قديم 07-17-2015, 11:27 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#196
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
كل عام وانتم بخير اين انتم يا مشرفين القسم الاخ خليل والاخت بسمة ننتظر تعليقاتكم على الترجمة
--------------
كل عام وانت بخير اخي المعز . يعني الدنيا اعياد وفي الاعياد الناس بتكون مشغولة شويه واذا صار في وقت فراغ بندخل على الزاوية . وبعدين التعليق بالترتيب حسب المشاركات ما بدنا اي مشترك يزعل منا . شوف انا وبسمة علقنا على ترجمة جميع المشتركين . ممكن انا وبسمة والمشتركين نختلف في ترجمة عبارة معينة وهذا الاختلاف لمصلحة النص . المفروض الالتزام بترجمة النص كما هو لكن احيانا الترجمة تحتاج الى تصرف خدمة للنص وهذا ما نسميه ترجمة المضمون . لكن لا تنسى اخي المعز هذه الزاوية يدخلها الجميع متخصصين وغير متخصصين في اللغة و اشخاص عندهم هواية الترجمة كل الاحترام لهم جميعا . . اذا انا وضعت كلمة ما في الترجمة و زميلتي بسمة وضعت كلمة اخرى لها نفس الدلالة هذه الكلمات ليست خاطئة واحيانا نختلف في تركيب الجملة لكل شخص طريقته في الترجمة . المهم المضمون والمهم النص . احيانا نتقيد بالنص حرفيا واحيانا في تصرف في الترجمة . بدها شوية صبر اخي المعز . ارجو ان تقرا بتمعن الصفحة الاولى من هذه الزاوية وفيها هذه اللاحظة : " اذا لم نرد عليك مباشرة ليس معنى ذلك اننا اهملنا مشاركتك ---- الخ . هذه الزاوية للتسلية والاستفادة في نفس الوقت كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 11:38 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#197
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
------------
اهلا بكي الاء في هذه الزاوية مجددا ونورتينا . يعني المضمون اهم وطبعا لا بد من ترجمة باقي الكلمات في العبارة بطريقة صحيحة حتى لو احيانا تكون الترجمة حرفية وتؤدي الغرض ما في مشكلة لكل انسان اسلوبه في فهم العبارة وانتي الاء اديبة وما بيخفى عليكي مثل هذه الاشياء . في الحقيقة رائعة الترجمة وفي شوية تعليق وضع be بعد feelings لتصبح :
[Do not let your feelings be aground[/SIZE][/COLOR
غيري الضمير it وضعي them لان feelings جمع وبعد trample them ضعي down لتصبح trample them down
but make it sky نفس الملاحظة للضمير it ضعي them وبعد them ضعي look like a sky وبعد sky ضعي in its height لتصبح : but make them look like a sky in its height وباقي الجملة بدها شغل وتعب اكثر . الان اعيدي صياغة الجملة مع الملاحظات المدونة اعلاه وما بدي اعلق اكثر لاعطيكي المجال في التغيير وخاصة تركيب الجملة شوفي شو ناقصها . بالتوفيق الاء
والله طلعت ما إلي علاقة في الترجمة ههههـ
بس عندي ملاحظة على قصة الضمير it أنا كان قصدي كلمة [ عليهـآ ] مرة تعود على الأرض ومرّة تعود على السماء يعني هلأ ما بينفع them ..
رأيكم ؟
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 11:44 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#198
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
والله طلعت ما إلي علاقة في الترجمة ههههـ
بس عندي ملاحظة على قصة الضمير it أنا كان قصدي كلمة [ عليهـآ ] مرة تعود على الأرض ومرّة تعود على السماء يعني هلأ ما بينفع them ..
رأيكم ؟
-------------
لا تجعل مشاعرك أرضآ يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها.
كل عام وانتي بخير الاء . اعتقد انها تعود على المشاعر feelings لكن اذا تعمقنا في الموضوع وسئلنا من التي سيداس عليها هل هي المشاعر ام الارض ؟ هنا في confusion هنا حصل عندي التباس . عليها الهاء هل تعود على المشاعر ام الارض ؟ واجعلها اكيد الهاء هنا تعود على المشاعر وليس على الارض . وفي كلمة اليها الهاء هل تعود على السماء ام على المشاعر . ليس عيبا ان نجد تفسيرا من ذوي الاختصاص يعني صار بدنا مدرس لغة عربية يحكم في الموضوع . كل الاحترام الاء
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 12:00 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#199
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
-------------
لا تجعل مشاعرك أرضآ يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها.
كل عام وانتي بخير الاء . اعتقد انها تعود على المشاعر feelings عليها الهاء تعود على المشاعر واجعلها ايضا الهاء تعود على المشاعر وفي كلمة اليها الهاء ايضا تعود على المشاعر يمكن صار بدنا مدرس لغة عربية يحكم في الموضوع . كل الاحترام الاء
بعد التفكير في الجملة صحيح تعود على المشاعر ..
وأنتَ بخير أُستاذي .. شكلوا خلّص العيد عندكم ههههـ
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 12:05 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#200
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
Do not let your feelings be aground that all people trample them down , but make them look like a sky in it's height that all try reach it
كدة منيح ؟
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 12:07 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#201
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
بعد التفكير في الجملة صحيح تعود على المشاعر ..
وأنتَ بخير أُستاذي .. شكلوا خلّص العيد عندكم ههههـ
------------
الان بدأ العيد وستبدأ الزيارات للاهل والاقارب . العيد نفس العيد عندكم لكن العادات عندنا تختلف شوية ههههه
. ما بنروح بدري او مبكرا علشان نضمن الغداء ههههه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 12:09 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#202
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Do not let your feelings be aground that all people trample them down , but make them look like a sky in it's height that all try reach it
كدة منيح ؟
-------------
التعليق فيما بعد . دخل العيد والزيارات . يمكن بسمة تكون فاضية وتعلق على الترجمة . اذا صار عندي وقت راح اعلق على ترجمتك الاء . ما بدنا تزعلي لاحسن يروح الغداء علينا ههههه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 12:15 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#203
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
وليش أزعل ؟!
بالعكس صحة وعآفية يا رب .. أنا هلأ خلصت غذاي الحمدُ لله
ريْتو دايمًا نكون من العايدين
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 12:22 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#204
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
ارجو التعليق
لا تتحدى انسانا ليس لديه ما يخسره لانك ستكون الخاسر الوحيد
Do not challenge someone who has nothing to lose because you must be the only loser
أهلآ بك المعز...
في جهد كبيير وواضح في هذه الترجمة فقط لو استبدلتي must ووضعتي بدلا منه will be
كل التوفيق وأهلا بكي في هذه الزاوية
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 12:26 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#205
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
ارجو التعليق

يوجد دائما من هو أشقى منك ، فابتسم للحياة تعيش سعيدا
be happy and smiled misery of life is not a monopoly you
--------
أهلآ من جديــــــــــد...
في الحقيقة هذه ترجمة فيها جهد لكن ينقصها تجميع الافكار وا عادة صياغتها ,وتركيبها من جديد . حبذا لو كانت هكذا
There is always someone whose life is more difficult than yours . If you smile at life , you will live happily
وتستطيع ان تضع tougher بدلا من more difficult او more miserable
كل التحية لتواجدكم في هذه الزاويـــــــــــــــــــــــــــــــــة,,,
وبانتظار تعليق الاستاذ خليل أيضآ .
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 06:07 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#206
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
كل عام وانتم بخير اين انتم يا مشرفين القسم الاخ خليل والاخت بسمة ننتظر تعليقاتكم على الترجمة
كل عام وأنت بألف خير أختي المعز,,
نحن هنـــــــــــــــا أينما أنتم تتواجدون,,
نسعى لكم ونجتهد للرقي بكم,,,
نعتذر للتأخير عزيزتي ولكن شرفنا العيد السعيد وانشغلنا بما هو لنا
من أقرباء وأصدقاء,,,
سأتابع كافة تعليقاتك باذن الله

كل الشكر لك على هذا الحضور المميز,,
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 06:15 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#207
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
Do not let your feelings be aground that all people trample them down , but make them look like a sky in it's height that all try reach it
كدة منيح ؟
-------------
التعليق فيما بعد . دخل العيد والزيارات . يمكن بسمة تكون فاضية وتعلق على الترجمة . اذا صار عندي وقت راح اعلق على ترجمتك الاء . ما بدنا تزعلي لاحسن يروح الغداء علينا ههههه .
كل التحية لكما أستاذي الكريم وعزيزتي آلاء,,,
محاولة راااائعة حقــــــــــآ أضيف الى ذلك أخذك بالنصيحة من الأستاذ خليل والتعديل على الترجمة جميل جدآ آلاء,,
لدي تعليق بسيط على ترجمتك آلاء ولكن لا أعلم ان كان سليمآ أم لا..
في بداية الترجمة وضعت كلمة let تمام؟؟
ولكن في القسم الثاني قومتي بوضع كلمة make لماذا.؟
على حسب اعتقادي أننا سنضع let في كلا القسمين
سأترك التعليق للأستاذ خليل ليقيم الترجمة والنقد معآ..
مني كل الود والاحترام...

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 09:10 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#208
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

لا تجعل مشاعرك أرضآ يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها.
Do not let your feelings be aground that all people trample them down , but make them look like a sky in it's height that all try reach it
كدة منيح ؟
------------
بقي شيء واحد بعد its height that all people try to reach them نفس الشيء الاء بعد ما اقتنعت انه اليها تعود على المشاعر رجعتي تضعي الضمير it يالله ما في مشكله علشان طالعين من رمضان وداخلين على اول يوم عيد . شكله الغداء عندكم كان ثقيل شويه ههههه . طبعا هذه محاولة اولية وليست نهائيه يمكن يدخل مشترك ويفاجئنا بترجمة اخرى . الان حاولي تجميع ترجمة العبارة كاملة مع النص بالعربي واذا حابه تغيري شيء ما زالت الفرصة امامك واذا حابة تعتمدي الترجمة اكتبي اعتمدت . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 10:14 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#209
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
------------
بقي شيء واحد بعد its height that all people try to reach them نفس الشيء الاء بعد ما اقتنعت انه اليها تعود على المشاعر رجعتي تضعي الضمير it يالله ما في مشكله علشان طالعين من رمضان وداخلين على اول يوم عيد . شكله الغداء عندكم كان ثقيل شويه ههههه . طبعا هذه محاولة اولية وليست نهائيه يمكن يدخل مشترك ويفاجئنا بترجمة اخرى . الان حاولي تجميع ترجمة العبارة كاملة مع النص بالعربي واذا حابه تغيري شيء ما زالت الفرصة امامك واذا حابة تعتمدي الترجمة اكتبي اعتمدت . كل الاحترام .
ههههههههـ
طيب والله ما أنا عايدة ترجمتهـآ .. بدي جملة ثانية ^^
ما هو من الفرحة بالعيــد بطل الواحد يجمع اشي
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-17-2015, 10:29 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#210
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
--------
أهلآ من جديــــــــــد...
في الحقيقة هذه ترجمة فيها جهد لكن ينقصها تجميع الافكار وا عادة صياغتها ,وتركيبها من جديد . حبذا لو كانت هكذا
There is always someone whose life is more difficult than yours . If you smile at life , you will live happily
وتستطيع ان تضع tougher بدلا من more difficult او more miserable
كل التحية لتواجدكم في هذه الزاويـــــــــــــــــــــــــــــــــة,,,
وبانتظار تعليق الاستاذ خليل أيضآ .
-------------
ما شاء الله عليكي بسمة تعليق رائع وترجمتك للعبارة اروع ما خليتي لي اي تدخل بعد ما وضعتي بدائل ايضا لكلمة " اقسى " وفعلا كان في جهد من المعز وكان ينقص العبارة التركيب الصحيح مع استخدام بعض الكلمات بالانجليزية التي تؤدي الى نفس معنى الكلمات الموجودة في العبارة . كل الاحترام

خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس