قديم 08-15-2015, 04:06 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#931
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
التعليق :
رائعه جدا جدااااا . تعرفي اسراء في confusion " التباس في اخر جمله من ترجمتك لانك استخدمتي الضمير they هنا سبب الالتباس هل هذا الضمير يعود على الاصدقاء ام على النجوم لذلك كان لا بد من اخذ الحيطه والحذر من تركيبة مثل هذه الجمل . حاولي اعادة صياغتها بطريقة اخرى حتى يختفي " الالتباس "
حسنا استاذي الفاضل
هي تعود على الأصدقاء ..
ها هي ترجمة أخرى .
actual friends such as stars which you you don't always see but you always feel their
presence
..

هنا كل شيء يعود على النجوم ..

اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 04:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#932
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
حسنا استاذي الفاضل
هي تعود على الأصدقاء ..
ها هي ترجمة أخرى .
2- الاصدقاء الحقيقيون كالنجوم لا تراهم دوما لكنك تعلم انها موجودة في السماء
actual friends such as stars which you you don't always see but you always feel their
presence
..

هنا كل شيء يعود على النجوم ..

التعليق :
قمة في الروعه . لالالالالالالالالالالالالالا تعليق No comment واشكرك على الاستجابه وتصحيح الالتباس . فقط ضعي are بعد friends هذه هي اخلاقنا في هذا المنتدى الاكثر من رائع .
لتصبح ترجمتك كالتالي :
actual friends are such as stars which you you don't always see but you always feel their
presence
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 08-15-2015 الساعة 08:34 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 04:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#933
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
يعطيكم الف عافيه على هذا الجهد الرائع هذا اليوم . الى هنا نتوقف على امل اللقاء بكم هذا المساء بعبارات جديده لا اريد ان يحصل لي مثل ما حصل امس . اي مشترك او مشتركه لم يترجم اي عباره من عبارات اليوم يحاول ترجمتها واذا رغب في ترجمه اخرى له ذلك . كل الاحترام واعذرووووووووووووووووني .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 07:06 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#934
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 15/08/15 الفتره المسائيه
ترجم/ي الغبارات التاليه الى الانجليزيه :
1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
2 - لَا تكن كآثار القدم على الرمل... تذهب مع هب الريح و تذهب معه بصماتك....بل كن بذره تنبت حين تغطيها حبات الرمل من مهب الريح !

ترجم/ي العبارات التاليه الى العربيه :
1- “I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up . I had nothing to look forward to .”
2- “Everything was an adventure , at night, when you were where you shouldn't be , even if it was somewhere you could go perfectly well in daylight, and it was then only ordinary.”

هذه العبارات تحتاج الى تفكير وتأني عند ترجمتها . نريد صياغه رائعه باللغتين الانجليزبه والعربيه كالاصل . خذوا الوقت الكافي ورونا شطارتكم وابداعاتكم . كل الاحترام لمن يريد ان يدخل الى الزوايه من اعضاء جدد ايضا ان رغبوا المشاركه في الترجمه لاحدث العبارات اعلاه لان الباب ما زال مفتوح امامهم للاشتراك في مسابقة افضل مترجم للمستوى الاول والتي ستعقد يوم الاربعاء الموافق18/08/15 بعبارات محدوده في الفتره الصباحيه والمسائيه . كل الاحترام لكم جميعا
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 07:24 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#935
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
- آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
I miss people who absent from my life after they filled every emptiness in it even their voices. Whispers even crying
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 07:44 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#936
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
..
Some people has filled every gap in my life with their sounds(voices) ، whispers ، laughs ، even with their weeping (crying) ,, but they died out from my life , and I really miss them ..!
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 07:48 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#937
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
- آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
I miss people who absent from my life after they filled every emptiness in it even their voices. Whispers even crying
التعليق :
I miss people who absent رائعه خبذا لو كانت كالتالي : I missed people who have gone away
from my life رائعه جدا
after they filled every emptiness in it الكلمات فيه جهد حبذا لو كانت كالتالي :they had filled every free room
لتصبح ترجمتك كالتالي بعد التغيرات :
I missed people who have gone away recently because they had filled every free room in my heart or life with their sounds , whispers , laughs and even with their tears

هذه احدى المحاولات وبانتظار محاولات اخرى من المشتركين . كل الاحترام لمحاولتك اختي ام سليم
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 08-15-2015 الساعة 09:50 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 07:56 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#938
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
2 - لَا تكن كآثار القدم على الرمل... تذهب مع هب الريح و تذهب معه بصماتك....بل كن بذره ..! تنبت حين تغطيها حبات الرمل من مهب الريح..فتنبت!
Do not be like footprint on the sand go with the wind and it's prints disappear
But be a seed plants when grains of sand covers it from the winds then plants
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:05 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#939
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
I miss people left my life..! after they were filling each space of it..! with their sounds..whispers...laugh..even with their cry..!
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:11 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#940
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up . I had nothing to look forward to .”

دفنت رأسي تحت ظلام وسادة وتظاهرت انه كان ليلا لم استطع ان ارى نقطة للنهوض لم أجد شيئا لاتطلع اليه
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:15 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#941
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
2 - لَا تكن كآثار القدم على الرمل... تذهب مع هب الريح و تذهب معه بصماتك....بل كن بذره تنبت حين تغطيها حبات الرمل من مهب الريح !

Do not be like a footprint on sand... It goes away with winds and with it your imprint goes...
But be like a seed grows when sand of winds cover it
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#942
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,740
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
2- “Everything was an adventure , at night, when you were where you shouldn't be , even if it was somewhere you could go perfectly well in daylight, and it was then only ordinary

كل شئ عبارة عن مغامرة في المساء عندما كنت حيث لايجب ان اكون حتى لو كنت في مكان ما وسارت الامور على مايرام في وضح النهار كان ذلك هو الشئ الطبيعي
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#943
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1 - آشتاق لآناس غابوا من حيآتي..! بعد آن كانوا يملؤن كل فراغٍ فيهآ..! بآصواتهم.. بهمسآتهم.. بضحكآتهم.. حتى بكاؤهم..!
..
Some people has filled every gap in my life with their sounds(voices) ، whispers ، laughs ، even with their weeping (crying) ,, but they died out from my life , and I really miss them ..!
التعليق :
رائعه الطريقه التي بداتي فيها الترجمه واعجبتني
Some people has filled every gap in my life with their sounds(voices) ، whispers ، laughs ، even with their weeping (crying )
هذه الترجمه قمه في الروعه لكنها ادخلتك في تناقض مع الجمله قبل الاخيره وهي
but they died out from my life , and I really miss them
في عبارتك اعلاه بتقولي فيها but they died out from my life انتي من قمتي بانهائهم من حياتك وكاتب العباره لم يقصد هذا المعنى ان يقول انه هو من اماتهم او انهاهم من حياته والدليل قوله " اشتاق لاناس " في عملية اشتياق لهم . والسؤال الان : كيف ينهيهم من حياته ويشتاق اليهم ؟

and I really miss them رائعه فقط ضعي missed
اعيدي صياغة الجمله بطريق اخرى ان رغبتي في ذلك او اقنعيني بوجهة نظرك في ترجمتك للعباره اعلاه . كل الاحترام لجهودك الرائعه اسراء .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:21 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#944
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
التعليق :
رائعه الطريقه التي بداتي فيها الترجمه واعجبتني
Some people has filled every gap in my life with their sounds(voices) ، whispers ، laughs ، even with their weeping (crying )
هذه الترجمه قمه في الروعه لكنها ادخلتك في تناقض مع الجمله قبل الاخيره وهي
but they died out from my life , and I really miss them
في عبارتك اعلاه بتقولي فيها but they died out from my life انتي من قمتي بانهائهم من حياتك وكاتب العباره لم يقصد هذا المعنى ان يقول انه هو من اماتهم او انهاهم من حياته والدليل قوله " اشتاق لاناس " في عملية اشتياق لهم . والسؤال الان : كيف ينهيهم من حياته ويشتاق اليهم ؟

and I really miss them رائعه فقط ضعي missed
اعيدي صياغة الجمله بطريق اخرى ان رغبتي في ذلك او اقنعيني بوجهة نظرك في ترجمتك للعباره اعلاه . كل الاحترام لجهودك الرائع اسراء .
,,
مم ,, لكنني فهمت العبارة بصورة أخرى .. أنه لم ينههم من حياته بل هم الذين اختفوا .. لذلك يشتاق لهم ..
المقصود بـ "died out from my life" أنهم قد اختفوا من حياتي .. و أنني أشتاقهم .. للذي يتبع ..
..
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-15-2015, 08:21 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#945
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
1- “I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up . I had nothing to look forward to .”


دفنت رأسي تحت وسادتي وتظاهرت بأنه الليل . لم أستطع فهم المغزى من النهوض . فلم يكن هناك شئ أتطلع لتحقيقه
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس