قديم 08-26-2015, 02:59 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1096
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ما يقوم به الاخ خليل والاخت بسمة من عملية تشجيع متواصلة و تصاميم رائعةمن اجلنا يجعلنا نثق بأنهم اناس متفوقين في عملهم لذا فهم يحبون من لديه الامكانيةليصبح متفوقا مثلهم شكرا جزيلا لكم على هذا التشجيع لنا والشكر موصول لادارة الملتقى ومبارك للاخت prettyrose والاخت اسراء امين
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-26-2015, 08:40 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1097
 
الصورة الرمزية Um Ahmed2016
Um Ahmed2016
()
الانتساب: 10 - 11 - 2007
الإقامة: فى قلب الملتقى التربوى
المشاركات: 14,893
معدل تقييم المستوى: 24
Um Ahmed2016 is a glorious beacon of light
اشكرك بسمه على هذه الكلمات وهذه التصاميم الاكثر من رأئعه . ما شاء الله عليكي وصفتي المشاركين بالزاويه اجمل وصف وهم يستحقون ذلك ولا ننسى من شاركونا ايضا في الزاويه الاخوات ام سليم وماسة الجنه ترجماتهم كانت اكثر من رائعه ولولا وجود 3 مراكز فقط لكنت عملت كل مركز مكرر حتى نوفيهم ولو بجزء بسيط من تعبهم والتزامهم بالترجمه في مواعيدها . الان وصلني اكثر من نموذج صممه الاستاذ القدير محمد كرم مشكورا لوسام افضل مترجم. ساضعها لكم الان على امل ان تقوم الاخت المهندسه غدير بوضع هذا الوسام اما الليله او غدا تحت توقيعاتكم في الملتقى لانها تملك صلاحية عمل هذا الشيء . والتصاميم هي :
http://im87.gulfup.com/rX51Es.gif

http://im87.gulfup.com/vdhdbu.gif

http://im87.gulfup.com/63H9q3.gif
او هذه التصاميم :
http://im74.gulfup.com/7jYd4C.gif

http://im74.gulfup.com/qTXCKM.gif
المركز الثالث
الاخت الفاضلة/اسراء أمين

http://up.mltaka.net/2013/up-2015/se...0593650571.gif

طبعا اخترنا لكم انا وبسمه التصاميم الاولى لتكون تحت توقيعاتكم قريبا . كل الاحترام لكم جميعا والشكر موصول لادارة المنتدى ممثلة بالاخت ام تقى والاخت سحر والاخ محمد كرم والاستاذ هيثم المدير العام للملتقى . وقريبا ايضا سنلتقي مع عبارات مطلوب ترجمتها للمستوى الثاني . كل الاحترام ايضا لمن يفكر في خوض مجال الترجمه من مشتركين واعضاء جدد
[SIZE="4"]/SIZE]
جزاك الله استاذنا القدير كل خير والشكر موصول للمبدع الاخ محمد كرم والف مبارك للفائزين
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 08-26-2015 الساعة 07:08 PM سبب آخر: حذف الملاحظه لانه تم تعديل المركز الثالث لاسراء امين
Um Ahmed2016 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-26-2015, 07:27 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1098
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
انظروا الى الاصرار الاكثر من الرائع لتكريمكم بصفحه خاصه في قسم الاستراحه / مناسبات الاعضاء من اخي وصديقي الاستاذ محمد زوروا الصفحه وعلقوا عليها في هذا الرابط :
http://www.mltaka.net/forums/multka639327/
انا الان سأقوم بوضع الترجمه المعتمده لجميع ما ترجم بعد اخر تجميع في صفحه او صفحتين ليسهل عليكم وعلى زوار هذه الزاويه الرجوع اليه في اي وقت ليكون عملنا عملا منظما وبعد هذا التجميع اجازه يوم لي ولبسمه ولكم ونبدأ في المستوى الثاني ان شاء الله . ان شاء الله سنبدأ بترجمة بعض الاحاديث النبويه الشريفه علنا نقدم خدمة لديننا الحنيف ونساعد في نشره وندعو الله ان يوفقنا في هذا المجال لان ترجمة الحديث تتطلب فهما جيدا له . ان اصبتا فلله الحمد والشكر وان اخطانا فمن انفسنا . بالاضافة الى ترجمة نصوص صحفيه متوسطة الصعوبه وترجمة عبارات ادبيه متوسطة الصعوبه ايضا باللغتين . شو رأيكم . بانتظار اقتراحاتكم ايضا . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-26-2015, 08:30 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1099
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عبارات تم ترجمتها 10/08/15
ترجم/ي العبارات التاليه من عربي الى انجليزي :
1- كلنا كالقمر .. له جانب مظلم وغير معروف
we are all like a moon . It has a dark and an unknown side
او
Each one of us is like a moon , has a dark and an unknown side
2- اعمل على أن يحبك الناس عندما تغادر منصبك، كما يحبونك عندما تتسلمه . لو دام لغيرك لما انتقل اليك .
Make sure that people keep loving you when you are leaving your position as they do when you are having it . If it lasts for others it won't be yours
ترجم العبارات التاليه من انجليزي الى عربي :
1- One of the most beautiful qualities of true friendship is to understand and to be understood
من أجمل مميزات الصداقة الحقيقيه هي أن تفهم( بفتح التاء ) و تفهم( بضم التاء
2- The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched - they must be felt with the heart.

إن أجمل الأشياء وأفضلها في هذا العالم لايمكن رؤيتها أو لمسها- بل يجب ان تشعر بها بقلبك
عباره تمت ترجمتها 10/08/15
ترجم/ي العبارة التاليه الى الانجليزيه
من السهل أن ترى الناس على حقيقتهم .. ومن الصعب أن ترى نفسك على حقيقتها
It is easy to realize the reality of others while it is difficult to realize yours
او :
It is easy to see people's reality , but it is difficult to see the reality of yourself
او :
It is easy to see who people are , but it is difficult to see who you are
ترجم/ي العبارة التاليه من انجليزي الى عربي :
Confidence is a key and people around you will
respond to your positive vibes

تعد التقة عامل مهم تؤثر على من حولك فيستجيبون لمشاعرك
الإيجابية

او :
الثقة هي مفتاح تعاملك مع الناس الذين يحيطون بك وينتظرون ردة فعل ايجابية منك اتجاههم .

او
الثقة هي مفتاح تعاملك مع الناس الذين من حولك حيث يستطيعوا الرد على مشاعرك اذا كانت ايجابيه

ترجم /ي العبارة التاليه من عربي الى انجليزي :
هيهات !!! ماذا ستفعل عندما تعرف ان الشخص الذي يمسح دموعك هو الشخص المسؤول عن بكائك .
Begone !!! What you will do if you know that the person who wipes your tears is the person who is responsible for your Crying
او :
No way ! What you will do when you know a person who wipes your tears is the cause of your crying

او :
How difficult it is to know that the person who can wipe your tears is the same one who is responsible for your crying
ترجم/ي العبارة التاليه الى العربيه
2- The idea behind using questions in every morning
is to take conscious control of the direction of your day

الفكرة من وراء مراجعتك لنفسك كل صباح هي ان تحصل على رقابة او سيطرة واعية على ما ستفعله في يومك هذا
او :
ان الفكرة من وراء اسئلة تطرحها على نفسك يوميا هي من اجل مراجعتها حتى تحفز الوعي الادراكي او الذاتي لديك وتعرف في اي اتجاه ستسير

او
ان فائدة مراجعة النفس كل صباح هو التحكم الواعي لمعرفة في اي اتجاه ستسير امورك في يومك هذا

ترجم/ي العبارة التاليه الى الانجليزيه :
3- كن مع الله ولا تبالي انما الرزق على رب العبادي
Be with Allah and do not care of anything because the livelihood is given to people by Him
او :
Be with Allah and don't care about livelihood , it is from the lord of mankind.
ترجم/ي العبارة التاليه الى العربيه :
4 - Smile, even when you're trying not to cry and the tears are blurring your vision
ابتسم , حتى عندما تحاول منع نفسك من البكاء وتشعر ان دموعك ستقف حاجزا أمام وضوح رؤيتك
او :
ابتسم , حتى عندما تحاول أن لا تبكي وتشعر ان دموعك ستحجب رؤيتك

ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه
1- وجود الناس الطيبون في حياتك هي السعادة نفسها
The existence of good people in your life is the happiness itself
او :
The presence of good people in your life is the happiness itself
او :
The special existence of good people in your life is considered as happiness it self
2- معظم الناس يدخلون ويخرجون من حياتك دون ان يتركوا بصمة صغيرة فيها والبعض الاخر ممن تحب يتركون موضع قدم في قلبك .

Most people walk in and out of your life everyday , but only those who you love will leave footprints in your heart
او
Most people walk in and out your life everyday without leaving a fingerprint . Others who(m) you love will leave a special effect in your heart
او :
Most people walk in and out of your life every moment , but only those who have special position in your heart will leave footprints

او :
Most people enter and go out of your life without leaving a small imprint in it while others whom you love will leave a special effect in your heart
او :
Most people are going in and out of your life without leaving a small Imprint while others who you still love them will leave a foothold in your heart

او :
Most people walk in and out of your life everyday , but only those who you love will leave footprints in your heart
ترجم/ي العباره التاليه الى العربيه
1- It might be that to surrender to happiness was to accept defeat, but it was a defeat better than many victories
ربما يكون الاستسلام للسعاده هو بتقبل الهزيمة , لكنها هزيمة افضل من العديد من الانتصارات
او :
ربما يكون الاستسلام للسعاده هو ان تقبل الهزيمة لكن هذه الهزيمة تعد من افضل الانتصارات الكثيره

ترجم/ي العباره التاليه الى العربيه :
2- We cross our bridges as we come to them and burn them behind us, with nothing to show for our progress except a memory of the smell of smoke, and the presumption that once our eyes watered
لطالما حلمنا بعبور الجسور التي نراها لكننا سرعان ما نحرقها ان تجاوزناها لنمحو بذلك اثارا لن يبقى منها سوى ذكرى رائحة حريق وامال روت بالدمع اعيننا
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 08-28-2015 الساعة 12:20 AM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-27-2015, 08:55 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1100
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عبارات تم ترجمتها في 12/08/15
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :
1- كلما ازدادت ثقافة المرء ازداد بؤسه
The more the culture of the person is increased ,, his misery will increase , too
او :
Whenever the knowledge of a person is increased , certainly his misery will increase , too
او :
Whenever a man's knowledge is increased , his suffering will increase , too
او :
Whenever the knowledge of a human increases , his misery will increase , too
او :
A man is poor as more as he knows
2- ليس القوي من يكسب الحرب دائما وإنما الضعيف من يخسر السلام دائما
The strong person is not that one who always wins the battle (war
,, but the weak is that person who always loses the peace
او :
The strong man is not always the winner of the war . The weak one is the person who always loses peace , too
او :
The strong man is not always that one who wins the war , but the weak person is that one who always loses the peace
3- الألقاب ليست سوى وسام للحمقى والرجال العظام ليسوا بحاجة لغير اسمهم
Great men are known by their names while fools are known by their titles.
او :
Nicknames are nothing but a label for fools ,, and the great men (ones) aren't in need to a name but theirs
او :
Nicknames are only decorations for the fools .The great men do not need them because their real names are enough
او :
sobriquets are nothing but insignia for fools . The great men do not need any of them because their real names are enough
4- إذا اختفى العدل من الأرض لم يعد لوجود الإنسان قيمة
If justice disappeared from earth , Humans Will be without any value on earth
او :
If justice disappears from earth , there will not be any value for the human's existence
او :
The human being is no more valuable (won't have any value) When justice disappears from earth
او :
The presence of humans is nothing as long as justice disappeared.
5- ليست السعادة في أن تعمل دائما ما تريد بل السعاده تكمن في اشياء تريد ان تعملها ومقتنع بها
Happiness is not always in doing things you want ,, but it's in those things which you want to do and convinced in ,,
او :
Happiness is not always to do things that you want , but it is in things you like to do and convinced in
او :
Happiness is not always to do what you want , but it is to do what you like and feel satisfied in
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-27-2015, 09:35 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1101
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عبارات تم ترجمتها في 11/08/15
ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- On the keyboard of life , always keep one finger on the escape key
على لوحة الحياة لابد وان تكون قد رسمت وحددت طريقا للخروج والهروب من كل مايضايقك
او :
قبل البدء بلعبة الحياة تأكد أنك تملك طريق النجاة
او :
في لوحة مفاتيح الحياة .. ابقِ دائما اصبعك على مفتاح الهروب (التحرر ) .
او :
تعلم كيف تتخلص من الأزمات عن طريق الإرادة
2- A careless word may kindle strife . A cruel word may wreck
a life . A timely word may level stress . But a loving word may
heal and bless

كلمة التهور ربما تشعل صراعا
كلمة القسوة ربما تدمر الحياة
الكلمة في حينها ربما تزيل الضغوط
لكن بكلمة الحب ربما تطيب وتسعد
او :
الكلمة الطائشة قد توقد نار الفتنة.
و الكلمة القاسية قد تحطم الحياة .
والكلمة في محلها قد تخفف الضغط.
ولكن كلمة المحبة بها يلتئم الجرح وتبارك الحياة بالسعادة

او :
لعل كلمة طائشة تشعل فتنة وكلمة قاسية تهدم حياة , وكلمة في وقتها تزيل اجهاد , لكن تبقى كلمات المحبة تشفي وتبارك
او :
كلمة متهورة أو لامبالية قد توّهج أو تشعل نزاعاً أو شقاقاً .. كلمة عنيفة أو قاسية قد تحطّم أو تدمر حيآة .. كلمة في وقتها المناسب قد تقلل ضغطاً أو انفعالاً .. لكن كلمة حُب قد تشفي جرحاً و تباركه ,,
3- A sad thing in life is when you meet someone who
means a lot to you , only to find out in the end that it was
never meant to be and you just have to let go
إنه لشئ محزن في هذه الحياة حين تلتقي بشخص يعني لك الكثير لتكتشف في النهاية أنك لم تعنِِِ له شيئا وأن كل ما عليك فعله هو تجاوز مشاعرك
او :
شيء محزن في الحياة عندما تلتقي أو تحصل على شخص يعني لك الكثير .. و في النهاية تكتشف أنك لم تكن تعني له شيئاً (أو أنه لم يكن يعني أن يكون مهما لك ) و تضطر لتركه أو جعله يذهب ,,
او :
.
الشئ الأكثر ايلاما في الحياة ان تكتشف أنك على الهامش بالنسبة لشخص يعني لك الكثير وفي النهاية المطلوب منك ان تتجاوز الأمر وكأن شيئا لم يكن
4-The best kind of friend is the kind you can sit on a
porch swing with , never say a word , and then walk away
feeling like it was the best conversation you've ever had

ان افضل الاصدقاء هو من تستطيع ان تجلس معه و لا يتفوه بكلمة واحدة اثناء حديثك لكن عندما تبتعد تدرك بانها افضل محادثة قد قمت بها على الاطلاق
او :
أفضل أنواع الاصدقاء ذلك النوع الذي تستطيع الجلوس معه في ارجوحة الشرفة لا يتفوه بكلمة وعندما تنطلق بعيدا يتملكك شعور بأنه افضل حديث على الاطلاق
او :
أفضل أنواع الأصدقاء هو ذلك الذي يمكنك أن تجلس معه على أرجوحة (أرجوحة معلّقة على السقيفة أو الشرفة) بدون أن ينبس ببنت شفة .. و من ثُمّ يذهب ,, حينها تشعر بأنه كان أفضل حوار قد خضته في حياتك ,, !
5- Advice is what we ask for when we already know the answer but wish we didn't."
النصيحة هي المشورة التي نسأل عنها الآخرين عندما نعرف الحل ولكننا نتمنى ان لو لم تكن نعلم
او :
النصيحة هي السؤال الذي نسأل عنه عندما نكون نعلم الاجابة ونتمنى لو لم نعرفها
او :
تقديم المشورة هو ما نطلبه عندما نعرف الجواب لكن نتمنى لو أننا لم نفعل ذلك .
او :
.النّصيحة هي المشورة التي نطلبها من النّاس و لكننا في نفس الوقت نعرف ماذا ستكون ,, و نتمنى أننا لم نكن نعرف ,
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2015, 04:52 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1102
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
السلام عليكم
أعتذر عن التأخير كالعادة ,,
أستاذي الفاضل خليل ابو رزق و الاخت بسمة حسون ..
أشكركم كلّ الشكر على جهودكم الكبيرة عساها تكون في ميزان حسناتكم ان شاء الله ,,
و حتما انتما من الاشخاص المميزين في المجال التعليمي و التربوي ..
و شكرا على اعطائي لقب افضل مترجم .. مع انني لم اكن لأتوقع الفوز
و الف مبروك لpretty rose و المعز على فوزهما ، يستحقانه بجدارة ,,
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2015, 10:05 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1103
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
السلام عليكم
أعتذر عن التأخير كالعادة ,,
أستاذي الفاضل خليل ابو رزق و الاخت بسمة حسون ..
أشكركم كلّ الشكر على جهودكم الكبيرة عساها تكون في ميزان حسناتكم ان شاء الله ,,
و حتما انتما من الاشخاص المميزين في المجال التعليمي و التربوي ..
و شكرا على اعطائي لقب افضل مترجم .. مع انني لم اكن لأتوقع الفوز
و الف مبروك لpretty rose و المعز على فوزهما ، يستحقانه بجدارة ,,
الف مبارك وتستحقين اسراء هذا اللقب . معظم ترجمانك للعبارات كانت اكثر من رائعه . شدي حيلك في المستوى الثاني قريبا والا كالعاده راح تتاخري هههه . هذه للفكاهه فقط انا بنتي صيدله سنه ثالثه وبأعرف انه اللي بيدرس صيدله دقيق في مواعيده . نظمي امورك وراح تكون ترجمة العبارات يوم الخميس والجمعه فقط . في الضفه عندنا اجازه الجمعه والسبت يعني يوم الخميس سأضع العبارات في المساء اذا بتقدري تدخلي الملتقى في هذا اليوم كان به والا ترجميها يوم الجمعه وبعدين عدد العبارات اثنتين فقط . يعني للتسالي والفائده . السنه طويله ما بدنا نضغط حالنا مثل ما عملنا في الاجازه . كل الاحترام اسراء والف مبارك مره ثانيه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-28-2015, 10:35 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1104
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عبارات تم ترجمتها في 12/08/15
ترجم/ي العبارات التاليه من عربي الى انجليزي :
1- الكلمة الطيبة جواز مرور إلى كل القلوب
The sweet word is a passport to all hearts (a certification to settle in all hearts
او :
A fine word is easy to shift to all people's hearts
او :
A good word is a passport to all people's hearts
او :
Good words are the secret to all hearts
او :
A good word penetrate all barriers to reach the hearts of all people
2- اضحك , حتى عندما تشعر بالمرض الشديد أو الهلاك أو التعب
Laugh (smile) , even when you feel very sick or exhausted (tired) or close to death ..
او :
Laugh, even when you feel too sick or too worn out or tired.
او :
Laugh , even when you feel with severe pain , lost or tired
او :
Laugh , even if you feel too sickness or close to perdition or Fatigue 3-
من السهل ان تسامح الاخرين لكن من الصعب ان تثق بهم مرة اخرى .
It's easy to forgive others after they had cheated on you , but it's hard to trust them again as you did before
او :
It is easy to tolerate others , but it is difficult to trust them again
او :
Forgiving people who make troubles to you is easy but forgetting and trusting them again is the hardest part

It's very easy to forgive other people for their mistakes they have done to us , but it's hard to trust them again
ِ

4- الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف
* The smile is a nice word without any letter
او :
A Smile is a kind of speechless word
او :
A smile is a nice word without any alphabet letters
5يمكنك اغلاق عينيك عن اشياء لا ترغب في رؤيتها لكن من الصعب ان تجعل قلبك يشعر بما تريد .
You can close your eyes on things you don't want to see , but it's hard to make your heart feel what you want
او :
You can shut your eyes for things you don't want to see, but it is hard to convince your heart to feel like you want.
او :
you can close your eyes for things you don't want to see . But you can't force your heart to love things you don't want to feel
او :
you can close your eyes for things that you don't want to see , but it's difficult to make your heart feel what you want

ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :

1- Hope lies in dreams, in imagination, and in the courage of those who dare to make dreams into reality.
الأمل يقبعُ (يسكن أو يتربّع ) في مخيّلة و أحلام و شجآعة من لديهم الجرأة لتحقيق أحلامهم (لقلبِ أحلامهم إلى حقيقة ) ,
او :
الامل يتربع وسط الاحلام ووسط الخيالات وفي قلوب من يملكون الشجااعة ليحولوا احلامهم الى واقع
او :
الأمل حبيس الاحلام والخيال وسيصبح حقيقة لدى من يمتلك الشجاعة والتحدي لجعل الاحلام واقعا ملموسا
2- Hope is important because it can make the present moment less difficult to bear. If we believe that tomorrow will be better, we can bear a hardship today.
الامل مهم جدا لجعل الحاضر أو ( اللحظة الراهنة) أقل صعوبة لكي نتحمل أو نتجاوز من اللحظات قضيت في استنشاقها فاذا اعتقدنا بأن الغد سيكون افضل أو ( أجمل) عندها سنتجاوز أو ( سنتحمل ) كد وعناء هذا اليوم
3- The human heart has hidden treasures, In secret kept, in silence sealed; The thoughts, the hopes, the dreams, the pleasures, Whose charms were broken if revealed

القلب البشريّ لديه كنوز مُخَبّأة وهي في طيّ الكتمان مثل الأحلام ، الأفكار ، الآمال والافراح و هذه الأشياء الجَميلة (المفاتن ) سوف تتصدع إذا تحرَرت او خرجت من نطاق القلب ...
او :
وكنوز القلب البشري مخبـأة
في سر تبقى , في صمت تحفظ
أفكار , آمال, أحلام و سعادة
كي تبقى سحراً , لا لن تكشف
[
COLOR="Red"]او :

وكنوز القلب البشري من افكار وامال واحلام وسعاده مخبأه في سر مكنون او سر دفين كي تبقى سحرا ان تم الكشف عنها تصدعت او هدمت " ضمه على الهاء "
او :
قلب الانسان فيه الكثير من الكنوز المخبأة بسرية تامة وبصمت محكم وهي مزيج من المعتقدات والامال والاحلام والمسرات التي سيحل لغز سحرها ان خرجت من هذا الصندوق المغلق باحكام ( القلب)
4- It's true that we don't know what we've got until we lose
it , but it's also true that we don't know what we've been
missing until it arrives

صحيح أننا لا نشعر بقيمة ما نملكه إلا بعد أن نفقده , لكن الحقيقة أيضا أننا لا نعلم قيمة ما كنا نفتقده إلا بعد الحصول عليه .
[SIZE=" 4"]او :

في الحقيقه نحن لا نعرف قيمة الاشياء الا بعد ان نفقدها والصحيح ايضا اننا لا نعرف قيمة الاشياء التي نفتقدها الا اذا حصلنا عليها
5- In the end, it's not going to matter how many breaths you took , but how many moments took your breath away
في النهاية , لن يكون مهماً عدد الأنفاس التي استنشقتها بل الأهم كم من الزمن استغرقت هذه الانفاس
او :
بالنهاية ليس من المهم كم من الأنفاس تستنشقها بل كم من اللحظات قضيت في استنشاقها
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-31-2015, 09:35 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1105
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عبارات تم ترجمتها في الفتره الصباحيه 13/08/15
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :

1- الحياة قصيرة ، إن لم تستغلها ضاعت عليك الفرصة
Life is short if you do not use it well , you will lose its opportunities
او :
Life is short . If you don't exploit the opportunity that is offered by it , you might miss it
Life is short ,, if you don't exploit it , you will lose the chance (opportunity)
2- إذا ازداد الغرور..نقص السرور
A vanity is increased on the account of happiness
او :
If pride increases in life , excellency will decrease , too
او :
When ego (pride) is increased , pleasure(happiness) will
decrease

او :
If vanity is increased , the happiness will decrease
او :
when the flatter (vanity)is increased, the happiness will decrease
ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- Everyone is overridden by thoughts; that's why they have so much heartache and sorrow.
ان السبب في شعور اي شخص منا بكثيير من الالام والحزن التي تصيب قلوبنا هو تخلينا او تجاوزنا عن افكار كنا نؤمن بها
او :
ان الاشخاص اللذين يتخلون او يتجاوزون عن معتقداتهم او افكارهم التي يحملوها يتعرضون الى حزن واسى يسيطر على قلوبهم او نفوسهم

2- Healing comes from letting there be room for all of "this" to happen: room for grief, for relief, for misery, for joy
ياتي الشفاء عندما نسمح بوجود حيزا من الحزن او حيزا من الراحه او حيزا من البؤس او حيزا من السعاده في نفوسنا ]
[SIZE="4"]او : [/SIZE]
الشفاء والبراء يأتي عندما نمنح زاوية لمن حولنا بان يحدثوا زاوية للحزن ، للراحة , للبؤس وايضا للفرح بداخلنا
او :
ونبرأ او نشفى حين نمنح حيزا لمن حولنا بأن يحدثوا مساحة للحزن, للراحة, للبؤس وأخرى للفرح في نفوستا .
او :
عبارات تم ترجمتها في الفتره الصباحيه بتاريخ 14/08/15
ترجم/ي العباره التاليه الى الانجليزيه :
1- أن تضيء شمعة صغيرة خير لك من أن تنفق عمرك تلعن الظلام
To light a small candle is better than to spend your age cursing the darkness
او :
To light a small candle is better than spending your time cursing the darkness
او :
Lighting a small candle is better than spending your age in cursing the dark
او :
To lit a tiny candle is better than spending your whole life cursing darkness
2- الاصدقاء الحقيقيون كالنجوم لا تراهم دوما لكنك تعلم انها موجودة في السماء
True friends are like stars . You don't see them permanently , but you know that they are existed in the sky
او :
Real friends look like the stars . You cannot always see them although they are existing there
او :
actual friends are such as stars which you you don't always see but you always feel their presence
او :
Real friends are like stars . You can't see them always but you know that they spangle in the sky all the time
او :
Good friends are like stars in heaven , you don't always see them . But you can feel their existence
ترجم العباره التاليه الى العربيه :
1- This morning is what it is because you were what you were yesterday. Be what you should be today so that you can be what you want to become tomorrow
هذا الصباح هو نفس الصباح الذي مر عليك وقضيته بالامس . كن كما تريد ان تكون اليوم لكي تستطيع ان تكون ما تريده غدا
او :
هذا الصباح تجسيد (ترجمة )لما كانت عليه حالتك بالأمس ,, لذلك ، كن كما يجب أن تكون عليه اليوم لتكون كما تريد غداً ,,
2- The way you get out of bed will lay the foundation of the day that lies ahead . So wake up with a smile and walk out with a bounce in your step… you deserve it
ا
لطريقة التي تنهض بها من فراشك سترسم قوام يومك الذي تتطلع اليه . لذلك انهض بابتسامة و سر بهمة واثق الخطى..... لانك تستحق ذلك
او :
الطّريقة التي تبدأ بها هذا الصباح هي التي سوف ترسي أساسات يومِك .. لذلك ، استيقظ بابتسامة تزيّن مُحيّاك , و اخرج الى عملك بنشآط .. نفسُك تستحقّ هذا ..
او :
الاسلوب الذي تنهض فيه من سريرك سيساعدك عل تحديد الاشياء المهمه التي تريد ان تنجزها وتصبوا الى تحقيقها خلال يومك هذا . لذلك انهض بابتسامةتزين ثغرك وتضفي الامل على يومك واخرج واثق الخطى.... في الحقيقه انت تستحق هذا الشعور
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 09-01-2015 الساعة 09:36 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-01-2015, 06:45 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1106
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عبارات تم ترجمتها في 15/08/15 الفتره المسائيه
ترجم/ي الغبارات التاليه الى الانجليزيه :
1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
I missed people who have gone away recently because they had filled every free room in my heart or life with their sounds , whispers , laughs and even with their tears
أو :
Some people had filled up every gap in my life with their sounds(voices) ، whispers ، laughs ، even with their weeping (crying) ,, but they had been died out recently from my life , and I really missed them
او :
There are a lot of people whom we used to meet in our life . but there are other different ones whom we had filled our heart with their voices, whispers, laugh even with their crying . Unfortunately , they are lost and they are absent from my life now
او :
I missed people who had left my life after they had filled each room of it by their sounds..whispers...laugh and even with their cry
او :
I am longing for people who were absent from my life after that they were filled any vacuum , in my life by their voices.. whispers ، laughs.. Even their crying..
2 - لَا تكن كآثار القدم على الرمل... تذهب مع هب الريح و تذهب معه بصماتك....بل كن بذره تنبت حين تغطيها حبات الرمل من مهب الريح !
Do not be like footprints on sand going with the wind when its prints disappear. Be like a seed which grows well when the sands of the wind cover it
او :
Do not be like a footprint on sand... It goes away with winds as your imprint goes... But be like a seed that grows well when the sand of the winds cover it
او :
Do not be like traces of foot on the sand when they go away with winds as your fingerprints do ... But be as a seed that becomes a sprout when it is covered with grains of sand by the wind
ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- “I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up . I had nothing to look forward to .”
دفنت رأسي تحت ظلام وسادتي وتظاهرت انه كان ليلا . لم استطع ان ارى عبره للنهوض لاني لم أجد شيئا اتطلع الى انجازه .
او :
دفنت رأسي تحت ظلام وسادتي وتظاهرت بأنه الليل . لم أستطع فهم المغزى من النهوض . فلم يكن هناك شئ أتطلع لتحقيقه
او :
دفنت رأسي تحت ظلام وسادتي وتظاهرت بأن الليل قد حل فأنا لا استطيع انا أدرك الغاية من النهوض لانه لا يوجد لي أي هدف اتطلع لتحقيقه
2- “Everything was an adventure , at night, when you were where you shouldn't be , even if it was somewhere you could go perfectly well in daylight, and it was then only ordinary.”
كان كل شئ عبارة عن مغامرة في المساء . عندما كنت حيث لا يجب ان اكون . حتى لو كنت في مكان ما وسارت الامور على ما يرام في وضح النهار لم استغرب ذلك لانه كان هذا هو الشئ الطبيعي ان يحدث
او :
كل شئ في الليل مغامرة , حين تكون في مكان لا يجب عليك التواجد فيه , حتى لو كان مكاناَ اعتدت الذهاب اليه في النهار , لا تتفاجا لان ما قمت به يعتبر شيئا عادياً
او :
كل شئ في عتمة الليل يحمل في طياته الكثير من المغامرة فعندما تجد نفسك في مكان غير محبذ أن تكون فيه حتى لو كان من الامكنة التي ذهبت اليها كثيرا في النهار فلا تكن مستغربا من شئ يحث عادة ومألوف للجميع
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 09-01-2015 الساعة 10:01 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-01-2015, 09:07 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1107
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عبارات تم ترجمتها في 16/08/15 الفتره المسائيه
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :
1- حياتنآ تقف بين آبواب الحيره و الخوف...! من التقدم الى الامآم و نحو آحلامنا و آمانينآ..! فلم كل هذآ...!؟!
Our life is standing between the doors of confusion and fear from progress that will enable us to go forward to achieve our dreams and aspirations or wishes . I'm wondering , why all of this happens to us
او :
Our life is standing between the doors of confusion and fear that prevent us to progress forward to achieve or fulfill our dreams and hopes . I feel pity , why all of this happen to us
او :
Our life's decisions stand between fear and confusion which hold us away from moving forward and from achieving our dreams and prospects / hopes . All of this is for what
2- هي مشآعرٌ تسكن حنآيا و آعماق قلوبنآ .! نبوح بهآ بافعالنآ..بكلماتنآ.. بهمسآتنا.. بدمعاتنآ .!و بكتماننآ .! هي مشآعر حتما قد تقود للجنون.! ‎
There are some emotions that live or inhabit deeply and profoundly in our hearts to express our deeds , words , whispers , tears or keeping them secretly in our hearts . These emotions or feelings may or actually or inevitably will lead us" to be crazy" or to madness

او :
I - Feelings are living deeply inside of our heart . We try to reveal hem by our works , words , whispers , crying and sometimes we keep hem secretly in ourselves . These feelings will probably lead us to madness
او :
These feelings , in which they live in depth in our heart rooms and which we reveal them by our actions , whispers , tears and crying are definitely drive us to madness
ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- Do not brood over your past mistakes and failures as this will only fill your mind with grief, regret and depression. Do not repeat them in the future.
لا تطيل التفكير في الاخطاء والاخفاقات التي وقعت فيها في الماضي أو (سابقا) لأن مثل هذا التفكير يملأ عقلك بالحزن والأسف والاحباط واجعل جل تركيزك موجها نحو عدم تكرار مثل هذه الاخطاء في المستقبل
او :
لا تيأس من أخطائك او فشلك في الماضي لانك ستملأ عقلك بالحزن والندم والاكتئاب. انصحك بعدم تكرار هذه الاخطاء في المستقبل
او :
لاتفكر مليا في اخطاء الماضي وفشله لان كل ما سيجنيه عقلك هو الاسى والندم والاحباط فقط تذكر أن لا تكرر اخطاء الماضي في المستقبل
2- Desire is the key to motivation , but it's determination and commitment to an unrelenting pursuit of your goal - a commitment to excellence - that will enable you to attain the success you seek
الرغبة هي المفتاح الذي يحثك على العزم والالتزام بالسعي بلا هوادة نحو تحقيق الهدف الذي تنشده مع الالتزام بالتميز دائما لأنه من سيمكنك من تحقيق النجاح الذي تطارده أو (تسعى اليه)
او :
الرغبة هي مفتاح الدافع ولكن اصرارها والتزامها على المطاردة الصارمة لاهدافك نحو النجاح هو ما يمكنك من تحقيق النجاح الذي تصبو اليه
عبارات تمت ترجمتها في 17/08/15 الفتره الصباحيه
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :
1-كن كالنحله... تمتص الرحيق من الورد دون ايذائآ..! لتنتج منها عسلاا يقطر حلاوه و لذه..!
1. Be as a bee that absorbs the nectar of the flowers without harming them to produce honey which dripping with sweetness and delight
او :
Be like a bee which absorbs nectar from the flowers with out harming them to produce a honey dripping of sweetness and delight
او :
Be is like a bee, absorbs the nectar of flowers softly to produce a delicious and sweet honey
A true friend freely , advises justly , assists readily , adventures boldly , takes all patiently , defends courageously , and continues a friend unchangeably
لصديق الحقيقي بكل صراحة هو من ينصح صديقه بأمانه ويساعده فورا وبدون ابطاء او دون تردد ويشاركه مغامراته بكل جرأة ويصبر على كل هذه الاشياء ويدافع عنه بشجاعة متناهية ويبقى أو يستمر صديقا له دون اي تغيير .
او :
الصديق الحقيقي حقا هو من ينصحك بالامانه و يساعدك بسهولة ويخوض المغامرات معك بجرأة و يتحلى بالصبر ويدافع عنك بشجاعة وتستمر صداقته لك بلا تقلب
او :
الصديق الحقيقي هو من ينصح بحكمة و يساعد بسرعة ويغامر بجرأة و يتحمل بصدر رحب ويدافع بشجاعة ويبقى صديقا وفيا بلا مقابل
ترجم العباره التاليه الى الانجليزيه :
2- لا اعلم ما الذي اريده بعد فقداني لاغلى ما كنت املك..!لربما بالذهاب اللى عالم لا عالم فيه...!او لربما الموت المؤقت...!او الابدي!‎‏
I do not know what I want after losing my dearest person
who I used to have . Perhaps , I might go to a world that is not a world ... !or perhaps I might face provisional death ... ! or eternal one
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-01-2015, 11:07 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1108
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
الاخوه والاخوات المشتركين معنا في هذه الزاويه و المشتركين الجدد ان رغبوا في المشاركه معنا في المستوى الثاني :
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
غدا ان شاء الله انتهي من وضع الترجمات المعتمده لعبارات المسابقه للفتره الصباحيه والمسائيه مصنفه في صفحه واحده ليسهل الاطلاع عليها من قبلكم او من قبل الزوار او من قبل من يفكر بالمشاركه معنا في الترجمه . ويوم الخميس االموافق 3/9/15 مساءا سنضع لكم انا وبسمه عبارات للمستوى الثاني وان شاء الله تكونوا اخذتم راحه كافيه بعد المستوى الاول ومستعدين جيدا للمستوى الثاني وعندكم نفس الحماسه والاقبال على الترجمه . اعذروني انشغلت شويه في الصف 12 في المنهج الجديد ووضعت طرق تدريس الدرس الاول والثاني والثالث في ذلك القسم لانه طلاب التوجيهي لهم ايضا اهتمام في برنامجي لتقديم اي مساعده لهم . كل الاحترام لكم جميعا . وتصبحون على الف خير .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-02-2015, 07:06 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1109
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عبارات تم ترجمتها في مسابقة المستوى الاول بتاريخ 18/08/15 الفتره الصباحيه في مسابقة افضل مترجم للمستوى الاول
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه :
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.
Do not consider an old age as a motive that makes you feel with a sense of hopelessness , but make it a sign that means a tender without borders . Remember , the price of the old was too highly paid for maturity
او :
Do not make old age a motive that drives you to despair but make it infinitely means a bestowal sense logo. Remember , a very high price was paid for age to achieve maturity
او :
Do not let aging be like a motivation that pushes you to feel hopelessly, but let it means a tender without borders . Remember that age was a very exorbitant price you had paid for your maturity
او :
Do not make the old age (getting older) a motivation which pushes you to feel of despair , but make it a logo which symbolizes a tender without limits . And remember that your age was an expensive price you have paid for being adult
او :
Do not make an old age a motivate that pushes you to feel of despair, but make it a logo (banner) which means a tender without borders .Remember , you have paid a very high price for maturation
ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه :
“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
الأمل بحد ذاته نوع من السعادة وربما اعتبر اعلى منزلة فيها منحنا اياها هذا العالم . كما انه يشبه جميع المسرات التي عليك التمتع بها باعتدال او بدون افراط . تذكر ان المغالاة او الطمع او الزياده في طلب الامل يكون التكفير عنه بالالم

او :
الامل في حد ذاته نوع من السعاة وربما كان هو السعادة الحقيقية التي تتيحها الدنيا لك ولكنه كغيره من ملذات الحياة الاخرى يجب ان تتمتع فيه باعتدال ( بدون افراط) فالزيادة أو (الافراط) فيه يجب ان يكفر" ضمه على الياء "عن تجاوزاته بالالم
او :
الأمل عبارة عن نوع من أنواع السعادة, وربما هو السعادة الرئيسة التي يتيحها هذا العالم لنا , ولكنه مثل باقي المتع الأخرى الافراط بالتمتعُ به يكفر " ضمه على الهاء " عنه بالألم
او :
من أنواع السّعادة :الأمل بحدّ ذاته .. و لربّما هو السّعادة الرئيسية التي يقدّمها (يمنحها) لنآ هذا العالم .. ومع ان الامل ككل المُتَع (السّعادات ) الأخرى عليك التمتع به دون افراط لان (الافراط) به يسبب الألم ,,
او :
الامل بحد ذاته (بعينه) نوع من السعادة وربما كان هو السعادة الحقيقية . لكن هو كغيره من مشتهيات الحياة وانواع السعادة الاخرى الايمان به يجب ان يكون باعتدال لان التمتع به بمغالاه سيجعلك تشعر بالكثير من الالم
عبارات تم ترجمتها ف 18/08/15 الفتره المسائية في مســــــــــابقــــــــــة أفضل مترجم للمستوى الاول

ترجم /ي العبارة التالية فقط الى الانجليزية

أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!
I love this dormancy which falls at this hour when I woke up from an early sleep releasing my eyelids freely . At midnight , I felt with calmness , darkness and quietness
او :
I adore this tranquility that falls at this moment when I woke up early releasing my eyelids willingly . At that midnight I felt with calmness darkness and quiescence
او :
I adore this serenity which falls at this hour when I woke up early releasing my eyelids optionally . At that midnight , there was calmness , darkness and stability
او :
I adore this serenity which happens in this time and falls down at this hour at midnight . When I woke up from an early sleep releasing my eyelids freely , I felt with Calmness , darkness...and tranquility
ترجم/ي العبارة التالية فقط الى العربية :

“There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures
لا توجد طريق ممهده او مهيأه لكل شئ . قد تحصل على شيئا ما الآن بينما تحصل على باقي ما تتمناه بالتتابع . تذكر كل ما ينمو بسرعة يذبل بسرعه اما ما ينمو ببطء فانه يبقى
او :
لا يوجد في الحياه طريق معبد أو ( هين ) لأي شئ . قد تحصل على شئ واحد مره واحده . او تحصل على كل الاشياء بصورة متعاقبة. او متتاليه . تذكر ان ذلك الشيء الذي حصلت عليه بسرعه يهلك او ينتهي بسرعة واما ما حصلت عليه ببطء يصمد او يبقى
او :
ليس هناك من طريق ممهد في الحياه قد تحصل على شيء واحد الان . و قد تحصل على تحصل على باقي ما تتمناه بالتتابع . تذكر ما حصلت عليه بسرعه يذبل او ينتهي بسرعه اما ما حصلت عليه ببطء فانه يبقى
او :
لا يوجد طريق وردي او سهل في الحياة . ربما تحصل على شيء واحد لمره واحده وباقي الاشياء تحصل عليها بصوره متتاليه . تذكر من ينمو بسرعه يشيخ بسرعه اما من ينمو ببطء فانه يصمد ويستمر لفترة اطول
ملاحظه : تم بحمد الله تجميع الترجمة المعتمده لجميع العبارات من تاريخ 10/08/15 الى تاريخ 18/08/15 وغدا ان شاء الله بداية المستوى الثاني لجميع الاخوه والاخوات اللي شاركوا في الترجمه سابقا "المشتركين القدامى " وعذرا على هذا المصطلح وهو فقط للتميز بين من شارك سابقا ومن يحب ان يشترك الان وينضم للزاويه من " مشتركين جدد " . هذه الزاويه " بتحب الترجمه " هي زاوية للجميع دون استثناء . و بعد ترجمة من 30 الى 40 عباره تقريبا لكل مشترك توضع مسابقه في المستوى الثاني مكونه من اربع عبارات فقط عبارتين في الفتره الصباحيه وعبارتين في الفتره المسائيه لاختيار 3 مراكز للمستوى الثاني للترجمه للحصول على وسام افضل مترجم يوضع تحت توقيعاتهم كما حصلت عليه الاخت prettyrose حيثت فازت بالمركز الاول في المستوى الاول والاخ المعز حيث فاز بالمركز الثاني في المستوى الاول والاخت اسراء امين حيث فازت بالمركز الثالث في المستوى الاول ايضا وتم وضع اوسمة افضل مترجم من قبل الاداره مشكوره ارجو ممن يرغبوا في الانضمام الى الزاويه المرور على العبارات المترجمه وطريقة التعليق للاستفاده من تجارب المشتركين . نلقاكم غدا مساءا ان شاء الله انا وبسمه ان امكنها الدخول الى الزاويه , كل الاحترام
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 09-02-2015 الساعة 09:16 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09-03-2015, 07:31 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1110
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
الاخوه والاخوات المشتركين معنا في هذه الزاويه و المشتركين الجدد ان رغبوا في المشاركه معنا في المستوى الثاني :
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
غدا ان شاء الله انتهي من وضع الترجمات المعتمده لعبارات المسابقه للفتره الصباحيه والمسائيه مصنفه في صفحه واحده ليسهل الاطلاع عليها من قبلكم او من قبل الزوار او من قبل من يفكر بالمشاركه معنا في الترجمه . ويوم الخميس االموافق 3/9/15 مساءا سنضع لكم انا وبسمه عبارات للمستوى الثاني وان شاء الله تكونوا اخذتم راحه كافيه بعد المستوى الاول ومستعدين جيدا للمستوى الثاني وعندكم نفس الحماسه والاقبال على الترجمه . اعذروني انشغلت شويه في الصف 12 في المنهج الجديد ووضعت طرق تدريس الدرس الاول والثاني والثالث في ذلك القسم لانه طلاب التوجيهي لهم ايضا اهتمام في برنامجي لتقديم اي مساعده لهم . كل الاحترام لكم جميعا . وتصبحون على الف خير .
السلام عليكم
بارك الله فيك أستاذي الكريم على هذا المجهود الأكثر من رائع
أعتذر عن التقصير أيضآ بسبب ظروف الكهرباء السيئة هذه الأيام
رائع ما طرحته بالنسبة لبدء المستوى الثاني
أتمنى أن يكونوا المشتركين أخذوا قسط من الراحة الكافية للمشاركة في المستوى الثاني
وان يعودوا بهمة وحماس أكثر ^_^
بالمناسبة كان الله في عونكم على تدريس المنهج الجديد لطلبة التوجيهي وكان الله في عون الطلاب أيضآ
ولكن لا قلق على طلابنا بتواجد نخبة من المعلمين كأمثالك
كل التحية لك ولعطاءك

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس