#1    
قديم 05-16-2014, 12:26 PM
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
+ قلم محترف +
 
 
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of

  إدراج رابط بريد إلكتروني  مراسلة  ناشـر الموضـوع

 

Dear participants of this corner
Learning English does not depend on one way to achieve this aim . Of course there are many ways , but the most attractive and useful one is " Translation " from both languages Arabic and English In this corner I advise you to practise this skill . I encourage you to read these notes carefully then decide whether you want to participate or not . If you decide to share here , you are most welcome
Notes
:
Note 1 : Although translation is not much used in many current approaches to language teaching , it can support language learning in a number of ways . Here, for examples in this corner participants are encouraged to make links between their first language and English and to understand that English can be used to communicate ideas successfully
Note 2 : You have the right in this corner to put any expressions / proverbs , short texts -----etc and ask me and other participants in this corner for good and useful translation . We will try to give you suitable translations but you have to take into consideration that " In translation perfection is laudable, but not always attainable
Thank you for your co-operation . Let's see if we can make this corner very effective and creative one
For more information in Arabic , please read the second page of this corner

للمشاركه في الترجمة تابع الصفحة التي تليها مباشرة باللغه العربيه

قديم 05-16-2014, 12:29 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#2
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
اسمحوا لي ان اضع بعض الملاحظات حول المشاركة في هذه الزاوية :
1- هذه الزاوية لجميع المشتركيين الجاديين الذين يسعون الى تحقيق ترجمة مميزة لمثل او عبارة او نص او دعاء -----الخ وهنا لا نستثني احدا من هؤلاء لآن هذه الزاوية تعود لهم اولا واخيرا وانا مجرد شخص عادي جدا اشرف على هذه الزاوية بوضع المواضيع التي تهم المشاهدين والمشتركين ويكون تدخلي في الترجمة من اجل الحصول على ترجمة معقولة ومقبولة للجميع . .
2- الاسلوب المتبع في الترجمة هو جهد شخصي مني ومن زملائي المشاركيين في الترجمة قد يحتمل الصواب وقد يحتمل الخطأ .ممكن استخدام اللغة الانجليزية او العربية في التعليق او المشاركة . الترجمة هنا ليست ترجمة محترفيين بل ترجمة اشخاص عاديين يسعون بكل جهد ان تكون مميزة ولا ندعي الكمال لان الكمال لله وحده . وتذكر ان " التمكن من الترجمة شيء جدير بالثناء ولكن احيانا يصعب تحقيقه
Remember perfection is laudable, but not always attainable
3- الهدف من الحصول على الترجمة المقبولة شيء اساسي في الزاوية وجوهري لاننا نسعى الى تحقيق شيء مميز يفيد المشترك والزائر لهذه الزاويه .
4- لا وجود للكلمات المحبطة او الكلمات الخارجة عن الذوق العام في هذه الزاوية . من حق اي مشارك التعليق في حدود الادب العام المقبول لنا في ثقافتنا الاسلامية والعربية .
5- اذا اشتركت في الزاوية وتأخر التعليق وهذا نادرا ما يحدث تستطيع ان تدخل على اقسام اخرى في المنتدى وتشارك فيها بفاعلية حتى لا تشعر بالملل وانت تنتظر الرد او التعليق وبعدها ممكن الرجوع الى زاوية الترجمة لتجد الرد او التعليق المناسب . لا تستعجل في طلب التعليق او الرد . يمكن تكون العبارة المنوي ترجمتها صعبة وتحتاج الى تفكيير عميق . او ممكن حصل ظرف عند المترجم . لا تقلق ستجد ما تريد وما طلبته حتى لو تأخر الرد قليلا . في هذه الزاوية لن نهمل اي طلب او تعليق . دائما خذ الموضوع بسهولة ويسر take it easy .
6- بعد ترجمة عدة امثال او عبارات او شعارات سيكون في صفحة خاصة تحتوي على ملخص لما تم ترجمته ليسهل الرجوع اليه في اي وقت او لوضع اي ترجمة اخرى مقبولة تم ترجمتها من قبل المشتركيين الجدد ان اسعدونا ودخلوا في هذه الزاوية لكي نستفيد من خبراتهم الرائعة ايضا . ودائما هذه الصفحة ستخضع للتعديل في اي وقت .
7- لك الخيار ان تطرح اي فكرة مقبولة للترجمة في هذه الزاوية وسنقوم بدراستها وتبنيها اذا كانت تخدم اهداف هذه الزاوية .
8 - اتمنى ان نعمل جميعا بروح الفريق الواحد working as a team وبمسؤولية عالية من اجل انجاح هذه الزاوية او زوايا اخرى من اقسام اللغة الانجليزية
9 - هذه هي الملاحظات التي احب ان تقرأها قبل التفكيير في المشاركة في هذه الزاوية . اذا اقتنعت بها كل الترحيب والاحترام لك ويسعدنا تواجدك وانضمامك لنا . الترجمة هنا للاستفادة اولا وللتسلية ثانيا ولنتذكر ما تعلمناه في المدارس والجامعات والاستفادة منه بدلا من نسيانه وانا ادعوك ان تشارك بفاعلية حتى لو اخطأت في الترجمة . نحن هنا من اجل ان نتعلم وكلنا يخطيء ويصيب وهذه سنة الحياة . لذلك ادخل الى الزاوية ولا تخشى شيئا وتوكل على الله .
10 - هذه الصفحة وغيرها من الصفحات ستكون خاضعة للتحديث في اي لحظة اذا استجد اي جديد سواء في الشروط او ترجمة الاعضاء .
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 07-29-2015 الساعة 04:56 PM سبب آخر: وضع جديد وتاريخ 26/07/15
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-16-2014, 01:26 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#3
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Participations should be like this
المشاركة ممكن تكون كالتالي : " ليس شرطا عدد المشاركات 5 من كل فئة للترجمة .

[SIZE="4"]Translate the following expressions from Arabic to English :

1- لا تتحدى انسانا ليس لديه ما يخسره لانك ستكون الخاسر الوحيد

2- ان سر نجاح الرجل في الحياة هو ان يستغل فرصته ليحقق الافضل

3- يوجد دائما من هو أشقى منك ، فابتسم للحياة تعيش سعيدا

4- الأصدقاءالحقيقون يصعب إيجادهم ، يصعب تركهم ، ويستحيل نسيانهم

5- إن ساعة واحدة حافلة بالأمجاد تساوي عصراً برمته عاطلاً عن المجدِ.


-----------------------------------------------------[
/SIZE]

Translate these expressions from English to Arabic

1- Every father should remember that one day his son will follow his example instead of his advice
---------------------------------------
2- Treat every one with politeness , even those who are rude to you.Not because they are not nice because you are nice
--------------------------------------
3- I can only give my best to others when I am in touch with the best in myself
----------------------------------------
4- Kindness , quite simply , is the rent we must pay for the space we occupy in this planet
--------------------------------
5- Hope is like a balloon . it can't soar to the heavens if you hold it by the string
----------------------------------------------

Notes should be taken into consideration
ملاحظات يجب اخذها بعين الاعتبار :
1- Translate every expression in one page and wait for the comments or other way of translation to the same expression from other participants in this corner
ترجم كل عبارة في صفحة وانتظر تعليق او ترجمة زملاء لك في هذه الزاوية لنفس العبارة بطريقة اخرى .
2- Do n't forget that your comment should be objective .
In this corner , we are dealing with the most and well educated persons
لا تنسى " تعليقك " على الترجمة يجب ان يكون موضوعيا . في هذه الزاوية نتعامل مع فئة مثقفة وواعية
التعديل الأخير تم بواسطة خليل ابو رزق ; 07-03-2014 الساعة 08:17 PM
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-18-2014, 07:36 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#4
 
الصورة الرمزية Um Ahmed2016
Um Ahmed2016
()
الانتساب: 10 - 11 - 2007
الإقامة: فى قلب الملتقى التربوى
المشاركات: 14,893
معدل تقييم المستوى: 24
Um Ahmed2016 is a glorious beacon of light
May Allah Reward you

Thanks for your efforts
Keep up the great work here
my best regards

Um Ahmed2016 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-18-2014, 08:33 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#5
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
May Allah Reward you
Thanks for your efforts
Keep up the great work here
my best regards

-----------------------------------------
Thanks a lot our colleague Um Tuqa for your great words . In this corner we need real and ambitious participants to make this corner very effective one
اشكرك جدا زميلتنا واختنا الكريمة " ام تقى " على كلماتك الرائعة . في هذه الزاوية نحتاج الى مشاركين حقيقيون وطموحين من اجل تفعيلها . وانا واعوذ بالله من كلمة انا سأبدأ ترجمة العبارة الاولى . على فكرة ليس شرطا الترتيب عند الترجمة ممكن تبدا باي عبارة تراها مناسبة سواء انجليزية او عربية . وممكن ان يشاركونا الاداريون والمشرفون والمعلمون لنستفيد من خبراتهم في الترجمة والتعليق كل الاحترام لهم جميعا . نريد همةعالية من الجميع والعمل بروج الفريق الواحد في هذه الزاوية وشكرا على تعاونكم جميعا .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-18-2014, 08:46 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#6
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Translate the following expressions from Arabic to English
ترجم/ي العبارات التالية الى الانجليزية : 18/05/14


1- لا تتحدى انسانا ليس لديه ما يخسره لانك ستكون الخاسر الوحيد
Do not challenge a person who does not have anything to lose because you will be the only loser

ارحب باي ترجمة اخرى للعبارة اعلاه وارحب ايضا باي تعليق على الترجمة وبدنا همتكم بترجمة العبارات اعلاه
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-19-2014, 11:13 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#7
 
الصورة الرمزية Um Ahmed2016
Um Ahmed2016
()
الانتساب: 10 - 11 - 2007
الإقامة: فى قلب الملتقى التربوى
المشاركات: 14,893
معدل تقييم المستوى: 24
Um Ahmed2016 is a glorious beacon of light
من فترة طويلة ونحن نحتاج لمواضيع مميزة داخل هذا القسم
فأهلا بك اخى وبمواضيعك المميزة

فنحن يسعدنا تواجدك معنا
Um Ahmed2016 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-20-2014, 08:23 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#8
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
من فترة طويلة ونحن نحتاج لمواضيع مميزة داخل هذا القسم
فأهلا بك اخى وبمواضيعك المميزة
فنحن يسعدنا تواجدك معنا
-------------------------------------------------
انا سعيد ان اكون بهذا المنتدى واتشرف بوضع خبراتي ومواضيعي وافكاري لجميع المهتمين بتعلم وتعليم اللغة الانجليزية واشكرك اختي ام تقى على متابعة مواضيعي والتعليق عليها وان شاء الله اكون عند حسن ظن الجميع . وسأقوم بترجمة العبارة الاولى ايضا من انجليزي الى عربي بانتظار المهتمين باللغة للدخول الى هذه الزاوية . الموضوع سهل " نريدك ان تتعلم اللغة بطريقة اخرى قريبة لك ونريد ايضا ان نستفيد من المعلمين والمشرفين واصحاب الخبرة في المشاركة هنا لنحي هذه الزاوية والترجمة هنا للتسلية اولا والاستفادة من لغة تعلمناها في المدارس والجامعات لكي لا ننساها والترجمة فيها تحدي لما لديك من معلومات واسترجاع مفردات وتركيب الجمل لديك ايضا
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-20-2014, 08:44 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#9
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
Translate these expressions from English to Arabic

1- Every father should remember that one day his son will follow his example instead of his advice
---------------------------------------

على كل اب ان يتذكر ان ابنه يوما ما سينظر اليه على انه مثله الاعلى له وهذا افضل من ان يعطيه نصيحة كل يوم
-------------------------------------------------------
وممكن ترجمة اخرى بطريق اخرى من مشتركين او اعضاء او مدرسين او مشرفيين في هذا المنتدى الرائع ان رغبوا في المشاركة معنا للاستفادة من خبراتهم الرائعة . احيانا وليس دائما لا بد من تصرف في الترجمة لنعطي معنى قويا للعبارة المترجمة .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-20-2014, 04:08 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#10
 
الصورة الرمزية Um Ahmed2016
Um Ahmed2016
()
الانتساب: 10 - 11 - 2007
الإقامة: فى قلب الملتقى التربوى
المشاركات: 14,893
معدل تقييم المستوى: 24
Um Ahmed2016 is a glorious beacon of light
استمر فى عطاءك
سنكون على متابعة دائمة
Um Ahmed2016 غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-20-2014, 10:34 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#11
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
استمر فى عطاءك
سنكون على متابعة دائمة
-----------------------------------
اشكرك وشرفني مرورك اختي ام تقى في هذه الزاوية .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-21-2014, 10:33 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#12
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
2- ان سر نجاح الرجل في الحياة هو ان يستغل فرصته ليحقق الافضل

The secret of success in life is for a man to make the best of his opportunity
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-21-2014, 10:40 AM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#13
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
3- يوجد دائما من هو أشقى منك ، فابتسم للحياة تعيش سعيدا
There always who he is more miserable than you are , therefore smile and be happy
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-21-2014, 01:53 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#14
 
الصورة الرمزية خليل ابو رزق
خليل ابو رزق
(+ قلم محترف +)
الانتساب: 10 - 11 - 2013
الإقامة: Palestine / Bethlehem
المشاركات: 2,991
معدل تقييم المستوى: 6
خليل ابو رزق has much to be proud of
2- ان سر نجاح الرجل في الحياة هو ان يستغل فرصته ليحقق الافضل

The secret of success in life is for a man to make the best of his opportunity
-------------------------------------
welcome a lot Mrs Um Muhammad to this corner . I'm so happy to see that you are the first participant to share in this corner . Your translation to the expression above is excellent . Really thanks a lot
وانا اترجمها كالتالي :
the secret of a man's success in life is to make use of his opportunity to achieve the best
وممكن بدلا من make use استخدام مصطلح take advantage of
وارحب بك دائما في هذه الزاوية انتي وباقي الاعضاء المهتمين بالترجمة لانها فعلا متعة وحاولي ترجمة باقي العبارات اخت ام محمد .
خليل ابو رزق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05-21-2014, 03:49 PM  
افتراضي رد: A list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations
#15
 
الصورة الرمزية Om Mohammed Mhmd
Om Mohammed Mhmd
(+ قلم دائم التألق +)
الانتساب: 4 - 5 - 2007
الإقامة: somewhere in this mortal world
المشاركات: 697
معدل تقييم المستوى: 0
Om Mohammed Mhmd has a spectacular aura about
-------------------------------------
welcome a lot Mrs Um Muhammad to this corner . I'm so happy to see that you are the first participant to share in this corner . Your translation to the expression above is excellent . Really thanks a lot
وانا اترجمها كالتالي :
the secret of a man's success in life is to make use of his opportunity to achieve the best
وممكن بدلا من make use استخدام مصطلح take advantage of
وارحب بك دائما في هذه الزاوية انتي وباقي الاعضاء المهتمين بالترجمة لانها فعلا متعة وحاولي ترجمة باقي العبارات اخت ام محمد .
Thank you! .. I just don't wanna make it so literal .. u know .. thnx for the good piece of advice ,, bother .
Om Mohammed Mhmd غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
guide, list, pointers, provide, serve, translations


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)

 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

اذكر الله ...


الساعة الآن 07:03 AM بتوقيت القدس