قديم 05-27-2014, 11:24 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#61
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
لا يهم ان كان الكأس نصفه فارغ او نصفه ممتلئ . انت محظوظ ان لديك كأس يحتوي على شيء ما بداخله .
It does not matter if the cup is half empty or half full. You are lucky, at least you have something inside.
------------------------------------
ما شاء الله ما بقي اي كلام . رائعة جدا .
وانا اترجمها كالتالي :
It is not important if you have a glass half full or half empty . you are lucky because you have a glass and there is something in it
او
It doesn't matter if the glass is half empty or half full . You have a good fortune because at least you have a glass and there is something in it
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 11:27 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#62
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
---------------------------------------------
I agree with you , but I said sometimes not always . You don't like literary translation to the expressions. You translate them according to your understanding
You have the right to do so because sometimes translators have their special rights as poets do in their poems hhhhh .We can sometimes add few words to strengthen the translation to some spacific expressions like those above. Of course , we do this rarely . This is what we have learnt in translation courses at university .
Remember your own words my sister Um Muhammad " .. to each his own ^_^ ---g
I didn't tell you that I'm a poet ^_^
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 07-13-2014 الساعة 06:32 PM
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 11:45 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#63
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
------------------------------
Of course you didn't say that . I gave an example about the similiarity between a poet and a translater. If you allow me , it's for a joke only my sister um muhammad . Really your translation to the expressions above are fantastic and very useful . May Allah protect you . I also want you to comment on my translation if you don't mind. We learn from our mistakes . No one is perfect Remember this :
. Perfection is laudable, but not always attainable
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 11:51 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#64
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
We need a lot of practice to reach the level of being so good , I don't comment cuz I see it's good enough as a start ... practice makes perfection!
and I write poems and stories , I mean it ^_^
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 11:59 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#65
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
Some make excuses to keep away/ go far while others create illusion to stay!
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2014, 12:10 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#66
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
We need a lot of practice to reach the level of being so good , I don't comment cuz I see it's good enough as a start ... practice makes perfection!
and I write poems and stories , I mean it ^_^
-----------------------------------------
This is really what I wanted to say . I need your comment on my translation , too in order to see if there is any possibility to change some words or even to change the structure of the sentence . Here in this corner both you and I work as a team my sister Um Muhammad . You have the ability to become a proffesional translator . May Allah protect you . From the beginning of your participation , I have a feeling that you are not only a teacher of English language or a translator . From your method of translation I have no doubt that you are really a poet . If you don't mind may I ask you a question :
? Do you have attempts of writing short stories or novels
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2014, 12:14 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#67
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
عندما يرسموك في خيالهم بصورة خاطئة وهم لا يعرفون ما بداخلك . اليست هذه ماساة؟

Is not it a tragedy to wrong picture you in their mind while they don't understand your feelings/ what inside you/ what in your heart??
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2014, 12:18 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#68
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
-----------------------------------------
This is really what I wanted to say . I need your comment on my translation , too in order to see if there is any possibility to change some words or even to change the structure of the sentence . Here in this corner both you and I work as a team my sister Um Muhammad . You have the ability to become a proffesional translator . May Allah protect you . From the beginning of your participation , I have a feeling that you are not only a teacher of English language or a translator . From your method of translation I have no doubt that you are really a poet . If you don't mind may I ask you a question :
? Do you have attempts of writing short stories or novels

InshaAllah , don't be worried ...

Thank you ! It's so nice of you to say so ... so are you!

Yes, I'm working on a short story but i was busy to finish it .. i'll try to carry on in it these days..
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2014, 12:18 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#69
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
6- البعض يخلق الاعذار ليبتعد بينما الاخر يخلق الوهم ليبقى

---------------------------------------------
Some make excuses to keep away/ go far while others create illusion to stay!
------------------------------------------
فعلا الترجمة اكثر من رائعة
وانا اترجمها كالتالي :
Some people try to give excuses to leave you a lone , while others create illusion to stay with you
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2014, 12:23 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#70
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
InshaAllah , don't be worried ...

Thank you ! It's so nice of you to say so ... so are you!

Yes, I'm working on a short story but i was busy to finish it .. i'll try to carry on in it these days..
----------------------------
Thanks . I always wish you the best my sister Um Muhammad . It is time to leave this corner . See you tomorrow and good night to you and to the visitors of this corner
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2014, 12:35 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#71
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
----------------------------
Thanks . I always wish you the best my sister Um Muhammad . It is time to leave this corner . See you tomorrow and good night to you and to the visitors of this corner
You did well too, it's good to add some words .. nice trial...
Ok , brother .. I'm sleepy too , heheh
Goodnight! Sleep well!
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2014, 12:39 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#72
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
عندما يرسموك في خيالهم بصورة خاطئة وهم لا يعرفون ما بداخلك . اليست هذه ماساة؟

Is not it a tragedy to wrong picture you in their mind while they don't understand your feelings/ what inside you/ what in your heart??
----------------------------------------------
رائعة .
وانا اترجمها كالتالي :
When they have a wrong image about you in their minds without knowing what is really inside yourself , isn't this a tragedy
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2014, 08:35 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#73
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
باقي هذه العبارات للترجمة وكل الشكر والتقدير لزميلتنا واختنا ام محمد على المجهود الاكثر من رائع في الترجمة واتمنى ان ينضم الينا في هذه الزاوية كوكبة اخرى ممن يعشقون الترجمة من اجل اضافة خبرات اخرى تفيدنا وتفيد المشاهدين والاعضاء في هذا المنتدى الرائع .
--------------------------------------------

8- البسمة لا بد ان تظهر وان طال زمن الجراح ومهما عاش الحزن في اعماقنا لابد من لحظه فرح تنسينا الايام الحزينة
---------------------------------------
9- -الدنيا محطات للدموع اجمل مافيها اللقاء واصعب مافيها الفراق لكن الذكرى هي الرباط
-------------------------------------------------
10 -"لا شيء يجعل الأرض تبدو واسعة مثل وجود أصدقاء بعيدين عنك ، فهم يشكلون خطوط الطول والعرض
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2014, 08:50 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#74
 
الصورة الرمزية Mr.M
Mr.M
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 3 - 7 - 2007
الإقامة: The holy land
العمر: 30
المشاركات: 1,836
معدل تقييم المستوى: 0
Mr.M has a spectacular aura about
Life is like storerooms of tears ,the best of it is coming together while the worst is farewell but the memories last for ever

الدنيا محطات للدموع اجمل مافيها اللقاء واصعب مافيها الفراق لكن الذكرى هي الرباط
Mr.M غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2014, 09:03 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#75
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Life is like storerooms of tears ,the best of it is coming together while the worst is farewell but the memories last for ever

الدنيا محطات للدموع اجمل مافيها اللقاء واصعب مافيها الفراق لكن الذكرى هي الرباط
-----------------------------------
Welcome a lot to this corner Mr.M.
Thank you for your excellent participation
-------------------------------------
I translate it as follows :
Life is considered as attitudes full of tears . Meeting each other is amazing while leaving each other is harmful . But what we have in our hearts is very difficult to be forgotten
Or
life in this world is described as storerooms of tears . Getting together is the best of it while saying farewell is the worst of it .Really , What is kept in our memories or hearts will last for ever
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
guide, list, pointers, provide, serve, translations


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)

 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

اذكر الله ...


الساعة الآن 12:56 PM بتوقيت القدس