قديم 05-28-2015, 11:14 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#136
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
أنا الآن شو أترجــــــــــــم ؟؟
----------------------
اهلا بكي الاء في هذه الزاوية . والله الشباب بدأوا يهلوا . اشكرك على حماسك واستعدادك للترجمة . انا كنت طلبت من بسمة وضع بعض العبارات للترجمة " حلوان الاشراف " الله يستر من عباراتها هههه . لانه في مثل بيقول " شغل المتجدد بيهدد " طبعا مزح , وممكن انتي ايضا تشاركيها في وضع عبارات للترجمة . لكن ما بدنا عبارات " من تحت الدست" ههههه . هذا المثل معناه ما تكون الجمل التي ستوضع هنا في هذه الزاوية صعبة وكلمة "دست " تستخدم في لهجتنا الفلسطينية بمعنى القدر الكبيير او الحلة الكبيرة او الطنجرة الكبيرة والله رجعنا تاني لمصطلح" الطنجرة " . ههههه حاولي وضع عبارات للترجمة او انتظري عبارات بسمة اذا شاعرة انك غير جاهزة الان لوضع عبارات . كل الاحترام الاء واتمنى ان ارى شجعان مثلك في هذه الزاوية .
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 05-29-2015 الساعة 03:03 PM سبب آخر: عفوا تصحيح المثل من تحت الدست
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 05-28-2015, 11:23 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#137
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
بانتظارِ المشرفة بسمة إذن ^^ ، بالمناسبَة مُبــآرك حُلتُها الجديدة ..
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2015, 02:27 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#138
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
------------------------
ولا يهمك بسمة بدأتي تمارسي سلطة الاشراف وعلى مين على " بابا " ههههه . طبعا مزح وبدنا نرطب الجو المشحون خاصة طلاب التوجيهي على وشك ان يبدؤا الامتحانات . الله ينجحهم جميعا وبمعدلات عالية ان شاء الله . ابشري " بالخليجي " هذه ترجمتي للعبارة اعلاه :
-----------------
الحياة عبارة عن سلسلة من التغيرات الطبيعية والعفوية
لا تقاومها لانها ستخلق الأسى . دع الواقع يكون واقعا
ودع الأمور أو الأشياء تتدفق للأمام بشكل طبيعي في أي طريق تشاء

----------------------------
الان بسمة يجاء دورك لتضعي عبارات للترجمة . حلاوة الاشراف ههههه
لا تضعي الكثير من العبارات وقسمي العبارات مرة عبارات انجليزية مطلوب ترجمتها للعربية ومرة العكس عبارات عربية ومطلوب ترجمتها للانجليزية . ما تستعملي اسلوبي : يمكن عباراتي كانت صعبة وكان العديد يخشون ترجمتها او ممكن عباراتي لم تحمس الاعضاء على المشاركة لانها بعيدة عن احساسهم . بدنا اسلوب جديد ومتجدد " اسلوب الشباب " وليس اسلوب العواجيز ههههه . طبعا انا امزح لكن فعلا لا بد من التجديد وبث افكار جيدة ويا ريت شباب وشابات اليوم يدخلوا على الموضوع ويعطونا اقتراحاتهم ويشاركونا . يعتبروا حالهم بيدردشوا على النت chatting والله الدردشة عندنا في هذه الزاوية بفايدة . معقول يدخل شابات وشباب جدد ويحيوا هذه الزاوية .
بارك الله فيك أستاذي ترجمة رائعة ومميزة
ههههههه لالا مابقدر أشرف على بابا أنا انت الخير والبركة وربنا يديم عطاءك المتميز في هذا القسم وجميع الأقسام
ان شاء الله سأقوم بسرد بعض من الجملة وستكون سهلة في هذه المرة حتى يتسنى للجميع الدخول والمشاركة
لكي يتم التفاعل في هذا الموضوع
انتظروني

Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2015, 02:32 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#139
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
بانتظارِ المشرفة بسمة إذن ^^ ، بالمناسبَة مُبــآرك حُلتُها الجديدة ..
آلاء ألف أهلا وسهلا بيكي في هذه الزاوية الرائعة
أشكر تواجدك وبارك الله فيك هذا من فضل ربي الاشراف ومن ساعدوني للوصول
شكري الجزيل لهم
سأقوم بسرد بعضا من العبارات قريبآ..
اتمنى من الجميع المشاركة
تحياتي لكم ولمشاركاتكم
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2015, 03:10 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#140
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
آلاء ألف أهلا وسهلا بيكي في هذه الزاوية الرائعة
أشكر تواجدك وبارك الله فيك هذا من فضل ربي الاشراف ومن ساعدوني للوصول
شكري الجزيل لهم
سأقوم بسرد بعضا من العبارات قريبآ..
اتمنى من الجميع المشاركة
تحياتي لكم ولمشاركاتكم
------------------------
تمام . ان شاء الله تكون عباراتك سهلة . انا " حاط ايدي على قلبي " الله يستر هههه . طبعا مزح انا واثق من ذوقك ومن حسن اختيارك للعبارات . ما تطولي علينا . بعدين بنفقد الحماس انا والاء والاخرين الذين سينضموا الينا . انضمام الاخرين يعتمد على عباراتك . خلينا نشوف حلاوة الاشراف بسمة .
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2015, 06:32 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#141
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
Translate the following expressions from Arabic to English

1- ازعاجها ليست مشكلة لي بالرغم من محاولتها أن تخدعني...
2- كن واضحآ بقدر الامكان حتى لا يكون هناك سوء تفاهم...
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translate the following expressions from English to Arabic

1-Lap-dog press
2-There is absolutely no truth in his statment
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

تم وضع الجمل بالنسبة لي اعتبرها سهلة جدآ جدآ وهذا بهدف ان تشاركونا بردودكم
اتمنى أن يتم التفاعل
أيضآ انتظر تقييمك أستاذ خليل

Lets go
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2015, 10:38 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#142
 
الصورة الرمزية ÃĽÁα♥
ÃĽÁα♥
(+قلم دائم الاحتراف+)
الانتساب: 19 - 5 - 2008
المشاركات: 5,261
معدل تقييم المستوى: 16
ÃĽÁα♥ has a reputation beyond reputeÃĽÁα♥ has a reputation beyond repute
Translate the following expressions from Arabic to English

1- ازعاجها ليست مشكلة لي بالرغم من محاولتها أن تخدعني...
2- كن واضحآ بقدر الامكان حتى لا يكون هناك سوء تفاهم...
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translate the following expressions from English to Arabic

1-Lap-dog press
2-There is absolutely no truth in his statment
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

تم وضع الجمل بالنسبة لي اعتبرها سهلة جدآ جدآ وهذا بهدف ان تشاركونا بردودكم
اتمنى أن يتم التفاعل
أيضآ انتظر تقييمك أستاذ خليل

Lets go
1 - Her noise isn't problem for me although she tried fool me
2- Be clear as you can to prevent the worst understanding

1 - ... ما فهمتها للأسف
2 - لا يوجد حقيقة إطلاقًا في عبارته .

[ مجرّد مُحاولة ]
ÃĽÁα♥ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2015, 11:01 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#143
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
1 - Her noise isn't problem for me although she tried fool me
2- Be clear as you can to prevent the worst understanding

1 - ... ما فهمتها للأسف
2 - لا يوجد حقيقة إطلاقًا في عبارته .

[ مجرّد مُحاولة ]
محاولة رائعة آلاء

ولكن حبذا لو وضعتي الجملة المراد ترجمتها سواء من الانجليزية الى العربية أو العكس

وأسفل منها الترجمة لكي يكون واضح للأعضاء والمشاركين من بعدك...

تحياتي لك
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-29-2015, 11:24 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#144
 
الصورة الرمزية Basma Hasson
Basma Hasson
(Om Mohammed)
الانتساب: 12 - 2 - 2015
الإقامة: الولايات المتحدة الرفحاوية
العمر: 23
المشاركات: 2,139
معدل تقييم المستوى: 6
Basma Hasson has a reputation beyond reputeBasma Hasson has a reputation beyond repute
1- ازعاجها ليست مشكلة لي بالرغم من محاولتها أن تخدعني...
هذه ترجمتي للجملة الأولى**
It does not matter her disturbing me.However she trying to deceive
ـــــــــــــــــــــــــ
وأرحب بأي ترجمة ومحاولة جديدة من كافة الأعضاء
دمتم بخير
Basma Hasson غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2015, 11:19 AM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#145
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Translate the following expressions from Arabic to English

1- ازعاجها ليست مشكلة لي بالرغم من محاولتها أن تخدعني...
2- كن واضحآ بقدر الامكان حتى لا يكون هناك سوء تفاهم...
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Translate the following expressions from English to Arabic

1-Lap-dog press
2-There is absolutely no truth in his statment
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

تم وضع الجمل بالنسبة لي اعتبرها سهلة جدآ جدآ وهذا بهدف ان تشاركونا بردودكم
اتمنى أن يتم التفاعل
أيضآ انتظر تقييمك أستاذ خليل

Lets go
----------------
اعذورني امس لعدم دخول المنتدى في المساء لانشغالي الشديد . وبسمة قامت بالواجب . العبارات رائعة وسهلة وممكن ترجمتها بأكثر من طريقة . اعتقد ان العبارة الاولى المطلوب ترجمتها من انجليزي الى عربي هي idiom " عبارة اصطلاحية : ويحبذ بسمة في هذه الزاوية عدم وضع العبارات الاصطلاحية لانك كتبتي موضوع حولها ولها زاوية خاصة . تمام هذه هي الطريقة في وضع الجمل المراد ترجمتها . وشكرا بسمة على هذا الحلوان الخفيف وان شاء الله ينضم لهذه الزاوية من يود ان يفيد ويستفيد من كل الزملاء المشرفيين والاداريين والاعضاء .
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2015, 12:20 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#146
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Translate the following expressions from Arabic to English
1- ازعاجها ليست مشكلة لي بالرغم من محاولتها أن تخدعني...1 -
Her noise isn't problem for me although she tried fool me
----------------------------
بجد الاء محاولة رائعة . حتى تمتلكي مهارة الترجمة والاستفادة من تعليم اللغة الانجليزية فيما بعد اسمحي لي الاء ان اعلق على ترجمتك بما يلي :
انتي ترجمتي ازعاج ترجمة حرفية بمعنى noisy وكان افضل استخدام annoyance او disturbance او nuisance
isn't a problem for me رائعة وممكن اضافة كلمة considered لتقوية تركيب الجملة
although رائعة ايضا بمعنى بالرغم من لكن بعد although يأتي فاعل وفعل " قواعد " وهذ الشيء تم شرحه في الحادي عشر درس استخدام ادوات الربط connectors وان شاء الله راح تأخذيه بالتفصيل لما تتطلعي توجيهي السنة القادمة . شوفي الاء الترجمة مهارة تشمل كل شيء تركيب الجملة / قواعد معاني كلمات / ايصال المعلومة المترجمة بشكل ممتاز لا تستغربي ان الترجمة تشمل كل هذه المهارات .
although she is trying
fool me كان ينقصها حرف الجر to ويحبذ استخدام deceive لكن ليس خطأ كلمة fool . اشكرك على شجاعتك الاء ومحاولتك للترجمة فعلا رائعة
------------------------

وانا اترجمها كالتالي :
Her annoyance / disturbance is not considered a problem with me despite her continuous attempt to deceive me
---------------------------------
ما بأعرف ليش حسيت العبارة التي وضعنها بسمة ناقصة كلمة " وهي المستمرة " بعد كلمة "محاولتها المستمرة"
-------------------
الاء والمشتركين في هذه الزاوية يحبذ وضع كل عبارة لوحدها مع ترجمتها مثل ما قالت بسمة ليتسنى لنا التعليق لكي تستفيدي ويصبح عندك خبرة ترجمة المحترفيين في المستقبل ان شاء الله وارجو ان تأخذي هذا التعليق بموضوعية وبدون حساسية لاننا جميعنا نتعلم من بعضنا البعض وهدف هذه الزاوية الاول والاخير هو الاستفادة وانا متأكد من رجاحة عقلك وفهمك الاء . كل الاحترام
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2015, 12:44 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#147
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Translate the following expressions from Arabic to English

2- كن واضحآ بقدر الامكان حتى لا يكون هناك سوء تفاهم...
ترجمة الاء :
2- Be clear as you can to prevent the worst understanding

----------------------
رائعة جدا فقط ينقصها تغيير worst understanding الى misunderstanding بمعنى سوء فهم
congratulations Alaa

وانا اترجمها كالتالي :
Be clear or obvious as you can in order not to be misunderstood
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2015, 12:55 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#148
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
الاء :
1 - ... ما فهمتها للأسف

-------------------
يمكن هذه idiom وانا كتبت لبسمة ملاحظة عن هذه العبارات
-------------------------
ترجمة الاء :
2-There is absolutely no truth in his statement
ـ2 - لا يوجد حقيقة إطلاقًا في عبارته .

------------------
محاولة ايضا رائعة الاء لكن لو ترجمتي truth بمعنى صدق او مصداقية كان افضل
وانا اترجمها كالتالي :
بالتأكيد لا توجد مصداقية او صدق في عبارته
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2015, 01:09 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#149
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
1- ازعاجها ليست مشكلة لي بالرغم من محاولتها أن تخدعني...
هذه ترجمتي للجملة الأولى**
It does not matter her disturbing me.However she trying to deceive
ـــــــــــــــــــــــــ
وأرحب بأي ترجمة ومحاولة جديدة من كافة الأعضاء
دمتم بخير
--------------------------------------
وانتي بسمة ترجمة رائعة جدا واسمحي لي بالتعليق عليها :
it doesn't matter رائعة جدا لكن بعد ضمير صفة الملكية يأتي اسم disturbance وبعد هذه الكلمة حرف جر to وكلمة however رائعة لكن ينقصها she is
still trying to deceive me
[/COLOR]لتصبح الترجمة كالتالي :
It doesn't matter her disturbance or annoyance to me , however she is still trying to deceive me
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 05-30-2015 الساعة 06:15 PM سبب آخر: وضع الوان للكلمات الناقصة
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس
قديم 05-30-2015, 03:59 PM  
افتراضي رد: بتحب الترجمة A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translat
#150
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
الان دورك في وضع عبارات للترجمة الاء اذا حابة تضعي بعض منها . هنا في هذه الزاوية نعمل جميعا بروح الفريق الواحد . يمكن نخطئ ويمكن نصيب في الترجمة . الهدف هو ان نتعلم من اخطائنا . الاء نحن في هذه الزاوية نتدرج من السهل الى الصعب عند وضع العبارات . لا بد من وجود بعض العبارات التي تحتوي على نوع من الصعوبة . اذا وفقنا في الترجمة ممكن ادارة الملتقى مشكورة تقوم بمنح وسام افضل مترجم في هذا الملتقى وهذا دافع لان يكون عملنا منظم ومقبول ورائع . الاء عند وضع العبارات ارجو ان لا تكون من ايام المنفلوطي وطه حسين وشكسبيير ههههه . طبعا مزح . انا واثق من ذوقك وحسن اختيارك للعبارات . تستطيعي ان تضعي عبارات الانجليزية بصفحة وعبارات العربية بصفحة اخرى او تفعلي مثل ما فعلت بسمة . بدنا نشوف نشاطك في قسم اللغة الانجليزية مثل نشاطك الاكثر من رائع في الاقسام الاخرى في الملتقى . كل الاحترام الاء واهلا بكي في هذه الزاوية وكل زوايا اللغة الانجليزية.
خليل ابو رزق متصل الآن   رد مع اقتباس