قديم 08-19-2015, 10:00 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1036
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- Desire is the key to motivation , but it's determination and commitment to an unrelenting pursuit of your goal - a commitment to excellence - that will enable you to attain the success you seek

الرغبة هي مفتاح الدافع ولكن اصرارها والتزامها على المطاردة الصارمة لاهدافك نحو النجاح هو ما يمكنك من تحقيق النجاح الذي تصبو اليه
Noooooooooooooo comment لالالالالالالالالالالالالالالالالا تعليق
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 10:06 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1037
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اولا وقبل البدء بالتعليقات اشكر ادارة المنتدى على الاستجابه لطلبي بمنح الاخ المعز والاخت prettyrose لون التميز وهذا ان دل على شيء فانه يدل على ان لكل مجتهد نصيب هذ اولا ولانكم وباقي زملائكم كنتم مثالا يحتذى به من نشاط ومشاركه وابداع وكلي امل ان تحافظوا على هذا اللون وان تستمروا بنشاطكم المعهود في هذا الملتقى الاكثر من رائع . وفقكم الله وان شاء الله عقبال ما تحصلوا على القاب ومهامات اخرى في هذا الملتقى . وادخلوا على مناسبات الاعضاء لكم مفاجأه ايضا على هذا الرابط :
http://www.mltaka.net/forums/multka637701/
والان الى التعيلق على الترجمه لكنه سيكون تعليقا متقطعا نظرا لظروف ما حصلت هذا اليوم عندي فارجو المعذره . ولا تقلقوا ان شاء الله الليله انتهي من جميع التعليقات على ترجمة امس واليوم . كل الاحترام .

الشكر الجزيل المملوء بالمحبة على هذه الثقة التي منحتني اياها استاذي واخي الفاضل ما انا فيه الان وما توصلت اليه انما نتيجة توجيهاتك الرائعة لي شكرا لك
كل الاحترام اخي المعز تستحقون ذلك وعن جداره وهذ نتيجة جهودكم انتم ايضا التي اصفها دوما بالاكثر من رائعه . كل الاحترام والشكر ايضا لبقية زملائكم في الزاويه ولولا وجود لون التميز عندهم لطالبت به من الاداره . هم ايضا مميزون هنا وفي باقي الاقسام في المنتدى . لا تنسوا اليوم المسابقه وغدا النتيجه لاختيار وسام افضل مترجم يوضع تحت توقيع من فاز او فازت بهذا الوسام . دعواتنا لكم جميعا والله يكون بعونا في اختيار من هو الافضل لانكم جميعا متميزون حقا وبدون مجامله .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 10:13 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1038
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
الان وقبل البدء بالترجمه . اريد منكم تقيما لزاوية "بتجب الترجمه " ايجابيات وسلبيات لنحسن الاداء . لا بد من وقفه قليله مع انفسنا ونسال ماذا استفدنا من هذه الزاويه ؟ واريد منكم طرح افكار جديده لناخذها بعين الاعتبار لكي تبقى هذه الزاويه مميزه باهدافها ووجودكم ووجود من سينضموا لها في المستقبل . واعذروني امس لم ادخل الزاويه لظروف قاهره جدا وان شاء الله خير واتمنى ان استمر معكم في المستوى الثاني والا سأسند هذه المهمه لزميلتي وابنتي بسمه ان تغيرت ظروفها واصبحت تتابع امور الزاويه من جديد لانكم تعلمون ظروفها الجيده ومسؤولية الزوج الجديد والمنزل والضيوف ودراستها في الجامعه لذلك هي معذوره الان . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 10:36 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1039
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 18/08/15 الفتره الصباحيه
مسابقة افضل مترجم للمستوى الاول

ترجم العباره التاليه فقط الى الانجليزيه :
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.
ترجم العباره التاليه فقط الى العربيه :
“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
كل التوفيق لكم هذا الصباح وان شاء الله ترجماتكم تكون مميزه كالعاده . انتبهوا لجميع الملاحظات والتعليقات التي كنا نعطيكم اياها بعد ترجمتكم للعباره . تعلموا من تلك الاخطاء ونريد ترجمه دقيقه من ناحية المعنى والتركيب وكأن المقوله قيلت بنفس اللغه لا يستطيع القارئ ان يفرق ان كان اصلها انجليزي او عربي ولا تعليق على الترجمه الا بعد اظهار النتيجه لتعرفوا اين اصابتم واين اخطاتم . كل الاحترام والتوفيق لكم جميعا
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 10:47 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1040
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,744
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
الان وقبل البدء بالترجمه . اريد منكم تقيما لزاوية بتجب الترجمه ايجابيات وسلبيات لنحسن الاداء . لا بد من وقفه قليله مع انفسنا ونسال ماذا استفدنا من هذه الزاويه ؟ واريد منكم طرح افكار جديده لناخذها بعين الاعتبار لكي تبقى هذه الزاويه مميزه باهدافها ووجودكم ووجود من سينضموا لها في المستقبل . واعذروني امس لم ادخل الزاويه لظروف قاهره جدا وان شاء الله خير واتمنى ان استمر معكم في المستوى الثاني والا سأسند هذه المهمه لزميلتي وابنتي بسمه ان تغيرت ظروفها واصبحت تتابع امور الزاويه من جديد لانكم تعلمون ظروفها الجيده ومسؤولية الزوج الجديد والمنزل والضيوف ودراستها في الجامعه لذلك هي معذوره الان . كل الاحترام
السلام عليكم ورحمة الله
يعطيكم الف عافية على الجهود المبذولة في زاوية الترجمة
لا انكر مدى استفادتي من خوض تجربة الترجمة وتعلم مفردات جديدة ومراجعة القواعد واستفدت من الاخطاء رغم انني الاقل خبرة بين الجميع الا ان هدفي من الاساس تحسين مستوى اللغة لدي لا اسعى للقب ولا فوز بالمسابقة بقدر انني اود الاستفادة
تعليقاتك على الترجمة ايجابية ودقيقة وبناءة اما السلبية الوحيدة هي الكهرباء وانقطاعها بشكل مستمر
كل الاحترام والتقدير
بارك الله فيكم جميعا
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 11:07 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1041
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,744
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.
Do not make an old age a motive makes you feel a sense of hopelessness , but make it a sign meaning tender Without Borders . And remember that the old price paid too high a price for maturation
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 11:25 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1042
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,744
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain


الأمل بحد ذاته هو نوع من السعادة وربما رؤساء السعادة في هذا العالم قادرون على فعل الكثير لكن يحبون الاستمتاع بجميع انواع السعادة الاخرى المغالاة في الامل لابد التكفير عنه عن طريق الالم
او" الطمع في الامل سيكون ثمنه الالم "
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 11:51 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1043
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق

لا تجعل من كبر العمر دافعا يدفعك للشعور باليأس بل اجعله شعارا معناه عطاء بلا حدود . وتذكر ان العمر ثمن باهظ جداً دفعته ثمناً للنضوج.



Do not make old age a motive drives you to despair
but make it infinitely a bestowal sense logo. Remember that age is a very high price paid for maturation.
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 12:08 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1044
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق

“Hope itself is a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords; but, like all other pleasures immoderately enjoyed, the excesses of hope must be expiated by pain
الامل في حد ذاته نوع من السعاة وربما كان هو السعادة الحقيقية التي تتيحها الدنيا لك ولكنه كملذات الحياة الاخرى يجب ان تتمتع فيه باعتدال ( بدون افراط) فالزيادة أو (الافراط) في الامل يجب ان يكفر عن تجاوزاته بالالم .
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 12:36 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1045
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اخي المعز وباقي المشتركين الكرام لا تنسوا تقيمكم لزاوية الترجمه ايجابيات وسلبيات وافكار جديده تقترحوها للنهوض بالزاويه بشكل افضل . كما اشكر الاخت ام سليم على رايها في الزاويه من عبارات وتعليقات على الترجمه من قبل المشرفين عليها .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 02:40 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1046
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ان هذه الزاوية اضفت الكثير من الايجابيات لي على الجانب الشخصي فلقد اشتغلت بها عن كثير من الامور والمصاعب التي نواجهها في ايامنا هذه ولقد فتحت لي افاق جديدة لتعلم طريقة التعامل مع اللغة الانجليزية بصورة صحيحة اما السلبيات تكاد لا تذكر ولكن لي تعليق على العبارات المطلوب ترجمتها فهي غالبا ما تكون ادبية بحتة فلابد ان يكون هناك تنوع في العبارات والنصوص المطلوب ترجمتها لكي نتعرف على من الكلمات الجديدة والمتنوعة من خلال معالجة جميع التخصصات في الترجمة كالاعلام والسياسة والاقتصاد والطب والامثال والشعر وغيرها اما من جانب اخر فهذه الزاوية تكاد تكون متكاملة الاركان ولا ينقصها سوى من المشاركين وشكرا
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 04:27 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1047
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
اولا وقبل البدء بالتعليقات اشكر ادارة المنتدى على الاستجابه لطلبي بمنح الاخ المعز والاخت prettyrose لون التميز وهذا ان دل على شيء فانه يدل على ان لكل مجتهد نصيب هذ اولا ولانكم وباقي زملائكم كنتم مثالا يحتذى به من نشاط ومشاركه وابداع وكلي امل ان تحافظوا على هذا اللون وان تستمروا بنشاطكم المعهود في هذا الملتقى الاكثر من رائع . وفقكم الله وان شاء الله عقبال ما تحصلوا على القاب ومهامات اخرى في هذا الملتقى . وادخلوا على مناسبات الاعضاء لكم مفاجأه ايضا على هذا الرابط :
http://www.mltaka.net/forums/multka637701/
والان الى التعيلق على الترجمه لكنه سيكون تعليقا متقطعا نظرا لظروف ما حصلت هذا اليوم عندي فارجو المعذره . ولا تقلقوا ان شاء الله الليله انتهي من جميع التعليقات على ترجمة امس واليوم . كل الاحترام .
كل التحية لك ولمجهودك الطيب أستاذي الكريم
والشكر موصول لادارة المنتدى لهم كل التحية والاحترام,,,
ألف مبارك للأخ المعز والأخت prettyrose لون التميز
تستحقون وبجدارة
كل التحية لنشاطكم وحضوركم المميز,,,

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 04:34 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1048
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
الان وقبل البدء بالترجمه . اريد منكم تقيما لزاوية "بتجب الترجمه " ايجابيات وسلبيات لنحسن الاداء . لا بد من وقفه قليله مع انفسنا ونسال ماذا استفدنا من هذه الزاويه ؟ واريد منكم طرح افكار جديده لناخذها بعين الاعتبار لكي تبقى هذه الزاويه مميزه باهدافها ووجودكم ووجود من سينضموا لها في المستقبل . واعذروني امس لم ادخل الزاويه لظروف قاهره جدا وان شاء الله خير واتمنى ان استمر معكم في المستوى الثاني والا سأسند هذه المهمه لزميلتي وابنتي بسمه ان تغيرت ظروفها واصبحت تتابع امور الزاويه من جديد لانكم تعلمون ظروفها الجيده ومسؤولية الزوج الجديد والمنزل والضيوف ودراستها في الجامعه لذلك هي معذوره الان . كل الاحترام

الســــلام عليـــكم جميعـــــــــــــآآآ
بكل أمانة وقبل التميز والاشراف تحسن أدائي بمجرد متابعتي ومشاركتي في هذه الزاوية
أيضآ تعلمت الكثير وأصبحت أنافس نفسي في الحصول على الترجمة الصحيحة
لا أنسى أن أقدم خالص شكري وتقديري لأبي الغالي ومعلمي القدير
الأستاذ/خليل أبو رزق
كل التحية لك مملؤة بعبير المودة والاحترام
أتمنى أن أكون عند حسن ظنك أستاذي الكريم
أعلم مدى تقصيري وغيابي عن القسم كافة وليس الزاوية فقط
ولكن ربما أستطيع أن أتواجد دائمآ بينكم حالما تفرغت من أمور الزيارات والتسجيل للفصل الجديد
دعواتكم
تحياتي لكم ولحضوركم
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 04:45 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1049
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

الســــلام عليـــكم جميعـــــــــــــآآآ
بكل أمانة وقبل التميز والاشراف تحسن أدائي بمجرد متابعتي ومشاركتي في هذه الزاوية
أيضآ تعلمت الكثير وأصبحت أنافس نفسي في الحصول على الترجمة الصحيحة
لا أنسى أن أقدم خالص شكري وتقديري لأبي الغالي ومعلمي القدير
الأستاذ/خليل أبو رزق
كل التحية لك مملؤة بعبير المودة والاحترام
أتمنى أن أكون عند حسن ظنك أستاذي الكريم
أعلم مدى تقصيري وغيابي عن القسم كافة وليس الزاوية فقط
ولكن ربما أستطيع أن أتواجد دائمآ بينكم حالما تفرغت من أمور الزيارات والتسجيل للفصل الجديد
دعواتكم
تحياتي لكم ولحضوركم
هلا بنتي بسمه ان شاء الله تستقر امورك وترجعي كما كنت شعله من النشاط في هذه الزاويه والزوايا الاخرى في الملتقى . الجميع مقدر ظروفك وينتظروكي للمشاركه في وضع العبارات دون التعليق عليها ودون وضع كلمة likes لانها مسابقه حتى نكون موضوعيين في الحكم على الزملاء المشتركين قبل انقطاع الكهرباء عدنك وعندهم هذا اليوم . الان العبارات مسابقه افضل مترجم للمستوى الاول للفتره المسائيه هي لكي ضعيها هنا. كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2015, 04:48 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#1050
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
جديد 18/08/15 الفتره المسائية

مســــــــــابقــــــــــة
أفضل مترجم للمستوى الاول

ترجم /ي العبارة التالية فقط الى الانجليزية
أعشق هذا السكون الذي يحل في هذه الساعه حين استيقظ من نومٍ مبكر طالقاً سراح جفوني..! في منتصف الليل..! هدوء.! ظلام.! و سكينه.!

ترجم/ي العبارة التالية فقط الى العربية :
“There is no royal road to anything. One thing at a time, all things in succession. That which grows fast, withers as rapidly. That which grows slowly, endures.”
كل التحية لكم
وأرحب بجميع المشاركات
ملاحظـــــــة// في حال عدم تواجدي في الزاوية أطلب من الأستاذ خليل بالتعليق على مشاركاتكم
كل التحية لك أستاذي الكريم,,,
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس