قديم 05-27-2014, 12:41 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#46
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اللهم امين ياربي ... اه شوي واجهت صعوبة .. اممم بسال حد منهم وبحكيلك هههههههه
-----------------------------
اشكرك اختي ام محمد طيب اسأل الظالمين ام المظلومين علشان يحكوا لي هههههههه .
وغدا صباحا عبارات وجمل للترجمة لكن هذه المرة اصعب من اليوم الابيض والاسود هههه . انتظروووووووووووووووووونا غدا ويعطيكي الف عافية اختي ام محمد على جهودك الجبارة معي في هذه الزاوية وتصبحين انتي وباقي الزوار لهذه الزاوية على الف خير .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 01:30 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#47
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم / ي العبارات التالية من عربي الى انجليزي
[COLOR="Blue"]
1- "الاعتياد على كل شيء هو اشبه بالموت البطيء "
------------------------------------------------------
2- المرض لا يؤلم المريض فقط بل يؤلم من احبوه ايضا .
--------------------------------------------
3- احاول ان اعلم قلبي الا يرغب في شيء لا يستطيع امتلاكه
-------------------------------------------
4- كل مساحيق التجميل بـاختلاف نوعيتها وجودتها لا يمكنها أن تُـضيء وجهاً أطفأته الذنوب
------------------------------------------------
5- لا يهم ان كان الكأس نصفه فارغ او نصفه ممتلئ . انت محظوظ ان لديك كأس يحتوي على شيء ما بداخله .
-------------------------------------------
6- البعض يخلق الاعذار ليبتعد بينما الاخر يخلق الوهم ليبقى .
------------------------------------
7 - عندما يرسموك في خيالهم بصورة خاطئة وهم لا يعرفون ما بداخلك . اليست هذه ماساة ؟
-------------------------------------------------------[
8- البسمة لا بد ان تظهر وان طال زمن الجراح ومهما عاش الحزن في اعماقنا لابد من لحظه فرح تنسينا الايام الحزينة
---------------------------------------
9- -الدنيا محطات للدموع اجمل مافيها اللقاء واصعب مافيها الفراق لكن الذكرى هي الرباط
-------------------------------------------------
10 -"لا شيء يجعل الأرض تبدو واسعة مثل وجود أصدقاء بعيدين عنك ، فهم يشكلون خطوط الطول والعرض

ملاحظة : هذه المرة من عربي الى انجليزي فقط ان شاء الله المرة القادمة العكس . نريد ان نركز في شيء واحد كل مرة . الله يكون بعون من سيترجم العبارات اعلاه . والله انا كنت ناوي اضع دزينة هههههه يعني 12 عبارة لكن الرحمة مطلوبة في ترجمة هذه العبارات .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 09:02 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#48
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
"الاعتياد على كل شيء هو اشبه بالموت البطيء "

Routine is similar to the slow death.
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 09:06 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#49
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about

المرض لا يؤلم المريض فقط بل يؤلم من احبوه ايضا .

Not only does illness hurt the patient, it hurts those who care about him/ her as well.

or
Illness does harm both patients and their beloved as well . . .
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 09:28 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#50
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
"الاعتياد على كل شيء هو اشبه بالموت البطيء "
Routine is similar to the slow death.
----------------------------
great . I translate it as follows
رائعة الترجمة اخت ام محمد وانا اترجمها كالتالي :

being acustomed to everything in life is like a slow death
او :
getting used to routine things looks like dying slowly
شو رأيك اختي ام محمد ايهما اقرب للترجمة
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 09:30 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#51
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
احاول ان اعلم قلبي الا يرغب في شيء لا يستطيع امتلاكه

I try to teach my heart not to incline in anything can't be mine
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 09:36 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#52
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

المرض لا يؤلم المريض فقط بل يؤلم من احبوه ايضا .

Not only does illness hurt the patient, it hurts those who care about him/ her as well.

or
Illness does harm both patients and their beloved as well . . .
----------------------------------
المحاوتين اجمل من بعض .
وانا اترجمها كالتالي ايضا بمحاولتين :
. Illness that makes you feel painful does not only hurt you , but it also hurts who loves you
او :
Illness that makes you feel painful does not only hurt you , but it also hurts who are around you
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 09:38 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#53
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
----------------------------
great . I translate it as follows
رائعة الترجمة اخت ام محمد وانا اترجمها كالتالي :

being acustomed to everything in life is like a slow death
او :
getting used to routine things looks like dying slowly
شو رأيك اختي ام محمد ايهما اقرب للترجمة
It's good but translation is supposed to be as simple as possible .. so as long as u can use less words which convey the same meaning ,it's better ..
keep the good work on!
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 09:42 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#54
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
احاول ان اعلم قلبي الا يرغب في شيء لا يستطيع امتلاكه

I try to teach my heart not to incline in anything can't be mine
-------------------------------
بجد رائعة جدا الترجمة اختي ام محمد
وانا اترجمها كالتالي :
I try to inform my heart that it is impossible to have a thing that isn't his
وممكن :
I do my best to teach my heart that it is impossible to own a thing that isn't his
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 09:51 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#55
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
It's good but translation is supposed to be as simple as possible .. so as long as u can use less words which convey the same meaning ,it's better ..
keep the good work on!
-----------------------------------------------
You are right but sometimes we need to illustrate and support the idea we are translating for the spirit of the text .Few words do not harm the translation
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 10:03 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#56
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
-----------------------------------------------
You are right but sometimes we need to illustrate and support the idea we are translating for the spirit of the text .Few words do not harm the translation
on contrary , it affects the structure n meaning of the sentence and makes it weak n prosaic.
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 10:22 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#57
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about

كل مساحيق التجميل بـاختلاف نوعيتها وجودتها لا يمكنها أن تُـضيء وجهاً أطفأته الذنوب

All high quality cosmetics won't brighten a face dimmed of sins.
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 10:59 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#58
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
لا يهم ان كان الكأس نصفه فارغ او نصفه ممتلئ . انت محظوظ ان لديك كأس يحتوي على شيء ما بداخله .
It does not matter if the cup is half empty or half full. You are lucky, at least you have something inside.
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 11:12 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#59
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
on contrary , it affects the structure n meaning of the sentence and makes it weak n prosaic.
---------------------------------------------
I agree with you , but I said sometimes not always . You don't like literary translation to the expressions. You translate them according to your understanding
You have the right to do so because sometimes translators have their special rights as poets do in their poems hhhhh .We can sometimes add few words to strengthen the translation to some spacific expressions like those above. Of course , we do this rarely . This is what we have learnt in translation courses at university .
Remember your own words my sister Um Muhammad " .. to each his own ^_^ ---g
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 07-13-2014 الساعة 06:36 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-27-2014, 11:18 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#60
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

كل مساحيق التجميل بـاختلاف نوعيتها وجودتها لا يمكنها أن تُـضيء وجهاً أطفأته الذنوب
All high quality cosmetics won't brighten a face dimmed of sins.
-------------------------------------
بصراحة هذه الترجمة اكثر من رائعة ومعبرة جدا
وانا اترجمها كالتالي :
All different types of cosmetics with its high quality and efficiency can not illuminate the face has swamped with sins
-
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
guide, list, pointers, provide, serve, translations


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)

 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

اذكر الله ...


الساعة الآن 09:13 AM بتوقيت القدس