قديم 05-30-2015, 06:19 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#151
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
Translate the following expressions from Arabic to English

1- ازعاجها ليست مشكلة لي بالرغم من محاولتها أن تخدعني...
تم ترجمتها سابقآ...
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
2- كن واضحآ بقدر الامكان حتى لا يكون هناك سوء تفاهم...
Be as clear and factual as possible in order that there may be no misunderstanding
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Translate the following expressions from English to Arabic

1-Lap-dog press
الصحافة الحكومية..
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
2-There is absolutely no truth in his statment
حاد بيانه عن جادة الصواب تمامآ...
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

هذه هي ترجة جميع الجمل..
لا بأس أستاذي بعدم دخولك الأمس ولعل المانع خير باذن الله..
أشكرك وأشكر تقييمك للجمل والمشاركات
أيضآ أشكر آلاء لتواجدها وجرأتها بالترجمة ومشاركاتها المميزة
أشكركم جميعآ
(الصحافة الأمريكية) هي مصطلح وليست idiom
ولكن سأحاول المرة القادمة بأن أتجنب مثل هذه الأخطاء
والآن دورك عزيزتي آلاء لسرد بعض الجمل بالطريقة التي تحبينها...
ننتظر منك الابداع...
كل الاحترام لكم
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2015, 06:32 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#152
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
هذه هي ترجة جميع الجمل..
لا بأس أستاذي بعدم دخولك الأمس ولعل المانع خير باذن الله..
أشكرك وأشكر تقييمك للجمل والمشاركات
العفو بسمة لكل شخص طريقته في الترجمة المهم ان تفي بالغرض المطلوب منها
-----------------------------------------------------
أيضآ أشكر آلاء لتواجدها وجرأتها بالترجمة ومشاركاتها المميزة
أشكركم جميعآ
-----------------------------
فعلا الاء جريئة وان شاء الله ينضم معها اعضاء جدد في هذه الزاوية .
(الصحافة الأمريكية) هي مصطلح وليست idiom
---------------------------
شكرا على المعلومة بسمة فعلا هي مصطلح وليس عبارة
---------------------------------
ولكن سأحاول المرة القادمة بأن أتجنب مثل هذه الأخطاء
-------------------------
تمام شكرا بسمة
---------------------------
والآن دورك عزيزتي آلاء لسرد بعض الجمل بالطريقة التي تحبينها...
ننتظر منك الابداع...
كل الاحترام لكم
-------------------------
رائع التعاون في هذه الزاوية لتكون نموذج لزوايا اخرى في المنتدى . يعطيكي العافية بسمة .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2015, 06:42 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#153
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
ترجمة بسمة :
2- كن واضحآ بقدر الامكان حتى لا يكون هناك سوء تفاهم...
Be as clear and factual as possible in order that there may be no misunderstanding
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
هذه الترجمة اكثر من رائعة وهي ترجمة محترفيين . ما شاء الله عليكي .
--------------------------------
Translate the following expressions from English to Arabic
1-Lap-dog press
الصحافة الحكومية..

وترجمة المصطلح رائع ايضا
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
2-There is absolutely no truth in his statement
حاد بيانه عن جادة الصواب تمامآ...


-------------------------------------------
رائعة جدا ولغة عربية فصيحة وكلمات قوية في التعبير .
------------------------------
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-31-2015, 10:03 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#154
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
Translate the following expressions from Arabic to English
1- على قدر أهلِ العزمِ تأتي العزائمُ
2 - تجري الرّياحُ بما لا تشتهي السفنُ

Translate the following expressions from English to Arabic
1 -
Belive that you can beyond the difficulties strongly
2 -

First rain drop
أكتفي بهذا ..
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-31-2015, 01:16 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#155
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Translate the following expressions from Arabic to English
1- على قدر أهلِ العزمِ تأتي العزائمُ
2 - تجري الرّياحُ بما لا تشتهي السفنُ

Translate the following expressions from English to Arabic
1 -
Belive that you can beyond the difficulties strongly
2 -

First rain drop
أكتفي بهذا ..
------------------------------------
رائعة الاء في وضع هذه العبارات . لكن لي ملاحظة نحاول قدر الامكان الابتعاد عن الامثال لان هذه الامثال لها ترجمة خاصة لا يجوز التصرف وبيان الجهد الذي سيبذل في ترجمتها . عندك عبارات جميلة في الزوايا التي تشرفي عليها في القسم الادبي سواء منقولة او من ابداعك وابداع الاعضاء . هذه العبارات هي التي نفتش عنها لنترجمها . ان شاء الله الفكرة وضحت لكي ولبسمة . وهكذا بالنسبة للعبارات باللغة الانجليزية فتشوا عن عبارات اعجبتكم ونفسكم تترجموها . نريد جهدا ذاتيا في هذه الزاوية حتى لو اخطأنا مرة او مرتين يكفينا شرف المحاولة . كل الاحترام لكم جميعا .
وانا راح اضع ترجمة :
2 - تجري الرّياحُ بما لا تشتهي السفنُ
Winds blow counter to what ships desire
هذه ليست ترجمتي لكني سامع بهذا المثل ومخزن في ذاكرتي . مع اني عجوز شويه هههه .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-08-2015, 05:41 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#156
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اقتراح :
http://www.mltaka.net/forums/images/smilies/.-0813.gif http://www.mltaka.net/forums/images/smilies/.-0813.gif
سيتم وضع عبارة او عبارتين في كل اسبوع للترجمة سواء عربية او انجليزية مني لفترة من الزمن وبعدها ممكن اي مشترك يضع عبارة ويطلب ترجمتها مني ومن الاعضاء , هنا في هذه الزاوية العمل جماعي والعمل بروح الفريق الواحد . نعود للعبارة والتي ستكون باللون الاخضر مطلوب منكم ترجمتها لنرى افضل واشمل واروع ترجمة لها وبعدها نضع له او لها رسالة شكر هنا في هذه الزاوية كأفضل مترجم . وممكن يحصل على المرتبة الاولى بعد ترجمة خمس الى عشر عبارة شرط ان تكون الترجمة مميزة لنضع له او لها رسالة شكر تحت توقيعه او توقيعها في المنتدى . شو رأيكم بهذه الفكرة ؟
شروط العبارة :
1- العبارة لن تكون صعبة في البداية ولن تكون سهلة ايضا
2- ان لا تكون من الامثال المعروف ترجمتها لاننا في هذه الزاوية نفتش عن جهد ذاتي ولا نعتمد عل نسخ مثا او عبارة تم ترجمتها من اشخاص اخريين .
3- ان تكون مميزة وذات معنى وتلقى قبول من معظم المشتركين في هذه الزاوية
4- ان تحصل على اكبر عدد من الاعجاب likes من قبل اعضاء المنتدى الذين اشتركوا في الترجمة او من قبل اعضاء اخرين في المنتدى لم يشاركوا في الترجمة
5- للمترجم الحق في وضع اكثر من ترجمة ان رغب في ذلك .
6- وبعد عدة ترجمات من الاعضاء يصبح نقاش موضوعي وايجابي دون تحيز او مجاملة لاحد
7- وما بدها حساسية من التعليق الموضوعي والجاد من قبل المشتركين لترجمة الاعضاء .
8- عدم الاستعجال والتفكير بروية وببطء قبل وضع الترجمة هنا في الزاوية
9- وضع او نسخ العبارة المراد ترجمتها في صفحة واحدة لآتمكن من التعليق عليها
10 - تستطيع ان تضع ترجمة اخرى بالاستفادة من الملاحظات التي وضعت لك من قبلي عند ترجمتك للعبارة اول مرة واذا لم ترغب بترجمتها مرة اخرى باسلوب اخر ارجو وضع كلمة " اعتمدت "

ملاحظة : في هذه الزاوية طبقة مثقفة ومتعلمة تسعى الى تحقيق ترجمة نوعية ومميزة
ارحب بالاعضاء القدامى والجدد في هذه الزاوية واهلا وسهلا بالجميع .

سأبد بعبارة اعجبتني ومطلوب منكم ترجمتها ترجمة مميزة ومقبولة وتؤدي الغرض

لا تجعل مشاعرك ارضا يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها .
[/SIZE]

جديد !!! جديد !!!! 26/07/15
ملاحظة : تم التنسيق مع ادارة المنتدى مشكورة وتم قبول فكرة منح وسام افضل مترجم للاعضاء والمشتركيين في ترجمة النصوص الموجودة في هذه الزاوية بطريقة مميزة وخالية من اي اخطاء في المعنى والتركيب . وسيتم وضع وسام افضل مترجم تحت توقيع العضو او الاعضاء اللذين يستحقون هذا اللقب في الملتقى
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 07-24-2015 الساعة 09:15 PM سبب آخر: وضع جديد وتاريخ 26/07/15
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-08-2015, 08:24 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#157
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
اقتراح :

سيتم وضع عبارة واحدة فقط كل اسبوع للترجمة سواء عربية او انجليزية مني لفترة من الزمن وبعدها ممكن اي مشترك يضع عبارة ويطلب ترجمتها مني ومن الاعضاء , هنا في هذه الزاوية العمل جماعي والعمل بروح الفريق الواحد . نعود للعبارة والتي ستكون باللون الاخضر مطلوب منكم ترجمتها لنرى افضل واشمل واروع ترجمة لها وبعدها نضع له او لها رسالة شكر هنا في هذه الزاوية كأفضل مترجم . وممكن يحصل على المرتبة الاولى بعد ترجمة خمس او عشر عبارات مميزة ونضع له رسالة شكر تحت توقيعه في المنتدى . شو رأيكم بهذه الفكرة ؟
شروط العبارة :
1- العبارة لن تكون صعبة في البداية ولن تكون سهلة ايضا
2- ان لا تكون من الامثال المعروف ترجمتها .
3- ان تكون مميزة وذات معنى وتلقى قبول من معظم المشتركين في هذه الزاوية
4- ان تحصل على اكبر عدد من الاعجاب likes من قبل اعضاء المنتدى الذين اشتركوا في الترجمة او من قبل اعضاء اخرين في المنتدى لم يشاركوا في الترجمة
5- للمترجم الحق في وضع اكثر من ترجمة ان رغب في ذلك .
6- وبعد عدة ترجمات من الاعضاء يصبح نقاش موضوعي وايجابي دون تحيز او مجاملة لاحد
7- وما بدها حساسية من التعليق الموضوعي والجاد من قبل المشتركين لترجمة الاعضاء .
8- عدم الاستعجال والتفكير بروية وببطء قبل وضع الترجمة هنا في الزاوية
9- وضع او نسخ العبارة المراد ترجمتها في صفحة واحدة لآتمكن من التعليق عليها
10 - تستطيع ان تضع ترجمة اخرى بالاستفادة من الملاحظات التي وضعت لك من قبلي عند ترجمتك للعبارة اول مرة واذا لم ترغب بترجمتها مرة اخرى باسلوب اخر ارجو وضع كلمة " اعتمدت "

ملاحظة : في هذه الزاوية طبقة مثقفة ومتعلمة تسعى الى تحقيق ترجمة نوعية ومميزة .
ارحب بالاعضاء القدامى والجدد في هذه الزاوية واهلا وسهلا بالجميع .

سأبد بعبارة اعجبتني ومطلوب منكم ترجمتها ترجمة مميزة ومقبولة وتؤدي الغرض

لا تجعل مشاعرك ارضا يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها .
[/SIZE]
راااائع أستاذي الكريم
فكرة في منتهى الروووعة والجمال
بارك الله فيك على هذا الطرح المميز
بانتظار التفاعل من الأعضاء...

---------------------------------------------------------------------------
جديد !!! جديد !!!! 26/07/15
ملاحظة : تم التنسيق مع ادارة المنتدى مشكورة وتم قبول فكرة منح وسام افضل مترجم للاعضاء والمشتركيين في ترجمة النصوص الموجودة في هذه الزاوية بطريقة مميزة وخالية من اي اخطاء في المعنى والتركيب . وسيتم وضع وسام افضل مترجم تحت توقيع العضو او الاعضاء اللذين يستحقون هذا اللقب في الملتقى
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 07-24-2015 الساعة 09:16 PM سبب آخر: وضع جديد وتاريخ 26/07/15
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 02:57 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#158
 
الصورة الرمزية Ahmad Facilitation
Ahmad Facilitation
(+ قلم لامع +)
الانتساب: 18 - 1 - 2012
الإقامة: الوسطى - النصيرات - جنب العمود اللي عليه ضو
المشاركات: 1,427
معدل تقييم المستوى: 7
Ahmad Facilitation is a splendid one to behold

لا تجعل مشاعرك ارضا يداس عليها
بل اجعلها سماء يتمنى الجميع الوصول اليها .
[/SIZE]
الترجمة

'D o n 't make your feelings a trodden but make it a summit , everyone hopes to reach it
Ahmad Facilitation غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 03:02 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#159
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
الترجمة

't make your feelings a trodden but make it like the sky, everyone hopes to reach it
المشرف أحمد
أشكر تواجدك في هذه الزاوية
ترجمة رائعة وجميلة
ولكن هل لك بالتعديل على الترجمة
الجملة تبدآ بالنفي والترجمة ينقصها ذلك.,
كل الاحترام..

التعديل الأخير تم بواسطة Basma Hasson ; 07-12-2015 الساعة 02:44 PM
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 03:06 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#160
 
الصورة الرمزية Ahmad Facilitation
Ahmad Facilitation
(+ قلم لامع +)
الانتساب: 18 - 1 - 2012
الإقامة: الوسطى - النصيرات - جنب العمود اللي عليه ضو
المشاركات: 1,427
معدل تقييم المستوى: 7
Ahmad Facilitation is a splendid one to behold
المشرف أحمد
أشكر تواجدك في هذه الزاوية
ترجمة رائعة وجميلة
ولكن هل لك بالتعديل على الترجمة
الجملة تبدآ بالنفي والترجمة ينفصها ذلك.,
كل الاحترام..

مش عارف كل ما أكتب D o n t

بقيم D o n و بيضع اشارة download

بدي أكتبها متقطعة متل ما أنا كاتبها هدا الرد و خلص
Ahmad Facilitation غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 03:10 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#161
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
مش عارف كل ما أكتب D o n t

بقيم D o n و بيضع اشارة download

بدي أكتبها متقطعة متل ما أنا كتب هدا الرد و خلص
لا بأس أخي تم التعديل
أهلآ وسهلآ بكـ..

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 12:50 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#162
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about
السلام عليكم يعطيكم العافيه

لماذا تم الترجمه بقول
do not make وليس do not let

وبدنا ترجمه للمثل الي ذكرته الاء
على قدر اهل العزم تأتي العزائم
التعديل الأخير تم بواسطة Basma Hasson ; 07-12-2015 الساعة 02:52 PM
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 01:25 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#163
 
الصورة الرمزية ::Rose::
::Rose::
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 6 - 7 - 2007
الإقامة: Gaza
المشاركات: 498
معدل تقييم المستوى: 0
::Rose:: has a spectacular aura about


The eye which doesn't know the meaning of tears won't

know anything in reality

طبعا استاذنا مافي تعديل عليك بس سؤال لو قلنا

The eye which doesn't know the meaning of tears won't know a thing in reality
::Rose:: غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 02:51 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#164
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
السلام عليكم يعطيكم العافيه

لماذا تم الترجمه بقول
do not make وليس
do not let

وبدنا ترجمه للمثل الي ذكرته الاء
على قدر اهل العزم تأتي العزائم
وعليكم السلام
أهلآ بك بيننا
أنرت الموضوع
في البداية أختي الكريمة لو انتبهت الى شروط الطرح
6- وبعد عدة ترجمات من الاعضاء يصبح نقاش موضوعي وايجابي دون تحيز او مجاملة لاحد
كل عضو أو مشترك سيقوم بوضع الترجمة التي يراها

وبعد ذلك سنقوم بالنقاش للوصول الى الترجمة المطلوبة..
كل التحية لتواجدك
.
.
سيتم وضع الترجمة المطلوبة,,,
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-12-2015, 08:08 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#165
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
الترجمة

'D o n 't make your feelings a trodden but make it a summit , everyone hopes to reach it
-----------------------------------------
اهلا بك زميلنا Ahmad Facilitation ونورت الزاوية .
تعليق : محاولة اكثر من رائعة وتستطيع ان تضع اكثر من ترجمة او تستخدم كلمات اخرى ان احببت ان تنظر للعبارة من زاوية اخرى . اعجبتني كلمة trodden بمعنى مداس . واعجبتني كلمة summit بمعنى القمة . احلى ما في ترجمتك انك لم تترجم العبارة بشكل حرفي وهذا هو المطلوب في الترجمة الرائعة . Congratulations بانتظار ترجمات اخرى
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس