قديم 07-24-2015, 12:38 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#271
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
البعض يتفنن في انتقاد الاخرين , ولو نظرت لحاله تحتار من اين تبدأ .
----------a man who is professional in criticing the others is full of points to critic
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 12:49 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#272
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
-----------
2- البعض يخلق الاعذار ليبتعد بينما الاخر يخلق الوهم ليبقى
or creats the illussion) somebody creats excuses to be comfortable but others do the( immpossible to achieve their goal
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 01:03 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#273
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
Everyone has his burden. What counts is how you carry it.”
لا احد يخلو من الهموم ولكن الافضل هو الاقدر على التحمل
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 01:10 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#274
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
All men dream, but not equally…The dreamers of the day are dangerous men, for they may act on
كل الناس يحلمون ولكن بتفاوت الحالمون في النهار او(حاليا)هم اشخاص خطرون ربما لانهم يجرون احلام اليقظة لجعلها ممكنة(حقيقة)
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 01:12 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#275
 
الصورة الرمزية Ahmad Facilitation
Ahmad Facilitation
(+ قلم لامع +)
الانتساب: 18 - 1 - 2012
الإقامة: الوسطى - النصيرات - جنب العمود اللي عليه ضو
المشاركات: 1,427
معدل تقييم المستوى: 7
Ahmad Facilitation is a splendid one to behold
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كل التحية لجهدكم المتواصل ومشاركاتكم الرائعة
ألف مبارك للزميل أحمد كونه الأفضل في الترجمة الأولى المطلوبة
وأيضآ ألف مبارك للأخت والصديقة Rose كونها الأفضل في الترجمة الثانية المطلوبة
عزيزتي آلاء والاخ المعز لا أنسى ذاك الطيف من حضوركم المميز ومشاركاتكم الأكثر من رائعة
أتمنى لكم كل التوفيق

أستاذي الكريم والأب الغالي الأستاذ خليل أبو رزق
لا أعلم كيف أبدأ كلمتي.., هل أبدؤها بالكلام المعسول أم بالكلام الذي لايفيد...
لكني على يقين أني مهما كتبت من ذلك لا يوفيك حقك لمجهودك الأكثر من رائع
حقآ أخجلتني كلماتك بهذه التهنئة
الله يبارك فيك وعقبال عند سعادة احبابك جميعآ
دعواتكم

الله يبارك فيكَ و شكرا لكِ
و الشكر أيضا للأستاذ الفاضل خليل أبو رزق
Ahmad Facilitation غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 01:52 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#276
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
جديد / 15 / 07 / 26 تجميع للعبارات السابقة المطلوب ترجمتها والحالية
للمشتركيين الجدد اللي حابين ينضموا لهذه الزاوية هذه العبارات تم ترجمة البعض منها ونرحب بترجمة اخرى ان وجدت :
ترجم من انجليزي الى عربي :
1- " Do the best. Be the Best. Being Second is not motivating
------
2 - It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you , not by angels or by demons , heaven or hell
------
3 - Do your own thinking independently . Be the chess player , not the chess piece
-----
4 - I can only give my best to others when I am in touch with the best in myself
-----
5 - Everyone has his burden. What counts is how you carry it.”
-----------
7- All men dream, but not equally…The dreamers of the day are dangerous men, for they may act on their dreams with open eyes, to make it possible
------
ترجم من عربي الى انجليزي :
1- لا تجعل مشاعرك ارضا يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها .
2- عندما يرسموك في خيالهم بصورة خاطئة وهم لا يعرفون ما بداخلك . اليست هذه ماساة .
3 - العقد ينفرط بالبعد عن الدين فاظفر بذات الدين تربت يداك
4 - لا اجيد الصراخ فالحزن الذي يسكن صدري لا تفهمه سوى شجرة فقدت اوراقها في فصل الخريف .
5- البعض يتفنن في انتقاد الاخرين , ولو نظرت لحاله تحتار من اين تبدأ .
6 - البعض يخلق الاعذار ليبتعد بينما الاخر يخلق الوهم ليبقى .
------------

ملاحظة : الترجمة فن وذوق وتسلية رائعة وتعلم في نفس الوقت . ما بدها تعقيد ولا خوف . زملاؤكم ترجموا العبارات وكانت محاولات الترجمة رائعة . ماذا خسروا بالعكس استفادوا و البعض منهم كانت ترجمتهم افضل ترجمة . لماذا لا تخوض / ي هذه التجربة خايفين من الخطأ . الكل يخطيء والتعلم من الخطأ يولد خبرة رائعة . اهلا بمن يفكر ان يخوض هذه التجربة . كل الاحترام .
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 07-24-2015 الساعة 04:01 PM سبب آخر: وضع جديد وتاريخ 26/07/15
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 03:31 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#277
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
...
السلآم عليكم
...
1- لا اجيد الصراخ فالحزن الذي يسكن صدري لا تفهمه سوى شجرة فقدت اوراقها في فصل الخريف .
I cant scream, because nobody can understand the sorrow which is living inside of me but a tree that lost its leaves in autumn ,,
_______________

2- I can only give my best to others when I am in touch with the best in myself
* عندمآ أكون في تواصل مع الأفضل في دآخلي ..لا يمكنني إلّآ أن أعطي أفضل مآ لديّ للآخريــن ,,


----------------
welcome back Isra to this corner . Nice attempt of translation
اهلا بعودتك اسراء الى هذه الزاوية . منورة الزاوية بمحاولتك للترجمة . انتظري التعليق على الترجمة بعد الصلاة ان شاء الله .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 03:32 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#278
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
...
السلآم عليكم
...
1- لا اجيد الصراخ فالحزن الذي يسكن صدري لا تفهمه سوى شجرة فقدت اوراقها في فصل الخريف .
I cant scream, because nobody can understand the sorrow which is living inside of me but a tree that lost its leaves in autumn ,,
_______________

2- I can only give my best to others when I am in touch with the best in myself
* عندمآ أكون في تواصل مع الأفضل في دآخلي ..لا يمكنني إلّآ أن أعطي أفضل مآ لديّ للآخريــن ,,


----------------
welcome back Isra to this corner . Nice attempt of translation
اهلا بعودتك اسراء الى هذه الزاوية . منورة الزاوية بمحاولتك للترجمة .
التعليق على الترجمة الاولى :
1- لا اجيد الصراخ فالحزن الذي يسكن صدري لا تفهمه سوى شجرة فقدت اوراقها في فصل الخريف .
I can't scream because nobody can understand the sorrow which is living inside of me but a tree that lost its leaves in autumn ,,
I can't scream because nobody can understand the sorrow which is living inside myself or my chest . Only a tree that has lost its leaves in autumn can understand this .
---------------
التعليق على العبارة الثانية :
2- I can only give my best to others when I am in touch with the best in myself
* عندمآ أكون في تواصل مع الأفضل في دآخلي ..لا يمكنني إلّآ أن أعطي أفضل مآ لديّ للآخريــن ,,
رائعة ترجمتك من الفقرة الثانية .* عندمآ أكون في تواصل مع الأفضل في دآخلي . لكن ضعي بدلا من " لا يمكنني " " يمكنني حين اذن " واحذفي " الا " ان اعطي افضل ما لدي للاخرين .
لتصبح كالتالي :
عندمآ أكون في تواصل مع الأفضل في دآخلي يمكنني حين اذن ان اعطي افضل ما لدي للاخرين . هذه محاولة لننتظر ونرى ترجمة بقية المشتركين
وحبذا اسراء لو وضعتي كل عبارة وترجمتها في صفحة المرة القادمة لاتمكن من التعليق براحة وما تكون الصفحة مضغوطة . وتستطيعي ترجمة العبارات السابقة باسلوبك الرائع ما في مشكلة حتى لو تم ترجمتها من قبل مشتركيين اخريين العبارات السابقة والجديدة موجودة في هذه الصفحة رقم 19 وعليها تاريخ 26/07/15 . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 04:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#279
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
أهلآ بك أخي المعز...
الكلمات غير الموجودة في النص مثل" بين الناس " هي لتوضيح الافضل بين من ,,
وهي لخدمة النص . وكذلك في " الافضلية " لتوضيح المقارنة . وغير كاف اعتقد انه ترجمة لكلمة not
كل الاحترام أخي المعز
وان شاء الله هذا ما كان يقصده الاستاذ خليل
تقبلوا تحياتي,,

----------------
نعم بسمة تحليل رائع . هذا ما قصدته بالضبط . اذا في كلمة او كلمتين بتقوي النص حتى لو غير موجودة استعملوها . لكن ما تضعوا جملة كاملة لتقوي النص هههه والافضل الالتزام بالنص . لكن اذا اضطررتم لا بأس في استخدام بعض الكلمات القليلة . في مثل بيقول يحق للشاعر ما لا يحق لغيره وانا اقول يحق للمترجم ما لايحق لغيره . لكن اياكم بزيادة اي كلمة في ترجمة كلمة لرئيس او مسؤول او مدير في مؤتمر صحفي . هنا ثمنها رؤوس بتطير . ههههه . الله يبعدنا عنهم . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 04:23 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#280
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
هذه ترجمة Rose
العقد ينفرط بالبعد عن الدين فاظفر بذات الدين تربت يداك
The necklace would be disunite through getting a way from Islam so Have a Muslim woman to gain the good life
تعليق من المعز :
ترجمة رائعة ولكن ليس كل المسلمات من اهل الدين الحق فالافضل ان تستبدلي
كلمة الاسلام بكلمة الدين فالترجمة الحرفية هنا افضل لهذه الكلمة بالذات ولكن محاولة في غاية الروعة
تعليق من Rose
لا انا تعمدت استخدام كلمه مسلمه لاني نبينا صلى الله عليه وسلم قصد هنا المراه المسلمه ذات الخلق الحسن
------------
محاولة رائعة لكن مطلوب من اخي المعز وضع تشكيل لكلمة " العقد " لانها راح تعمل اشكالية . انا شوفت مشاركة لبسمة في محاولتها ترجمة عبارة المعز ترجمة كلمة " العقد " على انها " عقد زواج ومعها كل الحق في ذلك وايضا شاهدت ترجمة لروز ترجمتها على انه العقد المصنوع من ذهب او الماس وايضا معها حق . لذلك اذا كلمة راح تشكل " confusion " " التباس" في المعنى لا بد من تشكيل الكلمة او العبارة . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 04:30 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#281
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجوالتعليق من الاخ خليل والاخت بسمة

1- لا اجيد الصراخ فالحزن الذي يسكن صدري لا تفهمه سوى شجرة فقدت اوراقها في فصل الخريف .
I can not scream Grief in my heart that is understood only fallen tree leaves in autumn


2- I can only give my best to others when I am in touch with the best in myself
لا يسعني إلا أن أقدم أفضل ما لدي للآخرين عندما أصل بنفسي الى الافضل
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 04:31 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#282
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
العقد المقصود به السلسة هنا وليس العقد بين اثنين الاخت روز فهمت القصد منه جيدا
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 05:07 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#283
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
العقد المقصود به السلسة هنا وليس العقد بين اثنين الاخت روز فهمت القصد منه جيدا
-----------------
هذه هي عبارتك التي تريدنا ان نترجمها لك :
العقد ينفرط بالبعد عن الدين فاظفر بذات الدين تربت يداك
طيب ما علاقة " العقد " او كما تقول السلسة في عبارتك هنا ؟ انت وضعت شرط لفرط عقد الزوجية اذا ابتعد احد الازواج عن الدين . يعني بيصير في طلاق وهذا معنى العقد اذا انفرط " يعني لم يصبح له قيمة " في هذه الجملة . ممكن احد الزوجين خان او ارتكب معصية ولم يخاف الله وممكن احد الزوجين معاملته سيئة لشريك حياته . وهنا نصيحة رسولنا الكريم اذا كانت المراة هي السبب علينا ان نفتش عن من عندهن دين ويخفن الله . شو رأيك تفسيير منطقي والا ما زلت تقول ان العقد هو عقد الذهب او الالماس ؟ اذا عندك تفسير اخر يا ريت تعطينا اياه قبل ما يترجموا عبارتك المشتركين ويصير في سوء فهم لعبارتك . وكما قلت سابقا قبل الترجمة فكروا في معنى العبارة جيدا وافهموها جيدا ايضا والا الترجمة بتكون خاطئة . ما بدنا استعجال ومين بيسبق في ترجمة العبارات . رجاءا . خذ الوقت الكافي وانظر الى العبارة من عدة نواحي قبل الترجمة . لا تكن احادي النظرة في فهم العبارة وهذا هو سر تطور المترجمين من مبتدئين beginners الى متقدمين advanced الى مهرة او فنيين professionals . سنكون انا وبسمة صريحن معك ومع المشتركيين في هذه الزاوية لنقول لك انها وجدت لاكتشاف من عنده القدرة ليحصل على لقب افضل مترجم في المنتدى بتنسيق مع ادارة المنتدى ويوضع هذا الشعار تحت توقيعه في المنتدى . وهذا اللقب يحتاج الى تعب وجهد مميز ورائع وخبرة كبيرة . الصبر ثم الصبر وان شاء الله الفائدة لك ولكل المشتركيين معنا في هذه الزاوية . كل الاحترام .
ملاحظة : بانتظار تفسيرك اخي المعز لكلمة " العقد " حتى يتمكن المشتركيين من ترجمة عبارتك .
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 07-24-2015 الساعة 07:43 PM سبب آخر: وضع ملاحظة للاخ المعز
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 05:31 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#284
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
أرفع قبعتي احترامآ لكم ولجهودكم الرائعة
مبارك عزيزتي آلاء أيضآ مبارك للأخ المعز,,,

رائع ما سرده الأستاذ خليل وسأقوم بوضع جمل أخرى لكم,,
مطلوب ترجمة العبارات التالية من عربي الى انجليزي :
1- البعض يتفنن في انتقاد الاخرين , ولو نظرت لحاله تحتار من اين تبدأ .
-----------
2- البعض يخلق الاعذار ليبتعد بينما الاخر يخلق الوهم ليبقى .
----------------
مطلوب ايضا ترجمة هذه العبارات الى العربية :
1- Everyone has his burden. What counts is how you carry it.”

-----------
2- All men dream, but not equally…The dreamers of the day are dangerous men, for they may act on their dreams with open eyes, to make it possible
---------------
كل التوفيق لكم جميعآ
وكما هو معلوم رجاءآ ترجموا كل عبارة في صفحة ليتسنى لنا التعليق عليها
كل الاحترام

------------------
عبارات في منتهى الروعة بسمة . انا راح اضعها ضمن العبارات المطلوب ترجمتها مع العبارات السابقة مع بعض في صفحة واحدة ليسهل على المشتركيين ترجمتها وستكون في صفحة 19 وتاريخ 26/07/15
كل الاحترام لكي واصرارك على البقاء معنا في هذه الزواية ديل على اصالتك وانتمائك الراقي وحسن تربيتك وانتي في ظروف الفرح والعرس . الله يحميكي من كل شر ومرة اخرى الف الف مبرووووووووووووووك لكي ولشريك حياتك الاستاذ محمود وان شاء الله تدخلي للزواية وجميع عباراتك مترجمة وانا راح اتولى التعليق على الترجمة لحين عودتك للزاوية . لا تقلقي !!!! والله يكون بعون المشتركيين على تعليقاتي هههههه . طبعا للفكاهة فقط . كل الاحترام والتقدير ابنتي بسمة .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-24-2015, 05:38 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#285
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
البعض يتفنن في انتقاد الاخرين , ولو نظرت لحاله تحتار من اين تبدأ .
----------a man who is professional in criticing the others is full of points to critic
-----------------
هذه الترجمة تحتاج الى جهد اكبر اخي المعز . في كلمات نجحت في ترجمتها مثل " يتقن " وضعت لها كلمة professional وكلمة ' انتقاد " وضعت لها Criticising لكنك لم تترجم الجملة الثانية "ولو نظرت لحاله تحتار من اين تبدأ " . حاول مرة اخرىtry again وما تستعجل خذ وقت كاف للتفكير . كل الاحترام
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس