قديم 08-19-2015, 05:53 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1051
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!
I love this dormancy which falls at this hour when I woke up from sleep early release of my eyelids at midnight calm darkness and quietness
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 06:03 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1052
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ان هذه الزاوية اضفت الكثير من الايجابيات لي على الجانب الشخصي فلقد اشتغلت بها عن كثير من الامور والمصاعب التي نواجهها في ايامنا هذه ولقد فتحت لي افاق جديدة لتعلم طريقة التعامل مع اللغة الانجليزية بصورة صحيحة اما السلبيات تكاد لا تذكر ولكن لي تعليق على العبارات المطلوب ترجمتها فهي غالبا ما تكون ادبية بحتة فلابد ان يكون هناك تنوع في العبارات والنصوص المطلوب ترجمتها لكي نتعرف على من الكلمات الجديدة والمتنوعة من خلال معالجة جميع التخصصات في الترجمة كالاعلام والسياسة والاقتصاد والطب والامثال والشعر وغيرها اما من جانب اخر فهذه الزاوية تكاد تكون متكاملة الاركان ولا ينقصها سوى من المشاركين وشكرا
اشكرك اخي المعز على رأيك الصريح في هذه الزاويه واشكر مره ثانيه اختي ام سليم على رأيها ايضا وهذا شيء يشرفنا جميعا . العبارات الادبيه هي للمستوى الاول لانها عبارات سهله او متوسطه واحيانا صعبه فيها عبره ومتعه تحفز من له اهتمام بالترجمه ان يترجمها . ان شاء الله يزداد عدد المشتركين بها ولا تنسى اخي المعز انه البعض بيفكر عند المشاركه بهذه الزاويه انها تحتاج الى تمكن جيد او جيد جدا او حتى ممتاز باللغة الانجليزيه ولا يريد ان يحرج نفسه ويشارك بها ونسوا اننا جميعا نخطأ ونصيب لاننا بشر ونتعلم من اخطاء بعضنا البعض . وممكن البعض الاخر يرغب في زيارة الزاويه وقراءة ما فيها املا بمشاركتهم في المنتدى فيما بعد . ويمكن البعض الاخر ما عنده خلفيه عن اللغة الانجليزيه تمكنه للمشاركه فيها . هذه الزاويه للتسليه والاستفاده واسثمار للوقت في تعلم مهاره لا غنى عنها في حياتنا العلميه والعمليه لان مهارة الترجمه هي الوحيده التي تحتوي على كل مهارات تعلم اللغة الاجليزيه وهي listening اي الاستماع لمن يحب ان يسمع الصوت في الجمله من احدى برامج الكمبيوتر الناطقه المتوفره لديه وفيها مهارة speaking اي الكلام تستطيع ان تتكلم وانت تقرا العباره وفيها مهارة reading وهي القراءه لا بد لك من قراءة الجمله وفهمها بالشكل الصحيح لتستطيع ترجمتها باتقان ومهارة writing وهي الكتابه وتركيب الجمله قواعديا ( اسم / فعل / صفه / ظرف / حرف جر . من رغب بالانضمام اليها فهو او هي مرحب بهما وان رغب ان يبقى زائرا هذا ايضا خياره او خيارها . نحن لا نجبر احدا على المشاركه ولا نمنع احد ان يشترك. حتى لو اشترك متأخرا فهو او هي مرحب بهما في اي وقت يأخذوا فيه قرار المشاركه في هذه الزاويه . هذه الزاويه للجميع دون استثناء يستطيع ان يدخل اليها اي عضو وقتما يشاء وتسمح له ظروفه بالمشاركه .هنا في هذه الزاويه لا نسعى الى اي شيء او هدف ايضا من وراءها سوى تحقيق التسليه والاستفاده معا . شروط الاشتراك بهذه الزاويه موجوده في اول صفحه منها باللغة العربيه بخصوص المشتركين واسلوب التعليق . اخي المعز زوار الزاويه قبل 5 ايام كانوا 12000 والان اصبحو فوق 14000 وهذا ان دل على شيء فانه يدل على الاهتمام بها من قبل الزوار او الاعضاء اللذين يزورونها دون ان يعملوا اي مشاركه للاسباب التي ذكرتها لك اعلاه .
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 08-19-2015 الساعة 11:17 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 06:04 PM  
Arrow رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1053
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”

لايوجد طريق ملكي لكل شئ وشئ واحد لمرة واحدة كل الأشياء في تتابع فالذي ينمو بسرعة يشيخ اسرع اما تلك التي نتمو ببطء فانها تصبر
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 10:25 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1054
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
تمديد ترجمة عبارات يوم الاربعاء الموافق 18/08/15 في الفترتين الصباحيه والمسائيه

الاخوه والاخوات المشتركين في هذه الزوايه تحيه طيبه وبعد :
الى الان تم ترجمة عبارات الفتره الصباحيه والمسائيه كامله من الاخت ام سليم وكذلك تمت ترجمة الفتره الصباحيه فقط من الاخ المعز للحصول على وسام افضل مترجم يوضع تحت اسم وتوقيع الفائز او الفائزه ولائننا نشعر ونقدر الظروف التي يعاني منها القطاع الشقيق والحبيب ايضا بخصوص ظروف الكهرباء عند المشتركين والمشتركات الاخرين ونظرا لبدء الدوام الجامعي وتعب المواصلات للمشتركين والمشتركات لذلك رغبنا انا وبسمه بتمديد ترجمة العبارات الى مساء الخميس الموافق 19/08/15 ويوم الجمعه الموافق 20/08/15 لانه الجمعه اجازه لمن لم يستطيع الدخول للزاويه اليوم ويوم غدا لترجمة العبارات لهذا اليوم في الفتره الصباحيه والمسائيه فقط وهي اربع عبارات لكل مشترك عبارتين عربي وعبارتين انجليزي . والنتيجه يوم السبت ان شاء الله الموافق 21/08/15 وذلك تقديرا لجهودكم الرائعه طوال الشهر الماضي ونحن مع مقولة الاخت ام سليم بعدم اعتبار الهدف من المسابقه الحصول على الوسام فقط بل كان هدفنا الاستفاده وامتلاك مهارة وخبرة الترجمه وانا وبسمة نؤيدكي تماما اختي ام سليم في كلامك والوسام كان مجرد دافع لتحسين ترجمتك وترجمة المشتركين وشهاده انكم اجتزتم المستوى الاول وستنتقلوا الى المستوى الثاني بعد تعيين مراكز المشتركين ومعرفة من الاول والثاني والثالث ---- الخ في ترجمة عبارات اليوم للفتره الصباحيه والمسائيه . كل الاحترام لكم جميعا وتصبحون على الف خير والى اللقاء غدا ان شاء الله [/COLOR]
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 11:37 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1055
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain

الأمل نفسه هو عبارة عن نوع من أنواع السعادة, وربما هو السعادة الرئيسة التي يتيحها هذا العالم , ولكنها مثل باقي المتع الأخرى المُفرَطُ التمتعُ بها فتجاوزات الأمل يجب أن تكفر بالألم
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2015, 12:14 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1056
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.

't let aging to be like a motivation push you to feel hopelessly, but let it means tender without borders and remember that age is a very an exorbitant price which you have paid it for maturity
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2015, 12:33 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1057
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!

I adore this serenity which falls at this hour when I wake up early to release my eyelids at midnight to the moments of calmness , darkness and serenity.
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2015, 01:20 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1058
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!
I adore this Tranquility that falls at this moment when I wake up early releasing my eyelids at midnight calm darkness and quiescence.
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2015, 01:35 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1059
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق
There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”
لا يوجد هناك طريق معبد أو ( هين ) لأي شئ . فشئ واحد في وقت واحد فقط فكل الاشياء تاتي بصورة متعاقبة فما ينمو منها بسرعة يهلك بسرعة وما ينمو منها ببطء هو الذي يصمد او ( يصبر أو يتحمل ) للنهاية.
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2015, 10:29 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1060
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 20/08/15
اسعد الله صباحكم بكل خير اخوتي واخواتي المشتركين في الترجمه
تم ترجمة للعبارات كامله في الفتره الصباحيه والمسائيه لمسابقة افضل مترجم من قبل الاخوات ام سليم و prettyrose والاخ المعز . واشكرهم على التزامهم الرائع . بقية المشتركين ما زال لديهم فرصة اخيره لترجمة العبارات في الفتره الصباحيه والمسائيه الى مساء يوم الجمعه تقديرا لظروف الكهرباء والدراسه الجامعيه . اما اذا انتهوا الاعضاء من ترجمة العبارات قبل هذا التاريخ فستكون النتيجه بعده بيوم . ارجو من باقي المشتركين الالتزام بالوقت والفرصه التي اتيحت لهم لكي اعرف من هم الملتزمين لكي يكملوا معنا المسيره في المستوى الثاني ان شاء الله وهنا ايضا اضع لكم تذكيرا للعبارات المطلوب ترجمتها في الفترتين الصباحيه والمسائيه ليسهل عليكم ترجمتها بدلا من الرجوع الى الصفحات السابقه في هذه الزاويه . كل الاحترام لكم جميعا

جديد 18/08/15 الفتره الصباحيه

مسابقة افضل مترجم للمستوى الاول

عبارات مني :
ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه :
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.
ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه :
“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
كل التوفيق لكم هذا الصباح وان شاء الله ترجماتكم تكون مميزه كالعاده . انتبهوا لجميع الملاحظات والتعليقات التي كنا نعطيكم اياها بعد ترجمتكم للعباره . تعلموا من تلك الاخطاء ونريد ترجمه دقيقه من ناحية المعنى والتركيب وكأن المقوله قيلت بنفس اللغه لا يستطيع القارئ ان يفرق ان كان اصلها انجليزي او عربي ولا تعليق على الترجمه الا بعد اظهار النتيجه لتعرفوا اين اصابتم واين اخطاتم . كل الاحترام والتوفيق لكم جميعا
عبارت بسمه :
جديد 18/08/15 الفتره المسائية

مســــــــــابقــــــــــة
أفضل مترجم للمستوى الاول

ترجم /ي العبارة التالية فقط الى الانجليزية
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!

ترجم/ي العبارة التالية فقط الى العربية :
“There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”
كل التحية لكم
وأرحب بجميع المشاركات
ملاحظـــــــة// في حال عدم تواجدي في الزاوية أطلب من الأستاذ خليل بالتعليق على مشاركاتكم
كل التحية لك أستاذي الكريم,,,
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2015, 12:52 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1061
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”

ليس هناك من طريق ممهد لخوض اي شيء. قد تحصل على شيء الان بينما تحصل على باقي ما تتمناه بالتتابع. لان كل ما ينمو بسرعه يذبل سريعا اما ما ينمو ببطء فانه يبقى
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-20-2015, 11:25 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1062
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
الان تصبحون على الف خير والى اللقاء غدا مع مشتركين لم يترجموا عبارات المسابقه في الفتره الصباحيه او المسائيه لظروف نقدرها جيدا واخر فرصة غدا الجمعه مساءا . كل الاحترام والتقدير لكم جميعا .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 12:21 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1063
 
الصورة الرمزية Um Ahmed2016
Um Ahmed2016
()
الانتساب: 10 - 11 - 2007
الإقامة: فى قلب الملتقى التربوى
المشاركات: 14,893
معدل تقييم المستوى: 24
Um Ahmed2016 is a glorious beacon of light
الان تصبحون على الف خير والى اللقاء غدا مع مشتركين لم يترجموا عبارات المسابقه في الفتره الصباحيه او المسائيه لظروف نقدرها جيدا واخر فرصة غدا الجمعه مساءا . كل الاحترام والتقدير لكم جميعا .
بارك الله فيك استاذ خليل على جهدك الرائع والمميز فى هذة الزاوية
والشكر موصول لكل من شاركك هنا واخص بالذكر الاخت وفاء ام سليم والمعز
prettyrose
ولا أنسى الاخت بسمه حسون فجزاكم الله الجنه واتمنى ان تستمر جهودكم الرائعه لإثراء القسم ونشر الفائدة

واكرر ما ذكرته استاذى القدير وما ذكرتة الاخت وفاء ام سليم بأن الهدف من المسابقة الاستفادة وامتلاك مهارة الترجمة والوسام سيعطى للمميزين كدافع وتحفيز للمشتركين فى هذة الزاوية لمواصلة جهودهم الطيبة وصقل وتحسين خبرتهم



دمتم مميزين
Um Ahmed2016 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 03:31 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1064
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
السّلام عليكم ,, أعتذر عن التأخير ..
..
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.
~
D o n ' t make the old age (getting older) a motivation which pushs you to feel despair ، but make it a logo which Symbolizes to a tender without limits . And remember that your age is an expensive price you pay for being adult
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-21-2015, 04:25 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1065
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
بارك الله فيك استاذ خليل على جهدك الرائع والمميز فى هذة الزاوية
والشكر موصول لكل من شاركك هنا واخص بالذكر الاخت وفاء ام سليم والمعز
prettyrose و اسمحي لي ان اضيف مشتركين اسعدونا ايضا بوجودهم في هذه الزاويه وهم اسراء امين وماسة الجنه والاء و Rose وبسمه ناعمه والاخت ام محمد .
ولا أنسى الاخت بسمه حسون فجزاكم الله الجنه واتمنى ان تستمر جهودكم الرائعه لإثراء القسم ونشر الفائدة
واكرر ما ذكرته استاذى القدير وما ذكرتة الاخت وفاء ام سليم بأن الهدف من المسابقة الاستفادة وامتلاك مهارة الترجمة والوسام سيعطى للمميزين كدافع وتحفيز للمشتركين فى هذة الزاوية لمواصلة جهودهم الطيبة وصقل وتحسين خبرتهم

دمتم مميزين
كل الاحترام اختي ام تقى لمرورك العطر وعباراتك الاكثر من رائعه في هذه الزاويه المتواضعه . دائما وابدا سباقه الى تشجيع كل عمل يستحق الثناء والتقدير واشكرك انا وزميلتي بسمه على تثبيت الموضوع وهذا ان دل على شيء فأنه يدل على مدى اهتمامك بمشاركة الاعضاء في هذه الزاويه . وان شاء نكمهم ايضا عن منحهم افضل وسام لمن سيحصل منهم على المراكز الاولى كتشجيع على امتلاك مهارة الترجمة التي لا غنى لنا عنها كمثقفين ومتعلمين في المدرسه والجامعه والعمل وكل مجالات الحياه وان شاء الله المستوى الثاني سيكون بعد التكريم مباشرة للمشتركين اللذين اجتازوا المستوى الاول . هذه هي التسليه والاستفاده معا في اكتساب مهارة الترجمه وهذا هو العلم النافع ان شاء الله
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس