قديم 07-12-2015, 08:28 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#166
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
المشرف أحمد
أشكر تواجدك في هذه الزاوية
ترجمة رائعة وجميلة
ولكن هل لك بالتعديل على الترجمة
الجملة تبدآ بالنفي والترجمة ينقصها ذلك.,
كل الاحترام..

----------------------------
رائعة الملاحظة بسمة فعلا الجملة يجب ان تبدأ بنفي .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 08:34 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#167
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
مش عارف كل ما أكتب D o n t

بقيم D o n و بيضع اشارة download

بدي أكتبها متقطعة متل ما أنا كاتبها هدا الرد و خلص
------------------
صحيح كلامك زميلنا احمد فعلا على كلمة not يظهر download وتحذف بعض الحروف وردك على ملاحظة بسمة هو الاروع ويدل على حسن خلق رائع . اهلا بك مرة اخرى بهذه الزاوية . Special welcome Mr . Ahmad
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 08:55 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#168
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
[QUOTE=::Rose::;6440117]السلام عليكم يعطيكم العافيه
وعليكم السلام Miss Rose واهلا بك في هذه الزاوية
------------------------------
لماذا تم الترجمه بقول
do not make وليس do not let
--------------
لكل انسان رايه في الترجمة الاخ احمد راى ان كلمة make هي الواجبة في الترجمة وانتي تقولي let مثل ما قالت لك بسمة راح يكون في نقاش حتى تعتمد الترجمة الرائعة في هذه الزاوية . ما بدنا نستعجل بدنا نعطي مجال لمشتركين اخرين ان رغبوا في خوض مجال الترجمة لانها متعة وافضل ما فيها الاختلاف في وجهات النظر لمصلحة النص .

--------------
و لا يهمك Miss Rose هذه هي ترجمة العبارة اللي وضعتها الاء : على قدر اهل العزم تأتي العزائم مع اني كنت افضل ان ارى ترجمتك اولا لهذه العبارة لان لغتك رائعة ولا تصعب عليكي . ترجمة هذه العبارة بسيط جدا وما بدها تعب كثيير بدها شوية تصرف ومعرفة المقابل لها باللغة الانجليزية :
You can only go as far as you push
او :
"When the going gets tough, the tough get going."
هكذا نسمعها من اصحاب اللغة .
وانا افضل ان اترك لكي باقي عبارات الاء المطلوب ترجمتها الى العربية :
1 - Belive that you can beyond the difficulties strongly
2 - First rain drop
ورينا شطارتك . ألان الكورة بملعبك .
كل الاحترام واهلا بك مرة اخرى في هذه الزاوية Miss Rose ولي رجعة بعد الافطار ان شاء الله للتعليق على باقي المشاركات . افطارا هنيا للجميع .
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 08-11-2015 الساعة 01:33 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 11:12 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#169
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of


The eye which doesn't know the meaning of tears won't

know anything in reality

طبعا استاذنا مافي تعديل عليك بس سؤال لو قلنا

The eye which doesn't know the meaning of tears won't know a thing in reality
------------------------
هذا هو اصل العبارة المطلوب ترجمتها الى الانجليزية : " العين التي لا تبكي لا تبصر في الواقع شيئا " في ترجمتي للعبارة اعلاه استخدمنا النفي won't = will not وقواعديا بعد النفي نستخدم صيغة فيه any . في العبارة باللغة العربية : " شيئا " تعني اي شيء . ليصبح معنى العبارة : العين التي لا تبكي لا تبصر في الواقع اي شيء . اشمل من شيء واحد a thing . كل الاحترام Miss Rose واتمنى ان تكون الفكرة واضحة من استخدام anything وليس thing وحبذا لو يتم وضع العبارة الاصلية دائما اذا رغب المشارك في نقاش ترجمة وردت في هذه الزاوية
ان شاء الله تشاركينا في وضع ترجمة كاملة وليس تعليق او نقد لترجمة زميلنا احمد لهذه العبارة Miss Rose ونحن دائما مع النقد الايجابي وحابين نشوف ترجمتك لهذه العبارة ايضا . طبعا اذا رغبتي في ذلك :
لا تجعل مشاعرك ارضا يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 12:45 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#170
 
الصورة الرمزية المعز
المعز
(+ قلم متميز +)
الانتساب: 11 - 9 - 2007
الإقامة: رفح المنسية
العمر: 34
المشاركات: 200
معدل تقييم المستوى: 10
المعز has a spectacular aura about
Every father should remember that one day his son will follow his example instead of his advice

يا كل الاباء ان تكونوا قدوة لاولادكم خير من نصيحتهم على الدوام فالولد سر ابيه
اري تعليقكم على هذه الترجمة وشكرا اصلي مش انجلش
المعز غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 03:28 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#171
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
مرحبا زملائي

الحقيقه انا صدمتني ردودكم انا لم اكن انقد او اتحيزلاسمح الله كل اسئلتي هدفها ان احسن من مستوايا في الترجمه لا اكثر

اعتذر منكم جميعا ارجو الا تفهموني خطا انا هنا تلميذه تسال لتعرف لاتنتقص من قدر احد

::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 03:39 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#172
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about


Belive that you can beyond the difficulties strongly

لست خبيره في الترجمه لكن ساحاول ممكن :
كن مؤمنا بقدرتك على تخطي الصعاب بقوة


First rain drop
ممكن
أول الغيث قطره
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 06:58 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#173
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
Every father should remember that one day his son will follow his example instead of his advice

يا كل الاباء ان تكونوا قدوة لاولادكم خير من نصيحتهم على الدوام فالولد سر ابيه
اري تعليقكم على هذه الترجمة وشكرا اصلي مش انجلش

أهلآ بكـ بيننا في هذه الزاوية
جملـــــة جميلة وترجمة في غاية الجمال
لكـ كل التحية لتواجدك
ولكن لو قلنا # كل أب يجب أن يكون قدوة لابنه فالابن سر أبيه
هذه ترجمتي للجملة
أخي علينا أن نراعي عدم الترجمة الحرفية لو كانت بالموضمون تكون أجمل وذات معنى رائع
ولم التردد؟؟ الكتير لا يكون انجلش ولكن تكون لديه الجرأة ليتعلم الكثير
رائع تواجدك وجميلة جرأتك...
وأدعوك للمحاولة معنا لترجمة الجملة
لا تجعل مشاعرك أرضآ يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها.

كل التحية والاحترام
كن بالقربـ..

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 07:03 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#174
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
مرحبا زملائي

الحقيقه انا صدمتني ردودكم انا لم اكن انقد او اتحيزلاسمح الله كل اسئلتي هدفها ان احسن من مستوايا في الترجمه لا اكثر

اعتذر منكم جميعا ارجو الا تفهموني خطا انا هنا تلميذه تسال لتعرف لاتنتقص من قدر احد

كل الحب لكـ مني زميلتنا Rose
لا بأس صديقتي
بل بالعكس نحن سعداء جدآ لتواجدك بيننا أيضآ لنقدك لنا لنتعلم جميعآ..
هذه الزاوية يدخلها الأعضاء والمشرفون والمثقفون أيضآ...
فعلى الرحب والسعة وأهلآ بكــ,,,
لم الاعتذار عزيزتي؟ رائع مجهودك ورائعة مشاركاتك
أتمنى لك تواجد دائم ومشاركات طيبة وفعالة
لك منا كل التحية والحب،،،


Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 11:17 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#175
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Every father should remember that one day his son will follow his example instead of his advice

يا كل الاباء ان تكونوا قدوة لاولادكم خير من نصيحتهم على الدوام فالولد سر ابيه
اري تعليقكم على هذه الترجمة وشكرا اصلي مش انجلش
---------
محاولة رائعة اخي المعز وكما قالت لك زميلتنا بسمة المضمون مهم وفي عدة طرق لترجمة عبارة معينة , حبذا لو حذفت يا ووضعت بدلا منها كل بمعنى every وباقي الترجمة رائعة لكن عبارة " الولد سر ابيه " لا ضرورة لها هنا في الترجمة . الالتزام بانص مهم جدا عند الترجمة . اهلا بك ونورت الزاوية .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 11:30 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#176
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
مرحبا زملائي

الحقيقه انا صدمتني ردودكم انا لم اكن انقد او اتحيزلاسمح الله كل اسئلتي هدفها ان احسن من مستوايا في الترجمه لا اكثر

اعتذر منكم جميعا ارجو الا تفهموني خطا انا هنا تلميذه تسال لتعرف لاتنتقص من قدر احد

-------------
ردنا منطقي وما بيزعل نحن فعلا مع النقد الايجابي وانا دعوتك للترجمة لتشجيعك ان تخوضي هذا المجال لان لغتك الانجليزية وبدون مجاملة رائعة . لا داعي للاعتذار نحن في هذه الزاوية نعمل بروح الفريق الواحد وهذا ليس شعارا بل واقعا وغدا اي في المستقبل القريب ستضعين انتي عبارات للترجمة وسنقوم بترجمتها في هذه الزاوية , نحن هنا لنتعلم ونخوض التجربة ليصبح عندنا خبرة وممكن نصيب وممكن نخطىء المهم ان نتعلم ويصبح عندنا خبرة . كل الاحترام .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 11:47 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#177
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of


Believe that you can beyond the difficulties strongly

لست خبيره في الترجمه لكن ساحاول ممكن :
كن مؤمنا بقدرتك على تخطي الصعاب بقوة
----------------
رائعة جدا هذه الترجمة ولا ينقصها اي شيء . Congratulations اعجبتني قولك لستي خبيرة بالترجمة هذه الخبرة بذاتها
[
/COLOR]

First rain drop
ممكن
أول الغيث قطره
----------
OLOR="Purple"]رائعة جدا ايضا .
[/SIZE][/COLOR]
----------------
كل الاحترام زميلتنا miss Rose واهلا بكي في هذه الزاوية الان حاولي ترجمة الشعار
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-13-2015, 11:50 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#178
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,992
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
الان حاولي ترجمة الشعار التالي miss rose
لا تجعل مشاعرك أرضآ يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها.

ورينا الشطارة والابداع
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-14-2015, 04:27 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#179
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
لا تجعل مشاعرك أرضآ يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها.

Make your feelings the highest and never accept to make it the lowest
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-14-2015, 11:23 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#180
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
هل وفقت في ترجمة الشعار انتظر رايك
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس