قديم 07-17-2015, 10:36 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#211
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
كل التحية لكما أستاذي الكريم وعزيزتي آلاء,,,
محاولة راااائعة حقــــــــــآ أضيف الى ذلك أخذك بالنصيحة من الأستاذ خليل والتعديل على الترجمة جميل جدآ آلاء,,
لدي تعليق بسيط على ترجمتك آلاء ولكن لا أعلم ان كان سليمآ أم لا..
في بداية الترجمة وضعت كلمة let تمام؟؟
ولكن في القسم الثاني قومتي بوضع كلمة make لماذا.؟
على حسب اعتقادي أننا سنضع let في كلا القسمين
سأترك التعليق للأستاذ خليل ليقيم الترجمة والنقد معآ..
مني كل الود والاحترام...

------------
ما في مشكلة في كلمة let او make بسمة احيانا المترجم لا يرغب بوضع نفس الكلمة ويمكن يأتي ببديل وهذا يقوي الترجمة لان الاجانب ما بيحبوا يكرروا نفس الكلمة اكثر من مرة في الجملة او العبارة ما دام عندهم بدائل لهذه الكلمة . . طبعا الاء لازم تأخذ بالنصيحة علشان تجيب العلامة الكاملة في التوجيهي العام القادم ان شاء الله وتوزع علينا حلوان . احنا مش طماعين اي شيء يطلع منها حتى لو رسالة شكر " القناعة كنز لا يفنى " انا خايف تطلبوا ترجمة هذا المثل ههههه . بأطمنكم عندي رد جاهز . لا نريد امثال او عبارات معروف ترجمتها في هذه الزاوية . ركزوا على الشروط الواجب اتباعها عند وضع اي عبارة للترجمة . نريد جهدا ذاتيا خالصا لاننا نريد ان نتعلم لا ننسخ الترجمة . كل التوفيق لكما ولكل المشتركين في هذه الزاوية
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 10:58 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#212
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ههههههههـ
طيب والله ما أنا عايدة ترجمتهـآ .. بدي جملة ثانية ^^
ما هو من الفرحة بالعيــد بطل الواحد يجمع اشي
----------
لاه لاه لاه ليش ما تعيدي الترجمة يمكن تطلعي بترجمة اروع الاء . طيب الجملة او العبارة التالية غدا او بعد غد ان شاء الله بدنا نعطي فرصة لباقي المشتركين و ان شاء الله اذا لم يدخل محاربين جدد لهذه الزاوية new worriers والله كأن الترجمة بدها محاربة ههههه . دائما ان شاء الله الفرحة بالعيد وبعد العيد الاء لكي ولكل المشتركين القدامى والجدد old worriers . هذه التسمية من قبيل الفكاهة فقط واطفاء روح المرح وما بدنا تكون الزاوية كئيبة .
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 07-18-2015, 03:14 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#213
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
Hello every one . How is everything around you

now we have lots of things to translate mmmm choose one and let's try

may i ask a question:
some times i heard this sentence
(i'm happy to hear from you )
What does it mean in Arabic
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-18-2015, 03:25 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#214
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Hello every one . How is everything around you

now we have lots of things to translate mmmm choose one and let's try

may i ask a question:
some times i heard this sentence
(i'm happy to hear from you )
What does it mean in Arabic
-------------------
Every thing is going to be OK if Allah wishes . Thanks for your suggestions Miss Rose . We will concentrate on them later after finishing the translation of the above expression . Why don't you improve your translation to the above expression by putting new creative ideas Miss Rose . I have a feeling that you can translate it well . With our regards


خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 07-19-2015, 11:07 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#215
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اعتذر عن عدم الدخول المنتظم لهذه الزاوية لان الكل هذه الايام معذور ومشغول بالعيد . كل عام والجميع بالف خير . راح اضع هذه المرة عبارتين جديدتين باللغة انجليزية احداها سهلة والاخرى بدها تفكير عميق وصياغة جيدة ومطلوب ترجمتهما للعربية . لك / ي الخيار بترجمة اي عبارة او العبارتين معا . كنت وعدت الاء بعبارة جديدة وكانت متوقعة انها تكون بالعربية ومطلوب ترجمتها الى الانجليزية . لنرى شطارتكم بالترجمة من انجليزي الى عربي . لازم يكون في مفاجأة في الزاوية !!!! وسيبقى الباب مفتوحا لمن يريد ترجمة العبارة السابقة باسلوب جديد او تعديل ما تم ترجمته . اذا اعيدت الترجمة ارجو كتابة كلمة " اعتمدت " . علشان اتمكن من اختيار افضل مترجم او مترجمة ونبعث له / لها برسالة شكر كافضل مترجم اذا شارك في ترجمة 5 الى 10 عبارة ز العبارة السابقة كانت :
1- لا تجعل مشاعرك أرضآ يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها.

العبارتين المطلوب ترجمتهما الى العربية هما :
2- " Do the best. Be the Best. Being Second is not motivating
--------------------
3- It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you , not by angels or by demons , heaven or hell
------------
وهذا السؤال والعبارة من miss Rose للتحفيز على الترجمة
may i ask a question:
some times i heard this sentence
(i'm happy to hear from you )
What does it mean in Arabic
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 07-19-2015, 11:31 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#216
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
السلام عليكم
لا بأس أستاذي الكريم
يكفي طيفك الملازم لنا في كل الأوقات
دمت ودام حضورك الراقي
كل عام وأنت والعائلة الكريمة بألف خير
جملتان في منتهى الروعة والجمال
أشكر مجهودك المخلص والوفي في هذا القسم المتواضع
سأتمهل في ترجمتي لكافة العبارات بسبب انشغالي هذه الأيام
ولكن سأضع جميع الترجمات المطلوبة لجميع الجمل فيما بعد
لكني أنتظر المشاركات والاجابات من المشاركين ربما يوجد من يفوقنا في الترجمة والبراعة
كل التحية والاحترام

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-19-2015, 11:40 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#217
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
السلام عليكم
لا بأس أستاذي الكريم
يكفي طيفك الملازم لنا في كل الأوقات
دمت ودام حضورك الراقي
كل عام وأنت والعائلة الكريمة بألف خير
جملتان في منتهى الروعة والجمال
أشكر مجهودك المخلص والوفي في هذا القسم المتواضع
سأتمهل في ترجمتي لكافة العبارات بسبب انشغالي هذه الأيام
ولكن سأضع جميع الترجمات المطلوبة لجميع الجمل فيما بعد
لكني أنتظر المشاركات والاجابات من المشاركين ربما يوجد من يفوقنا في الترجمة والبراعة
كل التحية والاحترام

-------------
تسلمي بسمة وهذا املي فيكي واملي في باقي المشتركيين في هذه الزاوية . طبعا ممكن يكون في اشخاص اكثر منا براعة في الترجمة . تعرفي بسمة فعلا : الترجمة " فن " وذوق ايضا . وان شاء الله نكتشف هؤلاء المبدعين هنا في هذه الزاوية . لا تتردد /ي في الدخول الى هذا المجال . شاركونا هذا الفن . كل الاحترام .
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 07-20-2015, 01:19 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#218
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
اعتذر عن عدم الدخول المنتظم لهذه الزاوية لان الكل هذه الايام معذور ومشغول بالعيد . كل عام والجميع بالف خير . راح اضع هذه المرة عبارتين جديدتين باللغة انجليزية احداها سهلة والاخرى بدها تفكير عميق وصياغة جيدة ومطلوب ترجمتهما للعربية . لك / ي الخيار بترجمة اي عبارة او العبارتين معا . كنت وعدت الاء بعبارة جديدة وكانت متوقعة انها تكون بالعربية ومطلوب ترجمتها الى الانجليزية . لنرى شطارتكم بالترجمة من انجليزي الى عربي . لازم يكون في مفاجأة في الزاوية !!!! وسيبقى الباب مفتوحا لمن يريد ترجمة العبارة السابقة باسلوب جديد او تعديل ما تم ترجمته . اذا اعيدت الترجمة ارجو كتابة كلمة " اعتمدت " . علشان اتمكن من اختيار افضل مترجم او مترجمة ونبعث له / لها برسالة شكر كافضل مترجم اذا شارك في ترجمة 5 الى 10 عبارة ز العبارة السابقة كانت :
1- لا تجعل مشاعرك أرضآ يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها.

العبارتين المطلوب ترجمتهما الى العربية هما :
2- " Do the best. Be the Best. Being Second is not motivating
--------------------
كُن الأفضل وافعلِ الأفضل ، أنْ تكونَ رقم اثنيْن ليسَ أمرًا مُحبّذًا ( مُشوقـًا )
3- It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you , not by angels or by demons , heaven or hell
------------
أحسن لك أنْ تقهر نفسكَ من الفوزِ بألفِ معركة ، ثُمَّ الفوز يكُنْ حليفك . لا يُمكن أنْ يؤخذَ منك ، ليسَ عن طريقِ الملائكة أو الشياطين ، الجنّة أو النار .
( مش فهماها هاي العبارة )
وهذا السؤال والعبارة من miss Rose للتحفيز على الترجمة
may i ask a question:
some times i heard this sentence
(i'm happy to hear from you )
What does it mean in Arabic
أنا سعيد أن أسمع منك ،
أو سعيد بالسؤالِ منك عنّي ( رُبما )

ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-20-2015, 01:20 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#219
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
أستاذ خليل ، كيف ممكن أحسن ترجمتي ؟
أقصد بدون الترجمة حرفيـًّا ..
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-20-2015, 09:17 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#220
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
ارجوالتعليق من الاخ خليل او الاخت بسمة وشكرا
3- It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you , not by angels or by demons , heaven or hell
الانتصار على نفسك وقهرها خير من الانتصار بالف معركة فهذا نصر لك ولا يمكن ان يسلبه احد منك لا بالملائكةاو بالشياطين ولا الجنةاوالنار

2- " Do the best. Be the Best. Being Second is not motivating”
افعل ما بوسعك لتكون الافضل فليس شيقا ان تكون الثاني
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-20-2015, 11:19 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#221
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
أنا سعيد أن أسمع منك ،
أو سعيد بالسؤالِ منك عنّي ( رُبما )
طبعا الاء لازم نسأل عن بعض . المشاركين في هذه الزاوية ابنائي وبناتي اخوتي واخواتي وزملائي وزميلاتي . اتمنى ان نصل يوما ونعمل بروح الفريق الواحد في جميع الزوايا في هذا المنتدى الاكثر من رائع .
نعود للتعليق على الترجمة :
2- " Do the best. Be the Best. Being Second is not motivating
كُن الأفضل وافعلِ الأفضل ، أنْ تكونَ رقم اثنيْن ليسَ أمرًا مُحبّذًا ( مُشوقـًا )
التعليق : فعلا ترجمة رائعة . وهذه هي العبارة السهلة كما قلت اعلاه . في احتمال المشتركين في هذه الزاوية يتترجموها بطريقة اخرى . لننتظر ونرى .
--------------------
3- It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you , not by angels or by demons , heaven or hell
أحسن لك أنْ تقهر نفسكَ من الفوزِ بألفِ معركة ، ثُمَّ الفوز يكُنْ حليفك . لا يُمكن أنْ يؤخذَ منك ، ليسَ عن طريقِ الملائكة أو الشياطين ، الجنّة أو النار .
( مش فهماها هاي العبارة )

التعليق : هذه العبارة صعبة خاصة الجملة الثالثة هنا السر في الترجمة ويجب عليكي فهم العبارة بشكل جيد قبل ترجمتها وحتى اقرب لكي فهم العبارة شوفي الى ماذا ترمز الملائكة والى ماذا ترمز الشياطين في الحياة , افضل ان تعيدي الترجمة باسلوب اخر واستخدمي كلمات جديدة مثل :" احسن لك " ضعي " من الافضل لك " وقومي بصياغة باقي الجمل باسلوب جديد وتركيب جديد واستخدمي معاني جديدة للكلمات باللغة الانجليزية . باختصار اريد صياغة قوية تقنع القارئ ان اصل العبارات المطلوب ترجمتها كان باللغة العربية وليس باللغة الانجليزية . هذه ميزة يمتاز بها مترجم عن اخر وان شاء الله قريبا تصلي لهذه المرحلة انتي وباقي المشتركين .
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 07-20-2015, 11:41 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#222
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
أستاذ خليل ، كيف ممكن أحسن ترجمتي ؟
أقصد بدون الترجمة حرفيـًّا ..
--------------
قبل ان تبدأي بالترجمة عليكي بفهم العبارة بشكل ممتاز وقرائتها اكثر من مرة وشوفي الكلمات الموجودة في الجمل وحددي حسب فهمك للجملة اذا كان تحتمل الترجمة الحرفية ام انها تحمل في طياتها معاني ورموز اخرى مثل كلمة الملائكة والشياطين / الجنة والنار كما في العبارة الثالثة اعلاه . اذا بالامكان ترجمتها حرفيا والعبارة تعطي معنى مقبول ومفهوم كان به واذا كانت الترجمة الحرفية تبتعد عن فهم المعنى والمضمون هنا يجب التصرف في الترجمة . وما تستعجلي الاء نحن في اول الطريق والترجمة تحتاج الى ممارسة ليتولد عندكي الخبرة الكافية وبعدها تستطيعي ترجمة ما يحلو لكي من عبارات وستجدي متعة رائعة جدا اذا وضعتي ترجمة مقنعة ومعقولة وتفي بالغرض مثل ترجمتك اعلاه للعبارة الثانية .
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 07-20-2015, 11:51 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#223
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ارجوالتعليق من الاخ خليل او الاخت بسمة وشكرا
3- It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you , not by angels or by demons , heaven or hell
الانتصار على نفسك وقهرها خير من الانتصار بالف معركة فهذا نصر لك ولا يمكن ان يسلبه احد منك لا بالملائكةاو بالشياطين ولا الجنةاوالنار
-----------------
اولا ترجمة مقبولة الى حد ما . اخي المعز نفس الاخطاء التي وقعت بها الاء تقريبا بفارق بسيط وهو تركيبك للجملة كان اقوى نوعا ما من تركيب الجملة عند الاء . فكر في كلمة الملائكة وشوف الى ماذا ترمز لان الملائكة لا تسلب نصرا بل هي من تصنع النصر مثل ما حصل في معركة بدر بين المسلمين والكفار .
2- " Do the best. Be the Best. Being Second is not motivating”
افعل ما بوسعك لتكون الافضل فليس شيقا ان تكون الثاني
---------------------
هنا تركيبة الاء اقوى مع انك استخدمت كلمة " الافضل " اعد صياغة الجملة بكلمات جديدة ايضا . ان شاء الله بسمة تنصفك ويكون عندها رأي اخر .
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 07-21-2015, 12:15 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#224
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
ارجوالتعليق من الاخ خليل او الاخت بسمة وشكرا
3- It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you , not by angels or by demons , heaven or hell
الانتصار على نفسك وقهرها خير من الانتصار بالف معركة فهذا نصر لك ولا يمكن ان يسلبه احد منك لا بالملائكةاو بالشياطين ولا الجنةاوالنار
أهلآ بك أختي المعز من جديد
اقبال رائع وجرأة مثالية
كل الاحترام لشخصك الكريم على هذه الحضور المميز

ترجمة موفقة وانا شايفة انك استخدمتي كلمات رائعة عند الترجمة مثل " الانتصار " قهرها . فهذا النصر لك . اعتقد انك ترجمتي كلمة ملائكة وشياطين ترجمة حرفية وانا مع الاستاذ خليل انها ترمز الى شيء ما . مثلا الملائكة ترمز للخير والشياطين ترمز للشر . عندي اعتقاد ان الاستاذ خليل يريدك ان تفكري بهذا الاتجاه .
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-21-2015, 12:20 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#225
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
ارجوالتعليق من الاخ خليل او الاخت بسمة وشكرا
2- " Do the best. Be the Best. Being Second is not motivating”
افعل ما بوسعك لتكون الافضل فليس شيقا ان تكون الثاني
رائعة ترجمة الشطر الاول " افعل ما بوسعك لتكون الافضل " لكن حبذا لو استخدمتي كلمة اخرى غير كلمة " شيقا " بمعنى
motivated . فكري بكلمة اخرى وان شاء الله تكون الترجمة رائعة .
كل الاحترام
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس