قديم 08-21-2015, 05:14 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1066
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
,,
من أنواع السّعادة :الأمل بحدّ ذاته .. و لربّما هو السّعادة الرئيسية التي يقدّمها (يمنحها) لنآ هذا العالم .. و لكن ككل المُتَع (السّعادات ) الأخرى التي نستمتع بها على غير العادة ، و نفرط في الاستمتاع بها ، ا بدّ لهذا التّجاوز (الافراط) من ضريبة الألم ,,
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 05:28 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1067
 
الصورة الرمزية ماسة الجنة 10
ماسة الجنة 10
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 25 - 11 - 2011
الإقامة: في الواقع ارض الصمود.......في الانترنت أرض المعرفة الملتقى التربوي
المشاركات: 1,882
معدل تقييم المستوى: 7
ماسة الجنة 10 has a brilliant future
شكرا جزيلا لك استاذي الفاضل على سعة صدرك وتفهمك الموضوع
الحمد لله الكهرباء جاية الحين وخلصت من المسجد قبل قليل فالان سادرج مشاركاتي
ماسة الجنة 10 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 05:35 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1068
 
الصورة الرمزية ماسة الجنة 10
ماسة الجنة 10
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 25 - 11 - 2011
الإقامة: في الواقع ارض الصمود.......في الانترنت أرض المعرفة الملتقى التربوي
المشاركات: 1,882
معدل تقييم المستوى: 7
ماسة الجنة 10 has a brilliant future
الترجمة الاولى
لا تجعل من كبر العمر......

't make an old age. a motivate to push you feel despair, but make it a logo (banner) which is mean tender without borders, and remember that age is a very high price paid for maturation
ماسة الجنة 10 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 06:03 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1069
 
الصورة الرمزية ماسة الجنة 10
ماسة الجنة 10
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 25 - 11 - 2011
الإقامة: في الواقع ارض الصمود.......في الانترنت أرض المعرفة الملتقى التربوي
المشاركات: 1,882
معدل تقييم المستوى: 7
ماسة الجنة 10 has a brilliant future
الترجمة الثانية الصباحية
Hope itself .....

الامل بحد ذاته (بعينه) نوع من السعادة وربما كان هو السعادة الحقيقية لكن هو كغيره من مشتهيات الحياة وانواع السعادة الاخرى فالايمان به يجب ان يكون باعتدال لان التمتع به على نحو مخالف للعادة سيجعلك تشعر بالكثير من الالم اي باختصار كالمثل العربي القائل مد لحافك ع قد رجليك
ماسة الجنة 10 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 06:34 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1070
 
الصورة الرمزية ماسة الجنة 10
ماسة الجنة 10
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 25 - 11 - 2011
الإقامة: في الواقع ارض الصمود.......في الانترنت أرض المعرفة الملتقى التربوي
المشاركات: 1,882
معدل تقييم المستوى: 7
ماسة الجنة 10 has a brilliant future
الترجمة المسائية
"]I adore this serenity which is come in this time. ( which falls at this hour) when I wake up from early sleep released my eyelids in midnight.
Calm..,Darkness...and tranquility R]
ماسة الجنة 10 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 09:43 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1071
 
الصورة الرمزية ماسة الجنة 10
ماسة الجنة 10
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 25 - 11 - 2011
الإقامة: في الواقع ارض الصمود.......في الانترنت أرض المعرفة الملتقى التربوي
المشاركات: 1,882
معدل تقييم المستوى: 7
ماسة الجنة 10 has a brilliant future
الترجمة المسائية الأخيرة
لاي شئ في خضم هذه الحياة لا يوجد له مايسمى بالطريق الممهد السهل
شئ واحد فقط في وقت واحد فقط فكل الاشياء في تتابع وبصورة متعاقبة فالذي ينمو بسرعة يشيخ بسرعه ايضا اما الذي يتمو ببطء فانه يصمد ويستمر لفترة اطول
ماسة الجنة 10 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 10:42 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1072
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 20/08/15
الله يعطيكم الف عافيه . كانت ترجماتكم رائعه وفيها تطور رائع ايضا . سنضع الان جميع ما ترجمه المشترك او المشتركه في صفحه واحده ومعها التعديل لتعرفوا اين اصبتم واين اخطاتم لان الهدف كما اتفقنا هو ان تمتلك مهارة الترجمه اولا . اذا بقي وقت سأضع ما ترجمه الاخ المعز هذه الليله ومعه التعديلات ايضا وغدا ان شاء الله نستكمل وضع ترجمات باقي المشتركين بنفس الطريقه بعد العصر ان شاء الله لحضوري دورة للمنهج الجديد للتوجيهي صباحا وفي المساء سيعلن من صاحب او صاحبة وسام افضل مترجم ان تمكنا من ذلك لان الموضوع بيأخذ وقت في وضع ترجمة كل عضو والتعديل عليها . دعواتكم لنا بانجاز هذه المهمه كل الاحترام مره اخرى لجهودكم الاكثر من رائعه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 11:04 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1073
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
العبارات التي ترجمتها الاخت ام سليم في الفتره الصباحيه والمسائيه للحصول على وسام افضل مترجم او مترجمه للمستوى الاول مع التعديلات الواجب توفرها في ترجمتها
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه :
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.

Do not make an old age a motive makes you feel a sense of hopelessness , but make it a sign meaning tender Without Borders . And remember that the old price paid too high a price for maturation
التعديل على الترجمه :
Do not consider an old age as a motive that makes you feel with a sense of hopelessness , but make it a sign that means a tender without borders . Remember , the price of the old was too highly paid for maturity
ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه
“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
الأمل بحد ذاته هو نوع من السعادة وربما رؤساء السعادة في هذا العالم قادرون على فعل الكثير لكن يحبون الاستمتاع بجميع انواع السعادة الاخرى المغالاة في الامل لابد التكفير عنه عن طريق الالم
او" الطمع في الامل سيكون ثمنه الالم "
التعديل على الترجمه
الأمل بحد ذاته نوع من السعادة وربما اعتبر اعلى منزلة فيها منحنا اياها هذا العالم . كما انه يشبه جميع المسرات التي عليك التمتع بها باعتدال او بدون افراط . تذكر ان المغالاة او الطمع او الزياده في طلب الامل يكون التكفير عنه بالالم
الترجمه المسائيه
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!
I love this dormancy which falls at this hour when I woke up from sleep early release of my eyelids at midnight calm darkness and quietness
الترجمه بعد التعديل
1- I love this dormancy which falls at this hour when I woke up from an early sleep releasing my eyelids freely . At midnight , I felt with calmness , darkness and quietness
ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه
There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”
لايوجد طريق ملكي لكل شئ وشئ واحد لمرة واحدة كل الأشياء في تتابع فالذي ينمو بسرعة يشيخ اسرع اما تلك التي نتمو ببطء فانها تصبر
- الترجمه بعد التعديل :
- لا يوجد طريق ممهده او مهيأه لكل شئ . قد تحصل على شيئا ما الآن بينما تحصل على باقي ما تتمناه بالتتابع . تذكر كل ما ينمو بسرعة يذبل بسرعه اما ما ينمو ببطء فانه يبقى
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 11:47 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1074
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
العبارات التي ترجمتها الاخ المعز في الفتره الصباحيه والمسائيه للحصول على وسام افضل مترجم او مترجمه للمستوى الاول مع التعديلات اللازمه على الترجمه
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه :
ارجو التعليق
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.
Do not make old age a motive drives you to despair
but make it infinitely a bestowal sense logo. Remember that age is a very high price paid for maturation.
التعديل على الترجمه :
Do not make old age a motive that drives you to despair but make it infinitely means a bestowal sense logo. Remember , a very high price was paid for age to achieve maturity

ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه
ارجو التعليق

“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
الامل في حد ذاته نوع من السعاة وربما كان هو السعادة الحقيقية التي تتيحها الدنيا لك ولكنه كملذات الحياة الاخرى يجب ان تتمتع فيه باعتدال ( بدون افراط) فالزيادة أو (الافراط) في الامل يجب ان يكفر عن تجاوزاته بالالم .
التعديل على الترجمه
الامل في حد ذاته نوع من السعاة وربما كان هو السعادة الحقيقية التي تتيحها الدنيا لك ولكنه كغيره من ملذات الحياة الاخرى يجب ان تتمتع فيه باعتدال ( بدون افراط) فالزيادة أو (الافراط) فيه يجب ان يكفر" ضمه على الياء "عن تجاوزاته بالالم
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه
ارجو التعليق
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!
I adore this Tranquility that falls at this moment when I wake up early releasing my eyelids at midnight calm darkness and quiescence.
الترجمه بعد التعديل
I adore this tranquility that falls at this moment when I woke up early releasing my eyelids willingly . At that midnight I felt with calmness dar kness and quiescence

ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه
ارجو التعليق
There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”
لا يوجد هناك طريق معبد أو ( هين ) لأي شئ . فشئ واحد في وقت واحد فقط فكل الاشياء تاتي بصورة متعاقبة فما ينمو منها بسرعة يهلك بسرعة وما ينمو منها ببطء هو الذي يصمد او ( يصبر أو يتحمل ) للنهاية.
- الترجمه بعد التعديل :
لا يوجد في الحياه طريق معبد أو ( هين ) لأي شئ . قد تحصل على شئ واحد مره واحده . او تحصل على كل الاشياء بصورة متعاقبة. او متتاليه . تذكر ان ذلك الشيء الذي حصلت عليه بسرعه يهلك او ينتهي بسرعة واما ما حصلت عليه ببطء يصمد او يبقى .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-22-2015, 12:08 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1075
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
الحمد لله تم اعطاء الترجمات النموذجيه وفيها التعديلات اللازمه لترجمة الاخت ام سليم والاخ المعز حسب من بدأ في الترجمه اولا . الهدف من التعديلات اظهار ان النص المترجم وكانه النص الاصلي لا يستطيع قارئ هذه العبارات ان يميز ان كان اصلها انجليزي او عربي . ندعو الله ان نكون قد وفقنا في ذلك وغدا نكمل الباقي فعذرا لان الوقت تاخر وغدا دوام دورة انجليزي كما قلت لكم . تصبحون على الف خير .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-22-2015, 11:54 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1076
 
الصورة الرمزية ماسة الجنة 10
ماسة الجنة 10
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 25 - 11 - 2011
الإقامة: في الواقع ارض الصمود.......في الانترنت أرض المعرفة الملتقى التربوي
المشاركات: 1,882
معدل تقييم المستوى: 7
ماسة الجنة 10 has a brilliant future
بارك الله فيك استاذي الفاضل على مجهودك الجبار الذي بذلت واللله اني تحمست للجامعه لادرس الانجليزية لاني من داخلي بكل صدق ارى نفسي تحسنت كثيرا
جزاك الله كل خير
ماسة الجنة 10 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-22-2015, 08:35 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1077
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
العبارات التي ترجمتها الاخت prettyrose في الفتره الصباحيه والمسائيه للحصول على وسام افضل مترجم او مترجمه للمستوى الاول مع التعديلات الواجب توفرها في ترجمتها
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه :
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.
Do not let aging to be like a motivation push you to feel hopelessly, but let it means tender without borders and remember that age is a very an exorbitant price which you have paid it for maturity
التعديل على الترجمه :
Do not let aging be like a motivation that pushes you to feel hopelessly, but let it means a tender without borders . Remember that age was a very exorbitant price you had paid for your maturity

“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
الأمل نفسه هو عبارة عن نوع من أنواع السعادة, وربما هو السعادة الرئيسة التي يتيحها هذا العالم , ولكنها مثل باقي المتع الأخرى المُفرَطُ التمتعُ بها فتجاوزات الأمل يجب أن تكفر بالألم
التعديل على الترجمه
الأمل عبارة عن نوع من أنواع السعادة, وربما هو السعادة الرئيسة التي يتيحها هذا العالم لنا , ولكنه مثل باقي المتع الأخرى الافراط بالتمتعُ به يكفر " ضمه على الهاء " عنه بالألم
الترجمه المسائيه
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!
I adore this serenity which falls at this hour when I wake up early to release my eyelids at midnight to the moments of calmness , darkness and serenity.
- الترجمه بعد التعديل :
I adore this serenity which falls at this hour when I woke up early releaing my eyelids optionally . At that midnight , there was calmness , darkness and stability
There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”
ليس هناك من طريق ممهد لخوض اي شيء. قد تحصل على شيء الان بينما تحصل على باقي ما تتمناه بالتتابع. لان كل ما ينمو بسرعه يذبل سريعا اما ما ينمو ببطء فانه يبقى
- الترجمه بعد التعديل :
ليس هناك من طريق ممهد في الحياه قد تحصل على شيء واحد الان . و قد تحصل على تحصل على باقي ما تتمناه بالتتابع . تذكر ما حصلت عليه بسرعه يذبل او ينتهي بسرعه اما ما حصلت عليه ببطء فانه يبقى
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-22-2015, 09:15 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1078
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
العبارات التي ترجمتها الاخت اسراء امين في الفتره الصباحيه والمسائيه للحصول على وسام افضل مترجم او مترجمه للمستوى الاول مع التعديلات الواجب توفرها في ترجمتها
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه :
السّلام عليكم ,, أعتذر عن التأخير ..
..
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.
~
D o n ' t make the old age (getting older) a motivation which pushs you to feel despair ، but make it a logo which Symbolizes to a tender without limits . And remember that your age is an expensive price you pay for being adult
التعديل على الترجمه :
Do not make the old age (getting older) a motivation which pushes you to feel of despair , but make it a logo which symbolizes a tender without limits . And remember that your age was an expensive price you have paid for being adult


ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه
“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
من أنواع السّعادة :الأمل بحدّ ذاته .. و لربّما هو السّعادة الرئيسية التي يقدّمها (يمنحها) لنآ هذا العالم .. و لكن ككل المُتَع (السّعادات ) الأخرى التي نستمتع بها على غير العادة ، و نفرط في الاستمتاع بها ، ا بدّ لهذا التّجاوز (الافراط) من ضريبة الألم ,,
التعديل على الترجمه
من أنواع السّعادة :الأمل بحدّ ذاته .. و لربّما هو السّعادة الرئيسية التي يقدّمها (يمنحها) لنآ هذا العالم .. ومع ان الامل ككل المُتَع (السّعادات ) الأخرى عليك التمتع به دون افراط لان (الافراط) به يسبب الألم ,,
الترجمه المسائيه
يمكن حصل ظرف طارئ لاسراء لم يمكنها من ترجمة باقي العبارات في الفتره المسائيه ونحن نقدر ذلك . سيتم الحكم على الترجمه الصباحيه تقديرا لظروفها ومشاركاتها الاكثر من رائعه في ترجمة العبارات السابقه . كل الاحترام لها ولكم جميعا .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-22-2015, 10:11 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1079
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
العبارات التي ترجمتها الاخت ماسة الجنه في الفتره الصباحيه والمسائيه للحصول على وسام افضل مترجم او مترجمه للمستوى الاول مع التعديلات الواجب توفرها في ترجمتها
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه :
الترجمة الاولى
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.

Do not make an old age . a motivate to push you feel despair, but make it a logo (banner) which is mean tender without borders, and remember that age is a very high price paid for maturation
التعديل على الترجمه :
Do not make an old age a motivate that pushes you to feel of despair, but make it a logo (banner) which means a tender without borders .Remember , you have paid a very high price for maturation

الترجمة الثانية الصباحية
Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain

الامل بحد ذاته (بعينه) نوع من السعادة وربما كان هو السعادة الحقيقية لكن هو كغيره من مشتهيات الحياة وانواع السعادة الاخرى فالايمان به يجب ان يكون باعتدال لان التمتع به على نحو مخالف للعادة سيجعلك تشعر بالكثير من الالم اي باختصار كالمثل العربي القائل مد لحافك ع قد رجليك
التعديل على الترجمه
الامل بحد ذاته (بعينه) نوع من السعادة وربما كان هو السعادة الحقيقية . لكن هو كغيره من مشتهيات الحياة وانواع السعادة الاخرى الايمان به يجب ان يكون باعتدال لان التمتع به بمغالاه سيجعلك تشعر بالكثير من الالم

الترجمة المسائية
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!
I adore this serenity which is come in this time. ( which falls at this hour) when I wake up from early sleep released my eyelids in midnight.
Calm..,Darkness...and tranquility ]
الترجمه بعد التعديل
I adore this serenity which happens in this time and falls down at this hour at midnight . When I woke up from an early sleep releasing my eyelids freely , I felt with Calmness , darkness...and tranquility

الترجمة المسائية الأخيرة
ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه
“There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”
لاي شئ في خضم هذه الحياة لا يوجد له مايسمى بالطريق الممهد السهل شئ واحد فقط في وقت واحد فقط فكل الاشياء في تتابع وبصورة متعاقبة فالذي ينمو بسرعة يشيخ بسرعه ايضا اما الذي يتمو ببطء فانه يصمد ويستمر لفترة اطول
- الترجمه بعد التعديل :
لا يوجد طريق وردي او سهل في الحياة . ربما تحصل على شيء واحد لمره واحده وباقي الاشياء تحصل عليها بصوره متتاليه . تذكر من ينمو بسرعه يشيخ بسرعه اما من ينمو ببطء فانه يصمد ويستمر لفترة اطول
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-22-2015, 11:29 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1080
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 21/08/15
اعلان نتائج مسابقة المستوى الاول لمنح وسام افضل مترجم
يعطيكم الف عافيه اخوتي واخواتي على مجهودكم الاكثر من رائع في هذه الزاويه ونزف اليكم اسماء الفائزين بالمراكز الاولى وهم
المركز الاول prettyrose
المركز الثاني المعز
المركز الثالث اسراء امين

وكل الشكر للاخوات ام سليم التي كانت مميزه بالتزامها الرائع بترجمة العبارات في وقتها وماسة الجنة التي انضمت مؤخرا للزاويه واتحفتنا بترجمتها الاكثر من رائعه . ولا نسى rose والالاء و Ahmad facilitation وبسمه ناعمه واختنا ام محمد اللذين شاركونا في هذه الزاويه ايضا لهم منا كل التقدير والاحترام .
ملاحظه : سيوضع وسام افضل مترجم تحت توقيعاتكم من قبل ادارة المنتدى الموقره اما الليله او غدا ان شاء الله .

http://1.bp.blogspot.com/-7URuQ1gGzy...%D9%83%2B1.gif http://4.bp.blogspot.com/-u0faCwgGbt...%D9%83%2B2.gif
http://www.pictures88.com/wp-content...ff-550x344.jpg http://www.pictures88.com/wp-content.....-550x533.jpg
الان تفضلوا بالدخلول على هذا الرابط وضعوا ردودكم ومشاركاتكم به :
http://www.mltaka.net/forums/multka638957/
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 08-24-2015 الساعة 08:40 PM سبب آخر: وضع رابط جديد
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس