قديم 08-15-2015, 08:33 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#946
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2 - لَا تكن كآثار القدم على الرمل... تذهب مع هب الريح و تذهب معه بصماتك....بل كن بذره ..! تنبت حين تغطيها حبات الرمل من مهب الريح..فتنبت!
Do not be like footprint on the sand go with the wind and it's prints disappear
But be a seed plants when grains of sand covers it from the winds then plants
التعليق :
رائعه في الكلمات المستخدمه في الترجمه . انتبهي لبعض التغيرات باللون الاحمر :
Do not be like footprints on sand going with the wind when its prints disappear. Be like a seed which grows well when the sands of the wind cover it

هذه احدى المحاولات وبانتظار محاولات اخرى من المشتركين . كل الاحترام لمحاولتك اختي ام سليم
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:39 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#947
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
2- “Everything was an adventure , at night, when you were where you shouldn't be , even if it was somewhere you could go perfectly well in daylight, and it was then only ordinary.”

كل شئ في الليل مغامرة , حين تكون في مكان لا يجب عليك التواجد به, حتى لو كان مكاناَ اعتدت الذهاب اليه في النهار , حيث يكون وقتها فقط عادياً
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:48 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#948
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
I miss people left my life..! after they were filling each space of it..! with their sounds..whispers...laugh..even with their cry..!
التعليق :
رائعه جدا جدااااااا . شوفي التغيرات البسيط عل ترجمتك
I missed people who had left my life after they had filled each room of it by their sounds..whispers...laugh and even with their cry
يعني space صحيح معناها فراغ وايضا room معناها مساحه وليس غرفه والافضل والادق استخدامها هنا لان القلب فيه مساحات للاصوات والهمسات والضحكات والبكاء اقوى من ان نقول ان القلب فيه فراغ للاصوات ----- الخ . طبعا هذه وجهة نظري مين مع او ضد ؟ وفي محاولتي لتعديل ترجمة الاخت ام سليم استخدمت كلمة because بدلا من كلمة after ايضا اطلب رأيكم في هذا التصرف مين مع او ضد ؟ كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 09:04 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#949
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up . I had nothing to look forward to .”

دفنت رأسي تحت ظلام وسادة وتظاهرت انه كان ليلا لم استطع ان ارى نقطة للنهوض لم أجد شيئا لاتطلع اليه
التعليق:
رائعه جدا جداااااا فقط انظري الى بعض التغيرات في ترجمتك
دفنت رأسي تحت ظلام وسادتي وتظاهرت انه كان ليلا . لم استطع ان ارى عبره للنهوض لاني لم أجد شيئا اتطلع الى انجازه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 09:19 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#950
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- “Everything was an adventure , at night, when you were where you shouldn't be , even if it was somewhere you could go perfectly well in daylight, and it was then only ordinary

كل شئ عبارة عن مغامرة في المساء عندما كنت حيث لايجب ان اكون حتى لو كنت في مكان ما وسارت الامور على مايرام في وضح النهار كان ذلك هو الشئ الطبيعي
التعليق :
رائعه جدا جدااااااااااااااا فقط انتبهي لبعض التعديلات باللون الاحمر
كان كل شئ عبارة عن مغامرة في المساء . عندما كنت حيث لا يجب ان اكون . حتى لو كنت في مكان ما وسارت الامور على ما يرام في وضح النهار لم استغرب ذلك لانه كان هذا هو الشئ الطبيعي ان يحدث
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 09:39 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#951
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
,,
1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
Some people has filled every gap in my life with their sounds(voices) ، whispers ، laughs ، even with their weeping (crying) ,, but they died out from my life , and I really miss them ..!

مم ,, لكنني فهمت العبارة بصورة أخرى .. أنه لم ينههم من حياته بل هم الذين اختفوا .. لذلك يشتاق لهم ..
المقصود بـ "died out from my life" أنهم قد اختفوا من حياتي .. و أنني أشتاقهم .. للذي يتبع ..
..
التعليق :
اذا لازم تستخدمي زمن الماضي التام في صيغة المبني للمجهول passive voice
but they had been died out from my life , and I really missed them
هنا تكون الصيغه صحيحه بأنهم غابوا او ماتوا لسبب ما مجهول . شوفي اسراء القواعد تلعب دور كبيير في فهم العباره قبل ان نترجمها . دائما شوفي تركيب الجمله الاصليه قبل ترجمتها هل هي في صيغة المبني للمعلوم او المجهول لتكون ترجمتك دقيقه وتؤدي الغرض وهذا الكلام ايضا موجه لكل المشتركين في هذه الزاويه .

لتصبح ترجمتك كالتالي بعد التعديل:
Some people had filled every gap in my life with their sounds(voices) ، whispers ، laughs ، even with their weeping (crying) ,, but they had been died out from my life , and I really missed them
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 09:49 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#952
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2 - لَا تكن كآثار القدم على الرمل... تذهب مع هب الريح و تذهب معه بصماتك....بل كن بذره تنبت حين تغطيها حبات الرمل من مهب الريح !

Do not be like a footprint on sand... It goes away with winds and with it your imprint goes...
But be like a seed grows when sand of winds cover it
التعليق :
قمة في الروعه هذه الترجمه فقط تغيير بسيط ليصبح تركيب الجمله رائع
Do not be like a footprint on sand... It goes away with winds as your imprint goes... But be like a seed that grows well when the sand of the winds cover it
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 09:56 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#953
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- “I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up . I had nothing to look forward to .”
دفنت رأسي تحت وسادتي وتظاهرت بأنه الليل . لم أستطع فهم المغزى من النهوض . فلم يكن هناك شئ أتطلع لتحقيقه
التعليق :
لالالالالالالالالالالالالالالالالا تعليق Noooooooooooooooo comment فقط نسيتي ترجمة darkness
دفنت رأسي تحت ظلام وسادتي وتظاهرت بأنه الليل . لم أستطع فهم المغزى من النهوض . فلم يكن هناك شئ أتطلع لتحقيقه
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 10:10 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#954
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- “Everything was an adventure , at night, when you were where you shouldn't be , even if it was somewhere you could go perfectly well in daylight, and it was then only ordinary.”

كل شئ في الليل مغامرة , حين تكون في مكان لا يجب عليك التواجد به , حتى لو كان مكاناَ اعتدت الذهاب اليه في النهار , حيث يكون وقتها فقط عادياً
التعليق :
رائعه جدا جداااااااااااااا حبذا لو نظرتي للتغيرات باللون الاحمر
كل شئ في الليل مغامرة , حين تكون في مكان لا يجب عليك التواجد فيه , حتى لو كان مكاناَ اعتدت الذهاب اليه في النهار , لا تتفاجا لان ما قمت به يعتبر شيئا عادياً
ممكن تتساؤلوا لماذا وضعت كلمة " لا تتفاجأ " في تعليقاتي هنا ومع اختنا ام سليم مع انه الجمله الحقيقيه لا توجد فيها معنى لهذه الكلمه ؟ الجمله الاخيره بحاجه الى ربط حتى تعطيها معنى . عندما تقولي " حيث يكون وقتها فقط عادياً " انتي تقصدي المكان الذي يجب ان لا تتواجد فيه لذلك كان لا بد من وضع كلمة " لا تتفاجأ " . ايضا مين مع او ضد هذا التصرف في الترجمه . اعطوني اراؤكم .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 10:18 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#955
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اشكركم على هذا الجهد الاكثر من رائع في ترجمة عبارات الفتره المسائيه والى اللقاء غدا صباحا ان شاء الله بجمل وعبارات جديده . من لم يترجم الجمل لظروف نعرفها جيدا ونقدرها يستطيع ان يترجمها اذا انتهت هذه الظروف وتصبحون على الف خير . وللتذكير ايضا لمن لم يدخل للزاويه في الفتره المسائيه كان مطلوب ترجمة هذه العبارات :
جديد 15/08/15 الفتره المسائيه
ترجم/ي الغبارات التاليه الى الانجليزيه :
1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
2 - لَا تكن كآثار القدم على الرمل... تذهب مع هب الريح و تذهب معه بصماتك....بل كن بذره تنبت حين تغطيها حبات الرمل من مهب الريح !

ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- “I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up . I had nothing to look forward to .”
2- “Everything was an adventure , at night, when you were where you shouldn't be , even if it was somewhere you could go perfectly well in daylight, and it was then only ordinary.”

هذه العبارات تحتاج الى تفكير وتأني عند ترجمتها . نريد صياغه رائعه باللغتين الانجليزبه والعربيه كالاصل . خذوا الوقت الكافي ورونا شطارتكم وابداعاتكم . كل الاحترام لمن يريد ان يدخل الى الزوايه من اعضاء جدد ايضا ان رغبوا المشاركه في الترجمه لاحدث العبارات اعلاه لان الباب ما زال مفتوح امامهم للاشتراك في مسابقة افضل مترجم للمستوى الاول والتي ستعقد يوم الاربعاء الموافق18/08/15 بعبارات محدوده في الفتره الصباحيه والمسائيه . كل الاحترام لكم جميعا
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-16-2015, 01:30 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#956
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق

1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!


1. I am longing for people who were absent from my life..! After that they were filled any vacuum, in my life by their voices.. whispers ، laughs.. Even their crying..!
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-16-2015, 01:46 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#957
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق

2 - لَا تكن كآثار القدم على الرمل... تذهب مع هب الريح و تذهب معه بصماتك....بل كن بذره تنبت حين تغطيها حبات الرمل من مهب الريح !


2. don't be as effects of the foot on the sand. It goes away with winds as your fingerprints goes ... But be the seed that sprout when covered with grains of sand by the wind
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-16-2015, 02:01 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#958
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق

1- “I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up . I had nothing to look forward to .”
دفنت رأسي تحت ظلام وسادتي وتظاهرت بأن الليل قد حل فأنا لا استطيع انا أدرك الغاية من النهوض وأن ليس لدي أي هدف اتطلع لتحقيقه
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-16-2015, 02:17 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#959
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق

2- “Everything was an adventure , at night, when you were where you shouldn't be , even if it was somewhere
you could go perfectly well in daylight, and it was then only ordinary.”

كل شئ في عتمة الليل يحمل في طياته الكثير من المغامرة فعندما تجد نفسك في مكان غير محبذ أن تكون فيه حتى لو كان من الامكنة التي ذهبت اليها كثيرا في النهار فلا تكن مستغربا من شئ يحث عادة ومألوف للجميع
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-16-2015, 04:56 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#960
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
اين التعليقات يا أستاذ خليل وما أسباب تأخيرك انشاء الله خير
المعز غير متصل   رد مع اقتباس