قديم 05-29-2014, 09:11 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#76
 
الصورة الرمزية Mr.M
Mr.M
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 3 - 7 - 2007
الإقامة: The holy land
العمر: 30
المشاركات: 1,836
معدل تقييم المستوى: 0
Mr.M has a spectacular aura about
Both of the translations are good
I prefer your second translation and mine of course
Regards
Mr.M غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2014, 09:26 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#77
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Both of the translations are good
I prefer your second translation and mine of course
Regards
------------------------------------------
Thank you Mr . M
Really your translation is excellent . Your way of translation is similar to mine even the words you used in translation were very close to mine . If you don't mind , try to translate these two expressions
8-
البسمة لا بد ان تظهر وان طال زمن الجراح ومهما عاش الحزن في اعماقنا لابد من لحظه فرح تنسينا الايام الحزينة
---------------------------------------
10 -"لا شيء يجعل الأرض تبدو واسعة مثل وجود أصدقاء بعيدين عنك ، فهم يشكلون خطوط الطول والعرض
-------------------------------------------

Could you frankly say your opinion of this corner , please ?
-------------------------------------------
Waiting our sister Um Muhammad for other ways of translation of the above expressions . Of course , if she has time to do so . She also has an excellent and attractive method of translation . In this corner we need to work as a team first and to offer our experiences to the members as well as visitors to this amazed and attractive network . I also hope to see your other nice participation in the other corners here , of course if you have time and interested in the topics I have discussed
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-31-2014, 06:03 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#78
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
طيب انا انتظرت يومين لترجمة العبارتين اعلاه يبدو ان زملائي مشغولين اذن سأقوم بترجمة هذه العبارة واترك العبارة الاخرى لمساء هذا اليوم لمن يريد ان يترجمها من زملائي ام محمد او الاستاذ M او من مشاركين جدد ان احبوا المشاركة لنستفد نحن ويستفيد الاعضاء والزوار لهذه الزاوية من خبراتهم قبل ان اضع 10 عبارات باللغة الانجليزية واطلب ترجمتها الى اللغة العربية .
-----------------------------
8- البسمة لا بد ان تظهر وان طال زمن الجراح ومهما عاش الحزن في اعماقنا لابد من لحظه فرح تنسينا الايام الحزينة
A smile should be appeared even severe pain do need a long time to be extracted . Whatever the bad effect of grief in our hearts is , there will be a moment of joy that will enable us to forget all the sad days we used to face
------------------------------
او :
No matter how long the deepest feelings of pain and grief are in our hearts , there will be a smile and a happy moment one day to help us forget all the moments of the sad days
--------------------------------------------
او :
There is no doubt that a smile will appear one day despite all the grief and sadness that occur in our hearts . All our bad worries will be forgotten if the moment of joy appears at the end

ما تقولون في المحاولات الثلاثة اعلاه ؟؟؟ انا شايف انه العبارة اعلاه تحتمل اكثر من ترجمة مين الاقرب اختي ام محمد والاستاذ M و سأكون سعيد ايضا لو دخل الى هذه الزاوية مشاركين واعضاء جدد يحبون ويعشقون الترجمة اذا اعطوني رأيهم ايضا بصراحة او اذا عندكم او عندهم ترجمة اخرى ضعوها هنا لكي نستفيد ونفيد المشاهدين . اليوم دوركم بالتعليق على ترجمتي . الله يستر هههه!!!!
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-31-2014, 10:47 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#79
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
10 -"لا شيء يجعل الأرض تبدو واسعة مثل وجود أصدقاء بعيدين عنك ، فهم يشكلون خطوط الطول والعرض
------------------------------------------
Nothing makes land seems to be too wide or too big than friends being away of you . Your friends are very precious because they are like meridian and latitude lines on Earth
--------------------------------
المرة راح اكتفي بمحاولة واحدة لاترك المجال لزملائي او لمشتركين جدد ان احبوا المشاركة في وضع بديل او بدائل اخرى
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-31-2014, 11:20 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#80
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم /ي العبارات التالية من انجليزي الى عربي :
1- People are created to be loved and things are made to be used . The confusion of this world is that people are used and things are loved
--------------------------------
2- Stop overextending yourself to please others
------------------------------------
3- “All men dream, but not equally…The dreamers of the day are dangerous men, for they may act on their dreams with open eyes, to make it possible.”
-----------------------------------
4-Do the best. Be the Best. Being Second is not motivating”
----------------------------------
5-It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you by demons or hell
------------------------------------
6-“Everyone has his burden. What counts is how you carry it.”
----------------------------
7- “Death, so called, is a thing which makes men weep, And yet a third of life is passed in sleep.”
--------------------------------------
8- “Some people talk in their sleep. Lecturers talk while other people sleep
------------------------------
9- Sing, even when people stare at you and tell you your voice is crappy
-----------------------
10 - Manners are men's ornament and those of women is gold
----------------------------------
لا يشترط ترجمة العبارات بالترتيب . ابدأ بالاسهل او الاقرب الى قلبك من العبارات .
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 08-29-2014 الساعة 10:13 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06-07-2014, 10:40 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#81
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
طيب مضى اكثر من اسبوع ولم نرى اي محاولة من متطوعين اخريين لترجمة العبارات اعلاه وزملائي ام محمد والاستاذ M ممكن يكونوا مشغولين او ان العبارات لم تعجبهم !!!!! راح استعين بصديق هههه او اضطر لترجمتها بنفسي . معقول ما في مترجمين في هذا المنتدى الرائع ؟؟؟؟ وين همة الشباب المعلمون والمشرفون والمشرفات والزوار الذين قارب مشاهدتهم للموضوع على اكثر من 2000 وهذا شيء جيد كون عمر هذه الزاوية لا يتجاوز 3 اسابيع انا ارحب بمشاركة الزوار ايضا لهذه الزاوية والتسجيل في هذا المنتدى لنرى تنوع في الترجمة وتنوع في الخبرات . كل الاحترام لمن سيخوض هذه التجربة ليستفيد ويفيد غيره بعلمه وثقافته . واهلا وسهلا بالجميع في هذه الزاوية وزوايا اللغة الانجليزية الاخرى في هذا المنتدى الاكثر من رائع .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06-18-2014, 08:20 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#82
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم /ي العبارات التالية من انجليزي الى عربي :
سأضع ترجمة لاول ثلاث عبارات على امل ان يدخل لهذه الزاوية اشخاص يهتمون بالترجمة من زملاء او اعضاء زوار : شو وين الهمة ؟؟؟؟؟
1- People are created to be loved and things are made to be used . The confusion of this world is that people are used and things are loved
-----------------------------------
وجد الناس لكي يعيشوا بود وحب ووجدت الاشياء لكي تستخدم او تستعمل . الغريب او التناقض في هذا العالم ان الناس اصبحوا يستخدمون والاشياء اصبحت تحب . (يعني اصبحنا عبيدا للاشياء )
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06-18-2014, 08:39 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#83
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم /ي العبارات التالية :
2- Stop overextending yourself to please others

لا تفرط او تبالغ في او ( توقف عن ) جلد نفسك من اجل اسعاد الاخرين
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06-18-2014, 08:51 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#84
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم / ي العبارات التالية :
3- “All men dream, but not equally…The dreamers of the day are dangerous men, for they may act on their dreams with open eyes, to make it possible.”

---------------------------------------
حميع البشر يحلمون لكن حلمهم يكون بدرجات غير متساوية . اخطر الحالمون هم هؤلاء الاشخاص الذين يحلمون وعيونهم مفتوحه في النهار لانهم ربما يطبقون فعليا ما حلموا به اثناء النهار . ( يعني توجد فرصة لتطبيق ما حلموا به في النهار على ارض الواقع )
-------------------
ايضا ترجم /ي العبارة الاسهل والاقرب الى قلبك وافكارك اولا . لا يشترط الترتيب واتمنى ان تكون في مشاركات او محاولات لترجمة باقي العبارات وارحب ايضا بترجمة اخرى للعبارات من 1- 3 ومنكم نستفيد ونفيد الاعضاء والزوار لهذه الزاوية .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2014, 01:33 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#85
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
ترجمي العبارات التالية :
9- Sing, even when people stare at you and tell you your voice is crappy
غني حتى لو حدق بك كل الناس و اخبروك ان غنائك مروع او قبيح ...

ملاحظة : انا لست خبيرة بالترجمة و لكن هذا ما استطعت عليه و انا اعرف ان فيه من الاخطاء الكتير ..
تقبلو مروري و مشاركاتي ..
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2014, 01:38 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#86
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
ترجمي العبارات التالية :
10 - Manners are men's ornament and those of women is gold
الاخلاق هي زينة او مفخرة الرجل و لكنها بالنسبة للمرأة ذهبها..
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2014, 01:43 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#87
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
ترجمي العبارات التالية :
7- “Death, so called, is a thing which makes men weep, And yet a third of life is passed in sleep.”
ما يسمى الموت هو ما يجعل الرجل يبكي او ينتحب و لكن او على الرغم من ذلك حتى الان ثلث الحياة نصرفها او نقضيها بالنوم ..
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2014, 06:57 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#88
 
الصورة الرمزية ابو ناصر القائد
ابو ناصر القائد
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 27 - 6 - 2009
الإقامة: جامعة الازهر
العمر: 22
المشاركات: 162
معدل تقييم المستوى: 9
ابو ناصر القائد has a spectacular aura about
Translate the following expressions from Arabic to English
ترجم/ي العبارات التالية الى الانجليزية : 18/05/14


1- لا تتحدى انسانا ليس لديه ما يخسره لانك ستكون الخاسر الوحيد
Do not challenge a person who does not have anything to lose because you will be the only loser

ارحب باي ترجمة اخرى للعبارة اعلاه وارحب ايضا باي تعليق على الترجمة وبدنا همتكم بترجمة العبارات اعلاه

friend I think there is a mistake

does not have anything اعتقد انه بدل have ياتي has لان does لا تاخذhave
ابو ناصر القائد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2014, 10:15 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#89
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجمي العبارات التالية :
9- Sing, even when people stare at you and tell you your voice is crappy
غني حتى لو حدق بك كل الناس و اخبروك ان غنائك مروع او قبيح ...

ملاحظة : انا لست خبيرة بالترجمة و لكن هذا ما استطعت عليه و انا اعرف ان فيه من الاخطاء الكتير ..
تقبلو مروري و مشاركاتي ..
------------------------------
اهلا بك في هذه الزاوية زميلتنا اسراء امين;
الترجمة رائعة استمري .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-19-2014, 10:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#90
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجمي العبارات التالية :
10 - Manners are men's ornament and those of women is gold
الاخلاق هي زينة او مفخرة الرجل و لكنها بالنسبة للمرأة ذهبها..
------------------------------
رائعة ايضا هذه الترجمة . ما شاء الله عليكي
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
guide, list, pointers, provide, serve, translations


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)

 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

اذكر الله ...


الساعة الآن 01:09 PM بتوقيت القدس