قديم 08-12-2015, 12:54 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#646
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- It might be that to surrender to happiness was to accept defeat, but it was a defeat better than many victories

من الممكن الاستسلام بالسعادة عند تقبل الهزيمة لكن احيانا الهزيمة أفضل من الانتصارات
المتعددة
-------------
التعليق :
الترجمة بعيده شويه عن المضمون
ربما يكون الاستسلام للسعاده هو ان تقبل الهزيمة لكن هذه الهزيمة تعد من افضل الانتصارات الكثيره
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 01:03 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#647
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
[QUOTE=المعز;6470302]ارجو التعليق

1- وجود الناس الطيبون في حياتك هي السعادة نفسها

1. The presence of the good people in your life is happiness itself[
/QUOTE]
التعليق :
رائعة جدا فقط احذف the من امام good تستحق التهنئه على ترجمة هذه العباره باختصار ودقة Congratulations
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 01:11 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#648
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق

2- معظم الناس يدخلون ويخرجون من حياتك دون ان يتركوا بصمة صغيرة فيها والبعض الاخر ممن تحب يتركون موضع قدم في قلبك .


2. Most of the people going in and out of your life without that leave small Imprint, and others who you are still love them leave a foothold in your heart
.
التعليق :
التركيب ضعيف في بعض المواقع في الجملة
ترجمتك تصبح كالتالي بعد التعديل :
Most people are going in and out of your life without leaving a small Imprint while others who you still love them will leave a foothold in your heart
واعجبتني ترجمتك " موطئ قدم " ب a foothold
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 01:28 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#649
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- We cross our bridges as we come to them and burn them behind us, with nothing to show for our progress except a memory of the smell of smoke, and the presumption that once our eyes watered
وروني كيف راح تترجموا and the presumption that once our eyes watered مع باقي العباره
نحن نعبرجسورنا امثل مانحن نأتي اليهم ونحرقهم خلفنا مع أي شئ سوى لعرض تقدمنا الذي أحرزناه الا ذكرى رائحة الدخان و افتراض أنه بمجرد أن أعيننا تروى
التعليق :
في جهد رائع في محاولة ترجمة هذه العباره . يعني هذه العباره من الادب ويمكن تفسيرها وترجمتتها من خلال context المحتوى او السياق اللي وردت فيه هذه العبارة لانه في تشبيه للجسور على انها التجارب التي نخوضها كل يوم . يعني مستحيل نحرق الجسور بعد ان نعبرها الا اذا كنا في حرب مع الاعداء وخايفين ان يلحقوا بنا لذلك لجانا الى حرقها . اذا فسرتيها من منطق الحرب يجوز لكي ترجمة هذه العبارة . و prettyrose ابدعت في تفسيرها واعطت كل جمله من العباره التفسير المقصود منها وهذا جهد رائع ومشكوره جدا عليه . حتى نصل الى مرحلة الاحتراف في الترجمة لا بد من فهم العباره اولا وفهم مدلولها وهذا ما قلته عدة مرات في هذه الزاويه لنخرج بترجمة مقبولة ودقيقه وانا احي جهدها وتفسيرها لهذه العبارة واقتبس ترجمتها هنا وليس لي اي تعليق على ترجمتها No comment و كلمة congratulations قليله على هذا الجهد الاكثر من رائع .
ومعناها : ان الجسور هي على الارجح التجارب التي نسرع للخوض بها لتجربتها لكننا سرعان ما نحرقها فور المرور بها لازالتها بل ولمسحها من حياتنا لكننا مهما حاولنا طمس اثارها واخفائها عن الجميع ستبقى ذكراها حاضرة في اذهاننا تذكرنا بمدى صعوبتها واننا دوما نتمنى حرقها ولذلك نشتم رائحة الدخان فتؤثر الذكرى علينا بان تبكينا وتروي اعيننا بالدموع .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 01:50 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#650
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق
1- It might be that to surrender to happiness was to accept defeat, but it was a defeat better than many victories
من الممكن ان يكون خضوعك وتقبلك للهزيمة طريقا لتحقيق السعادة ولكن هذا ان كانت الهزيمة في هذا الموطن لها الافضلية على تحقيق العديد من الانتصارات
سبحان الله احيانا تكون النجاة والتمكين في الانسحاب وتقبل الهزيمة فربما كانت تلك الهزيمة هي اعظم الانتصارات ولنا في غزوة مؤتة اية وعبرة فانسحاب خالد ابن الوليد بعد مقتل القادة الثلاثة كان سببا في تمكين المسلمين من رقاب الروم فيما بعد
------------
التعليق :
اشكرك على تحليلك لهذه العباره اخي المعز وانا كنت قبل ما اقرأ تفسيرك لهذه العبارة طلبت من prettyrose تفسير كيف يعد الاستسلام للسعاده معناه القبول بالهزيمه ؟ وكيف تكون هذه الهزيمة افضل من الانتصارات الكثيره ؟ الى الان ما ردت على الاستفسارات اللي طرحتها عليها وايضا هذه العبارة من الادب .
ترجمتك ما يلي :
من الممكن ان يكون خضوعك وتقبلك للهزيمة طريقا لتحقيق السعادة ولكن هذا ان كانت الهزيمة في هذا الموطن لها الافضلية على تحقيق العديد من الانتصارات

يا ريت اختنا ام سليم او اي احد من المشتركين يحاول تفسير العباره اعلاه . وهل المقصود بالسعاده هو الفرح ؟ ام ان السعاده ترمز لشيء ما ؟
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 01:59 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#651
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- We cross our bridges as we come to them and burn them behind us, with nothing to show for our progress except a memory of the smell of smoke, and the presumption that once our eyes watered
وروني كيف راح تترجموا and the presumption that once our eyes watered مع باقي العباره
نحن نعبرجسورنا امثل مانحن نأتي اليهم ونحرقهم خلفنا مع أي شئ سوى لعرض تقدمنا الذي أحرزناه الا ذكرى رائحة الدخان و افتراض أنه بمجرد أن أعيننا تروى
التعليق :
يعني انا كنت افكر انك عسكري اخي المعز عندما ترجمت " لعرض تقدمنا الذي أحرزناه " ههههه . هذه تهمه الله يستر . طبعا للفكاهه ايضا اخي المعز . مثل ما قلت لاختي ام سليم اثناء التعليق على هذه العباره انه prettyrose ابدعت في تفسيرها من خلال السياق اللي وردت فيه واعطتنا المرجع وانا ايضا اخذت هذه العباره من الادب وانت عارف اخي المعز الادباء مثل الشعراء يحق لهم ما لا يحق لغيرهم . اذا اردت ان تفسر هذه العباره من منطق الحرب يجوز لك ذلك لكن صياغة وتركيب الجمل يجب ان يكون مقنعا للقارئ . مثلا انا اقتنعت جدا بما فسرته prettyrose واقتبست ترجمتها وبامكانك الرجوع اليها هنا في هذه الزاويه . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 02:08 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#652
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق

2- We cross our bridges as we come to them and burn them behind us, with nothing to show for our progress
except a memory of the smell of smoke, and the presumption that once our eyes watered

ماذا تقصد بكلمة bridges هنا لأنها هي الفيصل في هذه العبارة وهي اللغز الذي اذا حل اصبحت ترجمة العبارة سلسة وانا لا اعتقد ان ترجمتها هنا ياتي بمعنى الجسور وان كانت كذلك فانني لن اترجمها الى ترجمة حرفية وهذا ما لا احبه في الترجمة
-----------
ما شاء الله عليك اخي المعز . هذا هو السؤال وهذا ما سيمكنك من الترجمة الصحيحه . اذا اخذت ان الجسور هنا بمعنى التجارب مثا ما قالت prettyrose ستبدع في ترجمتها واذا اخذت ان الجسور هي الجسور الحقيقيه التي يلجأ الى حرقها احد اطراف الصراع من اجل عدم تمكين الطرف الاخر من الوصول اليه ايضا ممكن تبدع في الترجمة وراح تتفاجأ عندما تترجم with nothing to show for our progress اذا فهمتها على ان اعمار وبناء هذه الجسور التي هدمت كانت شاهد على تطور ذلك البلد . اذا بدك حاول ترجمتها بهذا الاتجاه . انت صحفي اخي المعز شوف اذا ممكن ان تترجمها بهذا السياق . لا تنسى بدنا ترجمة مقنعه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 02:20 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#653
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 12/08/15
ترجم/ي العبارات التاليه الى الانجليزيه :
1- كلما ازدادت ثقافة المرء ازداد بؤسه
2- ليس القوي من يكسب الحرب دائما وإنما الضعيف من يخسر السلام دائما
3- الألقاب ليست سوى وسام للحمقى والرجال العظام ليسوا بحاجة لغير اسمهم
4- إذا اختفى العدل من الأرض لم يعد لوجود الإنسان قيمة
5- ليست السعادة في أن تعمل دائما ما تريد بل السعاده تكمن في اشياء تريد ان تعملها ومقتنع بها
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 02:57 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#654
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
السّلام عليكم ..
.
.
.
3- الألقاب ليست سوى وسام للحمقى والرجال العظام ليسوا بحاجة لغير اسمهم ..
Nicknames are nothing but a label for fools ,, and the great men (ones) aren't in need to a name but theirs ..
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 03:04 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#655
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
1- كلما ازدادت ثقافة المرء ازداد بؤسه ..
The more the culture of the person increased ,, his misery increased too
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 03:09 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#656
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
2- ليس القوي من يكسب الحرب دائما وإنما الضعيف من يخسر السلام دائما
The strong one is not who always wins the battle (war) ,, but the weak who always loses the peace
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 03:14 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#657
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
4- إذا اختفى العدل من الأرض لم يعد لوجود الإنسان قيمة ,,
The human being is no more valuable (won't have any value) When justice disappears from earth

اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 03:20 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#658
 
الصورة الرمزية اسراء امين
اسراء امين
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 29 - 12 - 2013
الإقامة: نابلس ♥
العمر: 19
المشاركات: 733
معدل تقييم المستوى: 4
اسراء امين is a jewel in the rough
5- ليست السعادة في أن تعمل دائما ما تريد بل السعاده تكمن في اشياء تريد ان تعملها ومقتنع بها
Happiness is not in doing things you want ,, but it's in those things which you want to do and convinced in ,,
اسراء امين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 04:19 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#659
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
السّلام عليكم ..
.
.
.

3- الألقاب ليست سوى وسام للحمقى والرجال العظام ليسوا بحاجة لغير اسمهم ..

Nicknames are nothing but a label for fools ,, and the great men (ones) aren't in need to a name but theirs ..
وعليكم السلام وين هالغيبه miss Isra ما شاء الله على هذا النشاط . ومبروك تخصص الصيدله في جامعة النجاح ايضا بيقولوا عن اهل الضفة مش شاطرين في الترجمة هههه . طبعا الضفة وغزه رئتين لهذا الوطن . ما شاء الله في كلية الصيدله يعني الانجليزي ضروري اليك . اهلا بعودتك وبدنا تتابعي الزاويه باستمرار هذه الايام بالذات لانه اول وسام لافضل مترجم او مترجمه قرب كثير .فقط نريد ان نطمئن على الترجمة الدقيفة والفوريه عند الطلب من المترجمين ترجمة اي عباره لان السرعة لها دور في مساعدتنا في منح هذا الوسام .
التعليق على الترجمة
Nicknames are nothing but a label for fools , قمة في الروعه هذه الترجمة
and the great men (ones) aren't in need to a name but
theirs

ايضا رائعة جدا . تركيب الجملة ومعاني الكلمات الدقيقة ما في عليهم اي كلام يعني ما في اي تعليق No comment وبتستحقي التهنئة Congratulations

وبانتظار محاولات اخرى لترجمة هذه العباره
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-12-2015, 04:32 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#660
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق

1- كلما ازدادت ثقافة المرء ازداد بؤسه


Whenever the culture increased to Someone certainly the misery must be increased for him
المعز غير متصل   رد مع اقتباس