقوية المعنى وليفهم الاجانب ان عدم ترك االرجل زوجته للسفر وحدها هو ليس من باب عدم الثقة بل من باب حبه الشديد وحرصه عليها حتى لا يفهموا اننا متخلفين .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 01:38 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1120
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
- تقول الكاتبة الكويتية غنيمة الفهد : ما أجمل الأنوثة ! وما أجمل المرأة التي تحتمي بالرجل , ويشعرها بقوته , ويـحرمها من السفر لوحدها ، ويطلب منها أن تجلس في بيتها ! ما أجمل المرأة التي تربي أطفالها ، وتشرف على مملكتها ! ويكون الرجل هو السيد القوي ، نعم، أقولها بعد تجربة : أريد أن أرجع إلى أنوثتي التي فقدتها !

The Kuwaiti writer, Ghanima Al-Fahd says: How beautiful the femininity is! And how beautiful that woman is, who seeks sheltering from a man that let her feels of his power. A man who deprives her from traveling alone and asks her to settle in her house. That woman who brings up her children and supervises her kingdom. A woman that allows for the man to be MR. strong. Yes, I say this after an experiment: I want to back to my femininity which I had lost !
رائعه جدا جدا بعض الاخطاء البسيطه في القواعد وفي تركيب الجمل لتعطي معنى كامل ومفهوم للقارئ شوفي التغيرات واعرفي وين كان لازم تكملي الجمله prettyroseحتى تعطي معنى كامل للمقوله
The Kuwaiti writer, Ghanima Al-Fahd says: How beautiful the femininity is ! And how beautiful that woman is , who seeks sheltering from a man that lets her feels of his power . A man who deprives her from traveling alone and asks her to settle in her house not because he wants to be her master but because he is afraid of troubles she might face during travel . That woman who brings up her children and supervises her kingdom and allows her man to feel that he is the strongest one in her life deserves great respect .Yes , I absolutely say this after a long experience : I want to go back to my femininity which I had lost too long

خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 01:41 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1121
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
“People who do a job that claims to be creative have to be alone to recharge their batteries. You can’t live 24 hours a day in the spotlight and remain creative. For people like me, solitude is a victory.”
على الأشخاص الذين يقومون بعمل يتطلب الابداع أن ينأوا بأنفسهم لشحذ هممهم . من المحال أن تعيش 24 ساعة باليوم في بقعة الضوء وتحافظ على ابداعك . فمن هم مثلي يرون في الوحدة انتصارا
No comment لا لالالالالالالالالالالالالا تعليق رائعه جدا Congratulations Miss Prettyrose
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 01:52 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1122
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اعود والقاكم بعد الصلاه ان شاء الله وان شاء الله بسمه تضع لكم العبارات الجديده الان وان لم تتمكن ساضعها انا . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 06:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1123
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جمعة مباركة أعزائي المشتركين
في البداية أشكر الأستاذ خليل على هذه الجمل الرائعة والتعليقات الأروع
ولا أنسى مجهودكم وحضوركم المميز والفعال
بارك الله فيكم جميعاً. ..
سأضع لكم الجمل اﻵن في صفحة على حدة
ليتسنى لكم المشاركة والرجوع
كل الاحترام،،،
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 06:23 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1124
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
ترجم/ي العبارة التالية الى اللغة العربية..
Failure is a temporary weakness which creates success

If try nothing more so you will not get forward


ترجم/ي العبارة التالية الى اللغة الانجليزية..
ليست اﻷمراض في اﻷجساد فقط,بل في اﻷخلاق
فاذا رأيت سيء الخلق فادع له بالشفاء
واحمد الله الذي عافاك مما ابتلاه..
ملاحظه : تستطيع/ي ترجمة عبارات امس واليوم الان او في فرصه الى يوم الاربعاء لمن لم يجد وقت للترجمه . كل الاحترام لكم جميعا
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 09-05-2015 الساعة 11:12 AM سبب آخر: وضع ملاحظه
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-04-2015, 09:08 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1125
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجوالتعليق واسف على التاخير

تقول الكاتبة الكويتية غنيمة الفهد : ما أجمل الأنوثة ! وما أجمل المرأة التي تحتمي بالرجل , ويشعرها بقوته , ويـحرمها من السفر لوحدها ، ويطلب منها أن تجلس في بيتها ! ما أجمل المرأة التي تربي أطفالها ، وتشرف على مملكتها ! ويكون الرجل هو السيد القوي ، نعم، أقولها بعد تجربة : أريد أن أرجع إلى أنوثتي التي فقدتها !



The Kuwaiti writer, Ghanima Al-Fahd says:How beautiful the femininity is! And how beautiful women, who Sheltering the man, that let her feels of his strength. and deprive her from traveling alone,and asks her to sit in her home! how beautiful women who educates her children, and oversees her kingdom! And the man is Mr. Strong in his house, yes, I say this after my experience: I want to refer to my femininity which I had lost it
المعز غير متصل   رد مع اقتباس