قديم 08-10-2015, 07:25 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#556
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق

2- اعمل على أن يحبك الناس عندما تغادر منصبك، كما يحبونك عندما تتسلمه . لو دام لغيرك لما انتقل اليك .

2. Work on to make the people loved you when you leave your position, as when you are (upon receipt that position. If it lasted for someone else it was not arrived to you.

التعليق :
يعني اخي المعز هذه ترجمة مستعجله . وتراكيب الجمل ومعاني الكلمات شبه مقبوله وتحتاج الى جهد اكبر
Work on ترجمة حرفيه . هنا المقصود " دع " Let او Try to make
كلمة position بمعنى منصب رائعه
باقي تراكيب الجمل غير موفق فيها . حاول مرة اخرى وعلى اقل من مهلك .Try again
لا اريد ان اعطيك احدى محاولاتي للترجمة الان حتى افسح المجال لمشتركين اخرين معنا في الزاويه او ممكن يدخل مشتركيين جدد ويترجموا هذه العبارة . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 07:48 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#557
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق

1- One of the most beautiful qualities of true friendship is to understand and to be understood

1- واحدة من أجمل صفات الصداقة الحقيقية هي أن تفهم احتياجات اصدقائك كما ويجب أن تكون مفهوما لهم.
التعليق :
واحدة من أجمل صفات الصداقة الحقيقية هي أن تفهم احتياجات اصدقائك رائعة وفيها تصرف باستخدام كلمة احتياجات . ولو استخدمت كلمة تتفهم افضل من كلمة تفهم
كما ويجب أن تكون مفهوما لهم. غير موفقة . فكر بترجمة اخرى .
شكل يومين الاجازة بدون عبارات للترجمة اخي المعز اثرن في مستواك ههههه لاني كنت مشغول بتجميع ما تم ترجمته من عبارات من اول بداية الزاوية الى الان وبدي تعذرني . طيب ما قلت لي رأيك بتجميع العبارات ؟ مفيده والا تعب على الفاضي ؟؟ ههههه . المفروض يكون الوضع عندك افضل من هذا المستوى . شوف صحيح الترجمة بدها مواصلة لكن يومين مفروض ما يؤثرن في مستواك . تعرف اول ما شوفت ترجمتك الرائعة لعبارة " كلنا كالقمر " حصل عندي انطباع انك كنت " بتذاكر من وراء المشتركين معنا في هذه الزاويه "ههههه بعدين العبارتين اللي انا علقت لك عليهم جعلوني انفي عنك تهمة المذاكرة من ورائهم , كل التحيه لوجودك اخي المعز وبدنا ترجمات قويه . انت فكر وخذ وقتك وبعدين اكتب الجمل في الزاويه . كمان فتره راح يكون في ترجمة فوريه اذا تواجد اكثر من مشترك في الزاويه . هنا بدنا السرعة والدقة ايضا . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 07:58 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#558
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجو التعليق

2- The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched - they must be felt with the heart.



2- أفضل و أجمل الأشياء في العالم لا يمكن رؤيتها أو حتى لمسها - انما يجب ان تحس بالقلب
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:04 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#559
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق

2- The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched - they must be felt with the heart.

2- أفضل و أجمل الأشياء في العالم لا يمكن رؤيتها أو حتى لمسها - انما يجب ان تحس بالقلب
التعليق :
هذه الترجمة رائعه . No comment " لا تعليق "
طيب لو سألتك كاتب العبارة شو بيقصد " بأجمل الاشياء " ممكن تجاوب علشان نستفيد من خبرتك اخي المعز ونشوف تحليلك لهذه العبارة . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:06 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#560
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
2- The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched - they must be felt with the heart.

إن أجمل الأشياء وأفضلها في هذا العالم لايمكن رؤيتها أو لمسها- بل يجب ان تشعر بها
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:11 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#561
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- The best and most beautiful things in the world cannot be seen or even touched - they must be felt with the heart.

إن أجمل الأشياء وأفضلها في هذا العالم لايمكن رؤيتها أو لمسها- بل يجب ان تشعر بها
------------
التعليق :
قمة في الروعة هذه الترجمة prettyrose ما شاء الله عليكي . هذه المذاكرة والا بلاش ههههه . تعرفي ناقصها " ان تشعر بها بقلبك " . ممكن اسئلك ليش ما وضعتي كلمة " بقلبك " يمكن يكون عندك تفسير . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:18 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#562
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
1- كلنا كالقمر .. له جانب مظلم وغير معروف
Each one of us is like a moon, has a dark and unknown side
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:21 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#563
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
------------
التعليق :
قمة في الروعة هذه الترجمة prettyrose ما شاء الله عليكي . هذه المذاكرة والا بلاش ههههه . تعرفي ناقصها " ان تشعر بها بقلبك " . ممكن اسئلك ليش ما وضعتي كلمة " بقلبك " يمكن يكون عندك تفسير . كل الاحترام

شكرا كتير كل الكلمات ناقصه وعاجزة عن شكر حضراتكم و شكرا على التعليقات الموجهة والبناءة
" ان تشعر بها بقلبك " ما خطرت ع بالي بس اكيد الشعور ماله مكان غير القلب فكانت مفهومه ضمنيا
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:27 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#564
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- كلنا كالقمر .. له جانب مظلم وغير معروف
Each one of us is like a moon , has a dark and unknown side
التعليق :
رائعة جدا . طيب ليش ما وضعتي اداة التنكير an امام unknown هذه الكلمة ذكرت لاول مرة مثل كلمة dark انتي وضعتي لها اداة التنكير a وهذا رائع جدا . شوفتي اختي prettyrose الترجمة فيها قواعد ايضا وليس صياغة جمل ووضع معاني . نريد ترجمة تنقلنا الى مستوى قريب من المحترفيين . صحيح ما زال الوقت مبكرا لكن يجب ان نسعى من الان . وين المشكله . المترجمين المحترفيين وصلوا لهذا المستوى بعد تعب وجهد كبير وممارسة مستمره . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:27 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#565
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
1- One of the most beautiful qualities of true friendship is to understand and to be understood

من أجمل مميزات الصداقة هي أن تفهم( بفتح التاء ) و تفهم( بضم التاء)
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:31 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#566
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
شكرا كتير كل الكلمات ناقصه وعاجزة عن شكر حضراتكم و شكرا على التعليقات الموجهة والبناءة
" ان تشعر بها بقلبك " ما خطرت ع بالي بس اكيد الشعور ماله مكان غير القلب فكانت مفهومه ضمنيا
----------
تعرفي انا كنت متوقع هذا الرد اختي prettyrose انه المشاعر مكانها القلب لكن عندنا في الجملة كلمة the heart هذا ما جعلني اضع كلمة بقلبك اخر لحظة في ترجمتك . كل كلماتك رائعة وتراكيب الجمل عندك اروع .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:41 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#567
 
الصورة الرمزية prettyrose
prettyrose
(+ قلم فعال +)
الانتساب: 3 - 1 - 2014
الإقامة: خانيونس
العمر: 26
المشاركات: 157
معدل تقييم المستوى: 4
prettyrose is a jewel in the rough
2- اعمل على أن يحبك الناس عندما تغادر منصبك، كما يحبونك عندما تتسلمه . لو دام لغيرك لما انتقل اليك .
Make sure people love you when you leave your position as they do when you take it, if it lasts for others it won't be yours.
prettyrose غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 08:58 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#568
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- One of the most beautiful qualities of true friendship is to understand and to be understood

من أجمل مميزات الصداقة هي أن تفهم( بفتح التاء ) و تفهم( بضم التاء)
التعليق :
رائعة جدا ومختصره . فقط تعليق بسيط نسيتي ترجمة كلمة true ومعناها " الصداقة الحقيقيه " لتصبح ترجمتك كالتالي :
من أجمل مميزات الصداقة الحقيقيه هي أن تفهم( بفتح التاء ) و تفهم( بضم التاء)
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 09:14 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#569
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- اعمل على أن يحبك الناس عندما تغادر منصبك، كما يحبونك عندما تتسلمه . لو دام لغيرك لما انتقل اليك .
Make sure people love you when you leave your position as they do when you take it, if it lasts for others it won't be yours
.
التعليق :
ما شاء الله ايضا ترجمة مميزه وخاصة اخر جملة الموجود فيها If هذه ترجمة محترفيين وبدون مبالغة اختي prettyrose . فقط انظري للتغيرات الواجب تواجدها في ترجمتك باللون الاحمر :
Make sure that people keep loving you when you are leaving your position as they do when you are having it . If it lasts for others it won't be yours
كنت اتمنى ان تنضم اختنا ام سليم والاخت rose واسراء امين والاخ احمد لكن يبدو انه عندهم ظروف . سأضع عبارة واحده للترجمة بما ان الاخ المعز وانتي اختي prettyrose موجوديين في الزاوية كنموذج لترجمة فوريه احب ان اطبقها قريبا في هذه الزاويه . خليني اشوف ترجماتكم . شو رأيكم ؟ اذا موافقين ابدؤا بالترجمة الان .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2015, 09:27 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#570
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد 10/08/15
نموذج لترجمة فوريه
ترجم/ي العبارة التاليه الى الانجليزيه
من السهل أن ترى الناس على حقيقتهم .. ومن الصعب أن ترى نفسك على حقيقتها
انا شايف الاخ المعز ترك الزاويه يمكن لظروف الكهرباء. الان رجع ودخل الى الزاويه . وانضمت الان الاخت ام سليم للزاويه كل الترحيب بها وبمشاركاتها. اذا رغبتم في المشاركة ترجموا العباره الان . كل الاحترام . واذا دخل اي مشترك ايضا يستطيع ان يترجم هذه العباره الان . كل الاحترام لكم جميعا
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس