قديم 08-06-2015, 05:35 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#451
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,744
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
3- -we are never deceived we deceive ourselves

نحن لم نخدع ولكن خدعنا انفسنا
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 05:38 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#452
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- What makes you brave is your willingness to live through your terrible life and hold your head up high the next day
ما يجعلك شجاعا حقا هو ان تحيا حياتك القاسية وتكمل يومك التالي بكل فخر
------------
رائعة جدا جدا ومختصرة وادت المعنى . وانا اترجمها كالتالي :
الشيء الذي يجعلك تشعر بالشجاعة هو تصميمك ان تعيش في ظل ظروف الحياة الصعبة وتأتي صباح اليوم التالي ورأسك مرفوعة عاليا
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 05:43 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#453
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,744
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
2- What makes you brave is your willingness to live through your terrible life and hold your head up high the
next day
الذي يجعلك شجاعا هو مدى استعدادك لعيش الحياة المخيفة وترفع رأسك عاليا غدا
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 05:45 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#454
 
الصورة الرمزية أم سليم 87
أم سليم 87
(+ قلم فضى +)
الانتساب: 24 - 2 - 2011
الإقامة: Gaza
المشاركات: 1,744
معدل تقييم المستوى: 8
أم سليم 87 has a brilliant future
don't be like a candle which light the others and burn it self
لا تكن كالشمعة تنير للاخرين وتحرق نفسها
أم سليم 87 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 05:55 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#455
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجم /ي العبارات التالية من عربي الى انجليزي :
4- اننا لا نصنع المعاناة ولكن المعاناة هي من تصنعنا
We don't make suffer, suffer makes us
-------------------
هنا تركيب الجملة في شوية ضعف في We don't make suffer لانه وراء كلمة make يأتي gerund يعني لازم وضع ing على suffer وبعدين نقطة وجملة جديدة او وضع اداة ربط connectors مثل because
ترجمتك تصبح كالتالي :
We do not make suffering . It makes us
وانا اترجمها كالتالي :
We don't create suffering because it really creates us
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 06:08 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#456
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق
2- علمتني الحياة أن المرء حينما يقسو عليه الزمن حين اذن فقط يعرف ما هي الرحمة
2. Life has taught me that When it hardens time on any person it is certain that he will know the meaning of compassion
------------------------
التعليق :
Life has taught me رائعة جدا شكلك اخي المعز كنت مشغل مكيف والكهرباء قوية هههههه
When it hardens time on any person it is certain that he will know the meaning of compassion
هنا شكل المكيف طفى اخي المعز هههههه صار في حمل على الكهرباء اللي ما بتيجي الا ساعات محددة . الله المستعان ان شاء الله تفرج قريبا . بصراحة استخدامك كلمة compassion بمعنى الرحمة رائعة جدا جدا واعجبني استخدامك للصفة hard على انها فعل وهذا تطور رائع جدا واعجبني استخدامك لكلمة time بمعنى الزمن شكله رجع المكيف اشتغل هههههه . كل الاحترام لهذه المحاولة اللي اكثر من رائعة
انا راح اضع لك الترجمة وشوف وين الكلمات والتراكيب غير ملائمة
Life has taught me that when a man was hardened by life , then he would be the only person who knew what mercy meant
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 06:25 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#457
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق
1- يوجد دائما من هو أشقى منك ، فابتسم للحياة تعيش سعيدا .
1. There is always one who suffers more than you so smiled to make a happy life
.
----------------------
There is always رائعة
one غير موفقة . لا تبدأ بمجهول عند الترجمة . ضع a person او someone او somebody
who suffers more than you قمة في الروعة
so smiled to make a happy life هنا التركيب غير موفق ضع بدل make كلمة live وبعدها اداة التنكير a
لتصبح ترجمتك كالتالي :
There is always a person who suffers more than you in our life . So , smile to live a happy life
او :
There is always someone who suffers more than you in our life . So , smile or keep smiling if you want to live happily

وانا اترجمها كالتالي :
There is always somebody who suffers more than you do, so you should smile to live happily in this life
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 06:40 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#458
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- يوجد دائما من هو أشقى منك ، فابتسم للحياة تعيش سعيدا .
There is always who miserable more than you so smile for life to live happy
---------------
رائعة حدا جدا وقريبة من احدى المحاولات لترجمة هذه العبارة فيها نقص بسيط شوفي وين اختي ام سليم
هذه احدى محاولات الترجمة :
There always who he is more miserable than you are , therefore smile and be happy
او هنا احدى محاولاتي لترجمة هذه العبارة :
There are always people who live with great sadness more than you . Always keep smiling at life to live happily
بعد قليل ان شاء الله سأتابع التعليق على باقي ترجمتك اختي ام سليم . اعذروني فترة راحة .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 07:40 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#459
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- علمتني الحياة أن المرء حينما يقسو عليه الزمن حين اذن فقط يعرف ما هي الرحمة

Life learned me that human who harden by time then only he know what is mercy
--------------
هنا في فرق بين كلمة learned و taught ودائما نحن العرب تسبب لنا هذه الكلمة اشكالية بسبب تداخل اللغات الاصح هنا استخدام كلمة taught بمعنى علمتني وانا كنت شرحت تداخل اللغة هذا في موضوع كتبته لطلاب التوجيهي كان عنوانه " كيف تحصل على علامة عالية في الاجابة عن اسئلة مفردات اللغة وانصحك اختي ام سليم وباقي المشتركين الدخول الى هذه الروابط حتى تسترجعوا معلوماتكم بشكل ممتاز لانها ستفيدكم حدا اثناء الترجمة
وهذه الروابط هي :
1- مفردات اللغة : vocabulary
ادخل على الرابط التالي ومن ثم قم بفك الضغط :
http://up.sef.ps/2013/do.php?id=7928
2- 1- قواعد اللغة : language
ادخل على الرابط التالي ومن ثم قم بفك الضغط :
http://up.sef.ps/2013/do.php?id=7883
اللغة الانجليزية وحدة متكاملة لا نستطيع فصل اي مهارة عن الاخرى . ان شاء الله فيه فايدة لكي ولباقي المشتركين اختي ام سليم
في ترجمتك كلمات رائعة مثل human بمعنى الانسان وكلمة harden كفعل ايضا اعجبتني وكلمة time بمعنى الزمن واخيرا كلمة mercy بمعنى الرحمة .

شوفي احدى محاولاتي لترجمة هذه العبارة اعلاه وانتبهي لتركيب الجملة وابمكانك العودة لترجمتي لهذه العبارة في ردي على اخي المعز .
This is what life has taught me : " If you face any inhumanity or cruelty of time , just remember what mercy is
انا عايز اوصل فكرة لجميع المشتركين انه العبارة يمكن ترجمتها باكثر من طريقة وممكن استخدام كلمات اخرى لها نفس معنى العبارة المراد ترجمتها . انا قلت الترجمة " فن و ذوق واعطاء معنى حقيقي ودقيق للعبارة المراد ترجمتها وهذا هو الفيصل في الحكم على ما اذا كانت هذه الترجمة رائعة ام لا .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 08:21 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#460
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
3- الدنيا محطات للدموع اجمل مافيها اللقاء واصعب مافيها الفراق لكن الذكرى هي الرباطwill last for ever
World a station for tears the most beautiful thing is meeting and the hardest thing is departure but the memory is the connection
------------
جهد كبير وفي كلمات رائعة ايضا تستحق التعليق عليها :
World بمعنى العالم كنت افضل ان تستخدمي كلمة Life بمعنى الحياة هذا هو المقصود بكلمة الدنيا ناقصها اداة التعريف The لانه ما في الا عالم واحد و كلمة station ينقصها اداة التنكير a مع وجود تحفظ على استخدام هذه الكلمة بمعنى محطة هنا المقصود storerooms بمعنى " مخازن للدموع " . for tears بمعنى " الدموع " رائعة هنا لا بد من وضع نقطة وبداية جملة جديدة . The most beautiful thing in it is meeting رائعة جدا
and the hardest thing is departure رائعة وكنت افضل استخدام كلمة leaving بدلا من departure
but the memory is the connection هنا الترجمة غير موفقة اختي ام سليم لانك لم تحاولي تفسير كلمة" الرباط " بمعناها الحقيقي لذلك لجأتي الى ترجمة كلمة connection بمعنى رابط ترجمة حرفيه . هنا كلمة الرباط تعني : ستبقى الى الابد will last for ever
ترجمتك بغد التعديل تصبح كالتالي :
The world is a station for tears .The most beautiful thing is meeting and the hardest thing is
leaving . What is kept in our memories or hearts will last for ever
او
Life is a station for tears .The most beautiful thing is meeting and the hardest thing is
leaving . What is kept in our memories or hearts will last for ever
انا اترجمها كالتالي :
life in this world is described as storerooms of tears . Getting together is the best of it while saying farewell is the worst of it . Really , What is kept in our memories or hearts will last for ever .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 08:50 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#461
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
4- اننا لا نصنع المعاناة ولكن المعاناة هي من تصنعنا
We are not making the suffering but the suffering is making us
-----------
رائعة احذفي the من امام suffering
كنت افضل ما يلي
We are not responsible for creating suffering . Suffering is responsible for creating us
او :
We don't create suffering because it really creates us
او
we don't make the misery but it make us

شوفي جملة بسيطة اختي ام سليم كبف ممكن يكون في محاولات عديدة لترجمنها . هنا بداية التمكن من الترجمة . وان شاء الله جميعكم تصبح عنده القدرة والتمكن من الترجمة قريبا,
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 09:11 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#462
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق

3- الدنيا محطات للدموع اجمل مافيها اللقاء واصعب مافيها الفراق لكن الذكرى هي الرباط

life is places for tears The most beautiful thing is meeting and the most difficult thing it is farewell But the memorial is the connexion
-----------
اعجبني استخدامك لكلمة life بمعنى الدنيا او الحياة
بدل places ضع a place بمعنى مكان
for tears رائعة
The most beautiful thing is meeting and the most difficult thing it is saying farewell قمة في الروعة هذه الترجمة
But the memorial is the connexion هذه ترجمة غير موفقة ابدا
الذكرى هي الرباط : معناها ان لا تنسى ما حصل
What is kept in our memories or hearts will last for ever
لتصبح ترجمتك كالتالي :
life is a place for tears . The most beautiful thing is meeting and the most difficult thing is saying farewell . What is kept in our memories or hearts will last for ever
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 09:18 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#463
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق

4- اننا لا نصنع المعاناة ولكن المعاناة هي من تصنعنا
4. We do not make the suffering, but the suffering Makes us men
-------------
العديد منكم مركز على كلمة make هنا الافضل كلمة create
We do not create suffering but suffering creates us

وشوف الترجمات الاخرى لهذه العبارة هنا في الزاوية
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 09:30 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#464
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجو التعليق واسف لترجمتي جميع الجمل في صفحة واحدة وذلك لاستعجالي خوفا من قطع الكهرباء

1- don't be like a candle which light the others and burn it self
لا تكن كالشمعة التي تنير للاخرين وتحرق نفسها
--------------
رائعة هذه الترجمة
2- What makes you brave is your willingness to live through your terrible life and hold your head up high the
next day
ما يجعل منك شجاعا هو مدى استعدادك في ان تعيش خلال حياتك الصعبة ( القاسية) وانت مرفوع الرأس دائما
--------------------
رائعة جدا

3- -we are never deceived we deceive ourselves
نحن لم نخدع " ضمة على النون " ابدا نحن من خدعنا انفسنا
------------
ايضا رائعة
4- Sing, even when people stare at you and tell you your voice is crappy
غني حتى لو حدق الاخرين بك واخبروك بأن صوتك مزعج
أو كن على ثقة بادائك حتى لو لم يعجب الاخرين ولا تلتفت لتحديقهم بك
-----------------
رائعة جدا جدا جدا Congratulations
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2015, 09:33 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#465
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
4- Sing, even when people stare at you and tell you your voice is crappy
غني حتى لو الناس حدقت بك واخبروك ان صوتك نشاز
-----------
ممتازه وقريبةمن احدى محاولاتي في ترجمتها . Congratulations
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس